In 2012, when I painted the minaret of Jara Mosque in my hometown of Gabés, in the south of Tunisia, I never thought that graffiti would bring so much attention to a city.
En 2012, quand j'ai peint le minaret de Jara, dans ma ville natale de Gabés, dans le sud de la Tunisie, je n'aurais jamais pensé que ce graffiti attirerait tant d'attention sur une ville.
At the beginning, I was just looking for a wall in my hometown, and it happened that the minaret was built in '94. And for 18 years, those 57 meters of concrete stayed grey. When I met the imam for the first time, and I told him what I wanted to do, he was like, "Thank God you finally came," and he told me that for years he was waiting for somebody to do something on it. The most amazing thing about this imam is that he didn't ask me anything -- neither a sketch, or what I was going to write.
Au début, je cherchais juste un mur dans ma ville natale. Et il se trouvait que le minaret avait été construit en '94. Et pendant 18 ans, ces 57 mètres de béton étaient restés gris. Quand j'ai rencontré l'Imam pour lui dire ce que je voulais faire, il a dit : « Dieu merci, tu es finalement venu. » Il m'a dit qu'il avait attendu des années que quelqu'un en fasse quelque chose. Le plus incroyable, c'est que cet imam ne m'a rien demandé, pas même un croquis, ou ce que j'allais écrire.
In every work that I create, I write messages with my style of calligraffiti -- a mix of calligraphy and graffiti. I use quotes or poetry. For the minaret, I thought that the most relevant message to be put on a mosque should come from the Quran, so I picked this verse: "Oh humankind, we have created you from a male and a female, and made you people and tribe, so you may know each other." It was a universal call for peace, tolerance, and acceptance coming from the side that we don't usually portray in a good way in the media.
Sur chacun de mes travaux, j'écris des messages avec mon style de calligraffiti, un mix de calligraphie et de graffiti. J'utilise des citations ou de la poésie. Pour le minaret, j'ai pensé que le message le plus pertinent à écrire sur une mosquée devait venir du Coran. J'ai donc choisi ce verset : « Oh humanité, nous t'avons créée à partir d'un homme et d'une femme, et t'avons faite de gens et de tribus, pour que vous vous connaissiez. » C'était un appel universel de paix, tolérance et acceptation, provenant d'un acteur que les médias
I was amazed to see how the local community reacted to the painting,
ne décrivent pas toujours de manière positive.
and how it made them proud to see the minaret getting so much attention from international press all around the world. For the imam, it was not just the painting; it was really deeper than that. He hoped that this minaret would become a monument for the city, and attract people to this forgotten place of Tunisia. The universality of the message, the political context of Tunisia at this time, and the fact that I was writing Quran in a graffiti way were not insignificant. It reunited the community.
j'ai été émerveillé par la réaction de la communauté locale à cette peinture, et leur fierté de voir le minaret être au centre d'autant d'attention de la part de la presse internationale. Pour l'Imam, ce n'était pas juste une peinture ; c'était plus profond. Il espérait que le minaret devienne un monument pour la ville, et qu'il attire du monde vers ce coin oublié de Tunisie. L'universalité du message, le contexte politique de la Tunisie à ce moment, et le fait que j'écrive du Coran sous forme de graffiti avaient un sens. Ça a réuni la communauté.
Bringing people, future generations, together through Arabic calligraphy is what I do. Writing messages is the essence of my artwork. What is funny, actually, is that even Arabic-speaking people really need to focus a lot to decipher what I'm writing. You don't need to know the meaning to feel the piece. I think that Arabic script touches your soul before it reaches your eyes. There is a beauty in it that you don't need to translate. Arabic script speaks to anyone, I believe; to you, to you, to you, to anybody, and then when you get the meaning, you feel connected to it. I always make sure to write messages that are relevant to the place where I'm painting, but messages that have a universal dimension, so anybody around the world can connect to it.
Rapprocher les gens et les générations futures, à travers la calligraphie arabisante : voilà ma spécialité. Écrire des messages est l'essence de mon travail d'artiste. C'est amusant car même ceux dont l'arabe est la langue maternelle doivent vraiment se concentrer pour déchiffrer ce que j'écris. Pas besoin de comprendre le sens pour apprécier l’œuvre. Je pense que l'écriture arabe touche votre âme avant d'atteindre vos yeux. Elle a une beauté qu'il n'est pas nécessaire de traduire. L'écriture arabe parle à tout le monde, je pense. A vous, à vous, à vous aussi, à n'importe qui. Quand vous en comprenez le sens, vous vous y sentez connecté. Je fais toujours attention d'écrire des messages qui sont en accord avec le lieu où je peins, des messages qui ont une dimension internationale, pour que tout le monde puisse s'y connecter.
