In 2012, when I painted the minaret of Jara Mosque in my hometown of Gabés, in the south of Tunisia, I never thought that graffiti would bring so much attention to a city.
En 2012, cuando pinté el minarete de la mezquita de Jara en mi ciudad natal de Gabes, en el sur de Túnez, nunca pensé que el graffiti llamaría tanto la atención sobre una ciudad.
At the beginning, I was just looking for a wall in my hometown, and it happened that the minaret was built in '94. And for 18 years, those 57 meters of concrete stayed grey. When I met the imam for the first time, and I told him what I wanted to do, he was like, "Thank God you finally came," and he told me that for years he was waiting for somebody to do something on it. The most amazing thing about this imam is that he didn't ask me anything -- neither a sketch, or what I was going to write.
Al principio, solo estaba buscando una pared en mi ciudad natal, y resulta que el minarete se estaba construyendo en el 94. Durante 18 años, los 57 metros de cemento permanecieron grises. Cuando por primera vez me reuní con el imán y le dije lo que quería hacer, me dijo: "Gracias a Dios, por fin llegaste", y me dijo que todos estos años estuvo esperando a alguien para que hiciera algo al respecto. Lo más sorprendente de este imán es que él no me pidió nada, ni un boceto, nada de lo que iba a escribir.
In every work that I create, I write messages with my style of calligraffiti -- a mix of calligraphy and graffiti. I use quotes or poetry. For the minaret, I thought that the most relevant message to be put on a mosque should come from the Quran, so I picked this verse: "Oh humankind, we have created you from a male and a female, and made you people and tribe, so you may know each other." It was a universal call for peace, tolerance, and acceptance coming from the side that we don't usually portray in a good way in the media.
En cada obra que creo, escribo mensajes con mi estilo de calligraffiti, que es una mezcla de caligrafía y graffiti. Uso citas o poesía. Pensé que el mensaje más adecuado para el minarete, para colocarlo en una mezquita debería originarse en el Corán, así que elegí este versículo: "¡Oh humanidad! Nosotros los creamos a partir de un solo hombre y una sola mujer y os hicimos pueblos y tribus para que así podáis conoceros unos a otros". Fue una llamada universal a la paz, la tolerancia y la aceptación por parte de los que, por lo general, no tienen una buena imagen
I was amazed to see how the local community reacted to the painting, and how it made them proud to see the minaret getting so much attention from international press all around the world. For the imam, it was not just the painting; it was really deeper than that. He hoped that this minaret would become a monument for the city, and attract people to this forgotten place of Tunisia. The universality of the message, the political context of Tunisia at this time, and the fact that I was writing Quran in a graffiti way were not insignificant. It reunited the community.
en los medios de comunicación. Me sorprendí al ver cómo la comunidad local reaccionó ante la pintura, y cómo se enorgullecieron al ver que el minarete llamaba tanto la atención de la prensa internacional de todo el mundo. Para el imán, no se trataba solo de la pintura; era algo más profundo que eso. Se esperaba que el minarete se convirtiera en un monumento para la ciudad, y atrajera a la gente a este lugar tan olvidado de Túnez. La universalidad del mensaje, el contexto político existente en Túnez en ese momento, y el hecho de que estaba citando el Corán usando el graffiti no pasaron desapercibidos. Reunió a la comunidad.
Bringing people, future generations, together through Arabic calligraphy is what I do. Writing messages is the essence of my artwork. What is funny, actually, is that even Arabic-speaking people really need to focus a lot to decipher what I'm writing. You don't need to know the meaning to feel the piece. I think that Arabic script touches your soul before it reaches your eyes. There is a beauty in it that you don't need to translate. Arabic script speaks to anyone, I believe; to you, to you, to you, to anybody, and then when you get the meaning, you feel connected to it. I always make sure to write messages that are relevant to the place where I'm painting, but messages that have a universal dimension, so anybody around the world can connect to it.
Acercó a la gente, a las generaciones futuras, a través de la caligrafía árabe eso es lo que hago. Escribir mensajes es la esencia de mi obra. Lo divertido es que en realidad, incluso la gente de habla árabe necesita realmente fijarse bien para descifrar lo que estoy escribiendo. Pero no hace falta saber lo que está escrito para sentir la pieza. Creo que la escritura árabe llega al alma antes de que llegue a los ojos. Tiene una belleza intrínseca que no es necesario traducir. Creo que la escritura árabe le habla a cualquiera, a ti, a ti, a ti, a todos, y luego cuando se entiende el significado uno se siente conectado a la misma. Siempre me aseguro de escribir mensajes relevantes para el lugar donde estoy pintando, pero mensajes que tengan una dimensión universal, para que así cualquiera en el mundo pueda conectar con él.
