In 2012, when I painted the minaret of Jara Mosque in my hometown of Gabés, in the south of Tunisia, I never thought that graffiti would bring so much attention to a city.
2012-ben, amikor a Jara mecset minaretjét festettem dél-tunéziai szülővárosomban Gabés-ban, nem gondoltam volna, hogy egy graffiti ekkora figyelmet irányíthat egy városra.
At the beginning, I was just looking for a wall in my hometown, and it happened that the minaret was built in '94. And for 18 years, those 57 meters of concrete stayed grey. When I met the imam for the first time, and I told him what I wanted to do, he was like, "Thank God you finally came," and he told me that for years he was waiting for somebody to do something on it. The most amazing thing about this imam is that he didn't ask me anything -- neither a sketch, or what I was going to write.
Eleinte mindössze egy falat kerestem szülővárosomban, és történetesen a minaretet épp '94-ben építették. 18 éven át maradt az az 57 méter magas betonfal szürkén. Amikor először találkoztam az imámmal és felvázoltam neki a tervemet csupán annyit mondott: "Hála Istennek, hogy végre itt vagy!" és elmesélte, hogy évekig várta, hogy valaki végre kezdjen vele valamit. Ráadásul az imám nem kért tőlem előre semmit -- sem vázlatot sem az írást.
In every work that I create, I write messages with my style of calligraffiti -- a mix of calligraphy and graffiti. I use quotes or poetry. For the minaret, I thought that the most relevant message to be put on a mosque should come from the Quran, so I picked this verse: "Oh humankind, we have created you from a male and a female, and made you people and tribe, so you may know each other." It was a universal call for peace, tolerance, and acceptance coming from the side that we don't usually portray in a good way in the media.
Minden munkámban üzenetet hagyok kalligrafitis stílusban, mely a kalligráfia és a graffiti ötvözete. Idézeteket vagy költészetet használok. A minaretnél úgy véltem, hogy a legtalálóbb üzenet egy mecset falára egy Korán-idézet lehet. Így erre esett a választásom: "Ó ti emberek! Férfiból és nőből teremtettünk benneteket. Népekké és törzsekké tettünk benneteket, hogy megismerjétek egymást!" Ez egy egyetemes felhívás volt a békére, toleranciára és elfogadásra, épp arról az oldalról, melyről a média nem fest mindig pozitív képet.
I was amazed to see how the local community reacted to the painting, and how it made them proud to see the minaret getting so much attention from international press all around the world. For the imam, it was not just the painting; it was really deeper than that. He hoped that this minaret would become a monument for the city, and attract people to this forgotten place of Tunisia. The universality of the message, the political context of Tunisia at this time, and the fact that I was writing Quran in a graffiti way were not insignificant. It reunited the community.
Elámultam a helyiek reakcióján, és hogy mekkora büszkeséggel töltötte el őket a minaretet övező felhajtás a nemzetközi sajtóban, szerte a világon. Az imámnak több volt ez puszta festménynél; ő a dolgok mélyére tekintett. Reménye szerint a minaret a város nevezetességévé válhat és Tunézia ezen elfeledett vidékére vonzza majd az embereket. Az üzenet egyetemessége, Tunézia akkori politikai kontextusa és maga a tény, hogy graffitin jelenítem meg a Korán szavait nem voltak elhanyagolhatók. Újraegyesítette a közösséget.
Bringing people, future generations, together through Arabic calligraphy is what I do. Writing messages is the essence of my artwork. What is funny, actually, is that even Arabic-speaking people really need to focus a lot to decipher what I'm writing. You don't need to know the meaning to feel the piece. I think that Arabic script touches your soul before it reaches your eyes. There is a beauty in it that you don't need to translate. Arabic script speaks to anyone, I believe; to you, to you, to you, to anybody, and then when you get the meaning, you feel connected to it. I always make sure to write messages that are relevant to the place where I'm painting, but messages that have a universal dimension, so anybody around the world can connect to it.
Nem teszek mást, mint közelebb hozok embereket, a jövő generációit az arab kalligráfián keresztül. Az üzenetek írása jelenti művészetem lényegét. Vicces azonban, hogy még az arabul beszélőknek is koncentrálniuk kell az írásom megfejtéséhez. Nem kell érteni az üzenetet ahhoz, hogy átérezzék a művemet. Az arab szöveg először az ember lelkét érinti meg, csak utána a szemét. Olyan szépség rejlik benne, amit nem szükséges lefordítani. Az arab szövegek bárkihez szólhatnak; önhöz, önhöz, önhöz... bárkihez. így mikor megfejti a jelentését, a sajátjának érzi. Mindig olyan üzeneteket írok, melyek kapcsolódnak a festmény helyszínéhez. Ám az írásoknak egyetemes üzenetet is hordozniuk kell, hogy a világon bárki a magáénak érezhesse őket.
