In 2012, when I painted the minaret of Jara Mosque in my hometown of Gabés, in the south of Tunisia, I never thought that graffiti would bring so much attention to a city.
Nel 2012, quando dipinsi il minareto della moschea di Jara nella mia città natale, Gabés, nel sud della Tunisia, non credevo che un murales potesse attirare tanta attenzione.
At the beginning, I was just looking for a wall in my hometown, and it happened that the minaret was built in '94. And for 18 years, those 57 meters of concrete stayed grey. When I met the imam for the first time, and I told him what I wanted to do, he was like, "Thank God you finally came," and he told me that for years he was waiting for somebody to do something on it. The most amazing thing about this imam is that he didn't ask me anything -- neither a sketch, or what I was going to write.
All'inizio, cercavo solo un muro nella mia città d'origine, e per coincidenza un minareto era stato costruito nel '94. E per 18 anni quei 57 metri di cemento erano rimasti grigi. La prima volta che incontrai l'imam, e gli dissi cosa volevo fare, mi rispose: "Grazie a Dio, finalmente sei arrivato", e mi raccontò che erano anni che aspettava che qualcuno si proponesse di fare qualcosa. La cosa più incredibile fu che non mi chiese nulla -- né uno schizzo, o cosa avrei scritto.
In every work that I create, I write messages with my style of calligraffiti -- a mix of calligraphy and graffiti. I use quotes or poetry. For the minaret, I thought that the most relevant message to be put on a mosque should come from the Quran, so I picked this verse: "Oh humankind, we have created you from a male and a female, and made you people and tribe, so you may know each other." It was a universal call for peace, tolerance, and acceptance coming from the side that we don't usually portray in a good way in the media.
In ogni opera che creo, io scrivo messaggi che chiamo calligraffiti, un misto tra calligrafia e graffiti. Dipingo citazioni o poesie. Per il minareto, pensai che il messaggio più adatto da mettere su una moschea dovesse venire dal Corano, quindi scelsi questo versetto: "Oh uomini, vi abbiamo creato da un maschio e da una femmina, vi abbiamo costituiti in popoli e tribù, per conoscervi a vicenda." Una richiamo universale alla pace, alla tolleranza e alla convivenza, dato che spesso non veniamo ben rappresentati dai media.
I was amazed to see how the local community reacted to the painting, and how it made them proud to see the minaret getting so much attention from international press all around the world. For the imam, it was not just the painting; it was really deeper than that. He hoped that this minaret would become a monument for the city, and attract people to this forgotten place of Tunisia. The universality of the message, the political context of Tunisia at this time, and the fact that I was writing Quran in a graffiti way were not insignificant. It reunited the community.
Rimasi sorpreso nel vedere come la comunità reagì al murales, e di come li rese orgogliosi vedere che il minareto riceveva tanta attenzione dalla stampa internazionale in tutto il mondo. Per l'imam, non si trattava solo di un dipinto. Era molto di più. Sperava che il minareto diventasse un monumento, e che attraesse la gente in questo sperduto paese della Tunisia. L'universalità del messaggio, il contesto politico della Tunisia oggi, il fatto che io abbia fatto dei graffiti con il Corano, ebbero un ruolo fondamentale. Riunirono la comunità.
Bringing people, future generations, together through Arabic calligraphy is what I do. Writing messages is the essence of my artwork. What is funny, actually, is that even Arabic-speaking people really need to focus a lot to decipher what I'm writing. You don't need to know the meaning to feel the piece. I think that Arabic script touches your soul before it reaches your eyes. There is a beauty in it that you don't need to translate. Arabic script speaks to anyone, I believe; to you, to you, to you, to anybody, and then when you get the meaning, you feel connected to it. I always make sure to write messages that are relevant to the place where I'm painting, but messages that have a universal dimension, so anybody around the world can connect to it.
Riunire le persone, i giovani attraverso la calligrafia araba è quello che faccio. Scrivere messaggi è l'essenza della mia arte. La cosa divertente è che anche i madrelingua arabi devono sforzarsi molto per decifrare ciò che scrivo. Non è necessario sapere il significato per riuscire a sentire l'opera. La scrittura araba tocca l'anima, prima degli occhi. In essa c'è della bellezza che non è necessario tradurre. Credo che l'Arabo parli a chiunque; a te, a te, a te, a tutti, e quando si capisce il messaggio, ti senti connesso ad esso. Cerco sempre di scrivere messaggi che siano legati ai luoghi in cui dipingo, ma messaggi che siano anche universali, in modo che chiunque nel mondo possa entrarci in contatto.