I was born and raised in France, in Paris, and I started learning how to write and read Arabic when I was 18. Today I only write messages in Arabic. One of the reasons this is so important to me, is because of all the reaction that I've experienced all around the world.
Yo nací y crecí en Francia, en París, y empecé a aprender a escribir y leer árabe cuando tenía 18 años. Hoy solo escribo mensajes en árabe. Una de los razones del porqué esto es muy importante para mí, se debe al recibimiento que tuve en todo el mundo.
In Rio de Janeiro, I translated this Portuguese poem from Gabriela Tôrres Barbosa, who was giving an homage to the poor people of the favela, and then I painted it on the rooftop. The local community were really intrigued by what I was doing, but as soon as I gave them the meaning of the calligraphy, they thanked me, as they felt connected to the piece.
En Río de Janeiro, traduje este poema portugués de Gabriela Tôrres Barbosa, que homenajeaba a los pobres de las favelas, y luego lo pinté en la azotea. La comunidad local estuvo realmente intrigada por lo que estaba haciendo, pero tan pronto les expliqué el significado de la caligrafía, me dio las gracias, ya que se sintió conectada a la pieza.
In South Africa, in Cape Town, the local community of Philippi offered me the only concrete wall of the slum. It was a school, and I wrote on it a quote from Nelson Mandela, saying, "[in Arabic]," which means, "It seems impossible until it's done." Then this guy came to me and said, "Man, why you don't write in English?" and I replied to him, "I would consider your concern legit if you asked me why I didn't write in Zulu."
En Sudáfrica, en Ciudad del Cabo, la comunidad filipa local me ofreció el único muro de hormigón de un barrio marginal. Era de una escuela, y escribí una cita de Nelson Mandela, que dice en árabe: "Parece imposible hasta que se hace", lo que significa: "Parece imposible hasta que se hace". Un hombre se me acercó y preguntó: "¿Por qué no escribes en inglés?" y le respondí que hubiera tomado su opinión en cuenta si me hubiese preguntado por qué no escribo en zulú.
In Paris, once, there was this event, and someone gave his wall to be painted. And when he saw I was painting in Arabic, he got so mad -- actually, hysterical -- and he asked for the wall to be erased. I was mad and disappointed. But a week later, the organizer of the event asked me to come back, and he told me that there was a wall right in front of this guy's house. So, this guy -- (Laughter) like, was forced to see it every day. At the beginning, I was going to write, "[In Arabic]," which means, "In your face," but -- (Laughter) I decided to be smarter and I wrote, "[In Arabic]," which means, "Open your heart."
Una vez en París, tuvo lugar un evento, y alguien ofreció su pared para pintarla. Y cuando vio que estaba pintando en árabe, estaba tan enojado, histérico, que pidió que borrase la pared. Yo estaba molesto y decepcionado. Pero una semana después, el organizador del evento me pidió que regresara, y me dijo que había una pared justo en frente de la casa de esta persona. Así que este hombre (Risas) se vio obligado a ver mi pintura todos los días. Al principio, iba a escribir, (árabe) "En tu cara", lo que significa "En tu cara", pero... (Risas) decidí ser más inteligente y escribí (árabe) "Abre tu corazón", lo que significa, "Abre tu corazón".
I'm really proud of my culture, and I'm trying to be an ambassador of it through my artwork. And I hope that I can break the stereotypes we all know, with the beauty of Arabic script. Today, I don't write the translation of the message anymore on the wall. I don't want the poetry of the calligraphy to be broken, as it's art and you can appreciate it without knowing the meaning, as you can enjoy any music from other countries. Some people see that as a rejection or a closed door, but for me, it's more an invitation -- to my language, to my culture, and to my art.
Estoy muy orgulloso de mi cultura, y trato de ser su embajador, haciendo uso de mi arte. Y espero que pueda romper los estereotipos que todos conocemos con la belleza de la escritura árabe. He dejado de escribir la traducción del mensaje en la pared. No quiero que la poesía de la caligrafía sufra, ya que es arte y se puede apreciar sin conocer su significado, igual que la música de otros países se puede disfrutar. Algunos interpretan esto como un rechazo o una puerta cerrada, pero para mí, es más una invitación hacia mi lengua, mi cultura y mi arte.
Thank you.
Gracias.
(Applause)
(Aplausos)