I was born and raised in France, in Paris, and I started learning how to write and read Arabic when I was 18. Today I only write messages in Arabic. One of the reasons this is so important to me, is because of all the reaction that I've experienced all around the world.
Je suis né et j'ai grandi en France, à Paris, et j'ai commencé a apprendre à lire et écrire l'arabe à 18 ans. Aujourd'hui j'écris seulement des messages en arabe. Une des raisons pour lesquelles c'est important pour moi, émane de toutes les réactions que j'ai reçues dans le monde entier.
In Rio de Janeiro, I translated this Portuguese poem from Gabriela Tôrres Barbosa, who was giving an homage to the poor people of the favela, and then I painted it on the rooftop. The local community were really intrigued by what I was doing, but as soon as I gave them the meaning of the calligraphy, they thanked me, as they felt connected to the piece.
A Rio de Janeiro, j'ai traduit ce poème portugais de Gabriela Tôrres Barbosa, qui rendait hommage aux indigents des favelas. Je l'ai peint sur un toit. Les habitants étaient vraiment intrigués par mon travail, mais dès que je leur expliqué le sens de la calligraphie, ils m'ont remercié, car ils se sentaient liés à cette peinture.
In South Africa, in Cape Town, the local community of Philippi offered me the only concrete wall of the slum. It was a school, and I wrote on it a quote from Nelson Mandela, saying, "[in Arabic]," which means, "It seems impossible until it's done." Then this guy came to me and said, "Man, why you don't write in English?" and I replied to him, "I would consider your concern legit if you asked me why I didn't write in Zulu."
En Afrique du Sud, à Cape Town, la communauté des Philippi m'a offert le seul mur en béton de ce quartier pauvre. C'était une école. J'y ai écrit une citation de Nelson Mandela, qui dit [En arabe] : « Ça paraît impossible tant que ce n'est pas fait. » Puis ce type est venu me dire : « Mec, pourquoi t'écris pas en anglais ? » Je lui ai répondu : « Ta demande serait légitime si tu me demandais pourquoi je n'écris pas en zulu. »
In Paris, once, there was this event, and someone gave his wall to be painted. And when he saw I was painting in Arabic, he got so mad -- actually, hysterical -- and he asked for the wall to be erased. I was mad and disappointed. But a week later, the organizer of the event asked me to come back, and he told me that there was a wall right in front of this guy's house. So, this guy -- (Laughter) like, was forced to see it every day. At the beginning, I was going to write, "[In Arabic]," which means, "In your face," but -- (Laughter) I decided to be smarter and I wrote, "[In Arabic]," which means, "Open your heart."
A Paris, il y a eu cet événement, où quelqu'un a donné son mur à peindre. Et quand il a vu que je peignais en arabe, ça l'a énervé, il était hystérique, et il a demandé que le mur soit effacé. J'étais furieux et déçu. Mais une semaine plus tard, l'organisateur m'a demandé de revenir. Il m'a dit qu'il y avait un mur juste en face de la maison de ce type. Donc, ce type, (Rires) était forcé de le voir tous les jours. Ma première idée était d'écrire : [En arabe] ce qui signifie, « dans les dents. » (Rires) Mais j'ai décidé d’être plus intelligent et j'ai écrit [En Arabe] « Ouvre ton cœur. »
I'm really proud of my culture, and I'm trying to be an ambassador of it through my artwork. And I hope that I can break the stereotypes we all know, with the beauty of Arabic script. Today, I don't write the translation of the message anymore on the wall. I don't want the poetry of the calligraphy to be broken, as it's art and you can appreciate it without knowing the meaning, as you can enjoy any music from other countries. Some people see that as a rejection or a closed door, but for me, it's more an invitation -- to my language, to my culture, and to my art.
Je suis très fier de ma culture, et j'essaye d'en être l’ambassadeur à travers mon travail. J’espère pouvoir briser les stéréotypes que nous connaissons tous, avec la beauté de l'écriture arabe. Aujourd'hui, je n'écris plus la traduction des messages sur les murs. Je ne veux pas que la poésie de la calligraphie soit brisée. C'est de l'art et vous pouvez l'apprécier sans en connaître le sens, comme vous pouvez apprécier n'importe quelle musique étrangère. Certaines personnes voient ça comme un rejet ou une porte close. Pour moi c'est plus une invitation, à découvrir mon langage, ma culture et mon art.
Thank you.
Merci.
(Applause)
(Applaudissements)