I was born and raised in France, in Paris, and I started learning how to write and read Arabic when I was 18. Today I only write messages in Arabic. One of the reasons this is so important to me, is because of all the reaction that I've experienced all around the world.
Párizsban születtem és nőttem fel. 18 évesen kezdtem arabul írni és olvasni tanulni. Ma már kizárólag arabul festek üzeneteket. Részben a reakciók miatt ilyen fontos ez nekem, melyeket a munkáim világszerte kiváltanak.
In Rio de Janeiro, I translated this Portuguese poem from Gabriela Tôrres Barbosa, who was giving an homage to the poor people of the favela, and then I painted it on the rooftop. The local community were really intrigued by what I was doing, but as soon as I gave them the meaning of the calligraphy, they thanked me, as they felt connected to the piece.
Rio de Janeiróban lefordítottam ezt a portugál verset Gabriela Tôrres Barbosától, aki ezzel tisztelgett a nyomornegyed szegény lakói előtt, én pedig ráfestettem egy háztetőre. A helyi közösség kíváncsian figyelte a munkámat, ám mihelyt elmondtam, mit is jelent az írásom, köszönetet mondtak, mert immár magukénak érezték a művem.
In South Africa, in Cape Town, the local community of Philippi offered me the only concrete wall of the slum. It was a school, and I wrote on it a quote from Nelson Mandela, saying, "[in Arabic]," which means, "It seems impossible until it's done." Then this guy came to me and said, "Man, why you don't write in English?" and I replied to him, "I would consider your concern legit if you asked me why I didn't write in Zulu."
Fokvárosban, Dél-Afrikában a helyi filippínó közösség felajánlotta nekem a nyomornegyed egyetlen betonfalát. Egy iskola oldala volt, amelyre egy Nelson Mandela-idézetet írtam, "[idézet arab nyelven]," vagyis "Minden lehetetlennek tűnik, míg meg nem valósítják." Majd megkérdezte tőlem egy fickó, hogy miért nem angolul írom. Mire azt feleltem, hogy a felvetését akkor érezném jogosnak, ha azt kérdezné, miért nem zulu nyelven írtam.
In Paris, once, there was this event, and someone gave his wall to be painted. And when he saw I was painting in Arabic, he got so mad -- actually, hysterical -- and he asked for the wall to be erased. I was mad and disappointed. But a week later, the organizer of the event asked me to come back, and he told me that there was a wall right in front of this guy's house. So, this guy -- (Laughter) like, was forced to see it every day. At the beginning, I was going to write, "[In Arabic]," which means, "In your face," but -- (Laughter) I decided to be smarter and I wrote, "[In Arabic]," which means, "Open your heart."
Volt egyszer egy rendezvény Párizsban, ahol valaki felajánlotta festésre a falát. Mikor meglátta, hogy arab nyelven írok, teljesen begurult - őrjöngött - és lefestette a falat. Dühös voltam és csalódott. Ám egy héttel később a rendezvény szervezője visszahívott és felajánlott egy falat a férfi házával szemben. Szóval ez a fickó -- (nevetés) kénytelen volt nap mint nap azt nézni. Eleinte azt akartam írni: "[arab nyelven]," ami annyit tesz "nesze neked", de -- (nevetés) úgy döntöttem, okosabb leszek, így azt írtam "[arab nyelven]," vagyis "Tárd ki a szíved!"
I'm really proud of my culture, and I'm trying to be an ambassador of it through my artwork. And I hope that I can break the stereotypes we all know, with the beauty of Arabic script. Today, I don't write the translation of the message anymore on the wall. I don't want the poetry of the calligraphy to be broken, as it's art and you can appreciate it without knowing the meaning, as you can enjoy any music from other countries. Some people see that as a rejection or a closed door, but for me, it's more an invitation -- to my language, to my culture, and to my art.
Rendkívül büszke vagyok a kultúrámra, és a művészetemen keresztül szeretnék a nagykövete lenni. Remélem, hogy legyőzhetem a a jól ismert sztereotípiákat az arab írás szépségével! Már nem írom oda a falra az üzenet fordítását. Nem akarom, hogy a kalligráfia költőiségét bármi is megzavarja, hiszen e művészetet a jelentés ismerete nélkül is lehet csodálni; miként más országok zenéjét is élvezzük. Egyesek ezt elutasításnak vagy egy zárt ajtónak veszik, ami engem illet, részemről ez egy meghívás az én nyelvem világába az én kultúrámba és művészetembe.
Thank you.
Köszönöm.
(Applause)
(taps)