I was born and raised in France, in Paris, and I started learning how to write and read Arabic when I was 18. Today I only write messages in Arabic. One of the reasons this is so important to me, is because of all the reaction that I've experienced all around the world.
Sono nato e cresciuto in Francia, a Parigi. e ho iniziato a studiare Arabo quando avevo 18 anni. Oggi scrivo messaggi solo in Arabo. Una delle ragioni per cui questa cosa è così importante per me è la reazione in giro per il mondo.
In Rio de Janeiro, I translated this Portuguese poem from Gabriela Tôrres Barbosa, who was giving an homage to the poor people of the favela, and then I painted it on the rooftop. The local community were really intrigued by what I was doing, but as soon as I gave them the meaning of the calligraphy, they thanked me, as they felt connected to the piece.
A Rio de Janeiro ho tradotto una poesia portoghese di Gabriela Torres Barbosa, che rendeva omaggio ai poveri della favela, e l'ho dipinta su un tetto. La comunità locale era molto interessata a ciò che stavo facendo e appena gli ho detto il significato della mia calligrafia mi hanno ringraziato perché si sentivano legati all'opera.
In South Africa, in Cape Town, the local community of Philippi offered me the only concrete wall of the slum. It was a school, and I wrote on it a quote from Nelson Mandela, saying, "[in Arabic]," which means, "It seems impossible until it's done." Then this guy came to me and said, "Man, why you don't write in English?" and I replied to him, "I would consider your concern legit if you asked me why I didn't write in Zulu."
In Sudafrica, a Città del Capo, la locale comunità di Philippi mi ha offerto l'unico muro in cemento del quartiere. Era una scuola, e ho scritto su quel muro una frase di Nelson Mandela, che dice, "[in Arabo]", che vuol dire: "sembra impossibile finché non viene fatto". Poi questo ragazzo mi domandò: "Ehi, perché non scrivi in inglese?" e io gli risposi: "Avrei capito la domanda se mi avessi chiesto perché non scrivo in Zulu".
In Paris, once, there was this event, and someone gave his wall to be painted. And when he saw I was painting in Arabic, he got so mad -- actually, hysterical -- and he asked for the wall to be erased. I was mad and disappointed. But a week later, the organizer of the event asked me to come back, and he told me that there was a wall right in front of this guy's house. So, this guy -- (Laughter) like, was forced to see it every day. At the beginning, I was going to write, "[In Arabic]," which means, "In your face," but -- (Laughter) I decided to be smarter and I wrote, "[In Arabic]," which means, "Open your heart."
Una volta a Parigi c'era un evento, e uno mi diede il suo muro da dipingere. Quando vide che stavo scrivendo in Arabo, si arrabbiò -- anzi, impazzì -- e mi chiese di ripulire il muro. Ero arrabbiato e contrariato. Ma una settimana dopo l'organizzatore mi chiese di ritornare, e mi disse che c'era un muro proprio davanti alla casa di quel tizio. Dunque questo tizio -- (Risate) è stato costretto a vederlo ogni giorno. All'inizio stavo per scrivere: "[in Arabo]", che vuol dire: "alla faccia tua", ma -- (Risate) ho deciso di essere più furbo e ho scritto: "[in Arabo]", che significa: "Apri il tuo cuore".
I'm really proud of my culture, and I'm trying to be an ambassador of it through my artwork. And I hope that I can break the stereotypes we all know, with the beauty of Arabic script. Today, I don't write the translation of the message anymore on the wall. I don't want the poetry of the calligraphy to be broken, as it's art and you can appreciate it without knowing the meaning, as you can enjoy any music from other countries. Some people see that as a rejection or a closed door, but for me, it's more an invitation -- to my language, to my culture, and to my art.
Sono molto fiero della mia cultura, e cerco di esserne un ambasciatore tramite la mia arte. Spero di poter infrangere gli stereotipi che tutti conosciamo con la bellezza della grafia araba. Oggi non scrivo più sul muro la traduzione dei messaggi. Non voglio che interferiscano con la poesia e la calligrafia, perché l'arte si può apprezzare anche senza capire il significato, così come si può apprezzare la musica di altre nazioni. Molte persone lo vedono come un rifiuto o una chiusura, ma per me è più un invito -- verso la mia lingua, la mia cultura e la mia arte.
Thank you.
Grazie mille.
(Applause)
(Applausi)