Als ich 2012 das Minarett der Jara-Moschee in meiner Heimatstadt Gabés, in Südtunesien bemalte, dachte ich nicht, dass Graffiti eine Stadt so in den Mittelpunkt rücken könnte.
In 2012, when I painted the minaret of Jara Mosque in my hometown of Gabés, in the south of Tunisia, I never thought that graffiti would bring so much attention to a city.
Am Anfang suchte ich in meiner Heimatstadt bloß nach einer Mauer und stieß dabei auf ein Minarett, Baujahr 1994. Achtzehn Jahre lang blieb diese 57 m hohe Betonsäule grau. Als ich dem Imam von meinen Plänen erzählte, sagte er: "Gott sei Dank, endlich bist du da." Er hätte schon jahrelang auf jemanden gewartet, der irgendetwas damit anfängt. Das Erstaunlichste war, dass dieser Imam nichts weiter fragte, weder nach einer Skizze noch zu dem, was ich zu schreiben gedachte.
At the beginning, I was just looking for a wall in my hometown, and it happened that the minaret was built in '94. And for 18 years, those 57 meters of concrete stayed grey. When I met the imam for the first time, and I told him what I wanted to do, he was like, "Thank God you finally came," and he told me that for years he was waiting for somebody to do something on it. The most amazing thing about this imam is that he didn't ask me anything -- neither a sketch, or what I was going to write.
Bei jedem meiner Werke schreibe ich die Botschaften mit meinem Kalligraffiti-Stil, einem Mix aus Kalligrafie und Graffiti, und benutze dafür Zitate oder Gedichte. Die wichtigste Botschaft auf diesem Minarett sollte aus dem Koran stammen. Deshalb wählte ich diesen Vers: "O ihr Menschen, Wir haben euch ja von einem männlichen und einem weiblichen Wesen erschaffen, und Wir haben euch zu Völkern und Stämmen gemacht, damit ihr einander kennen lernt." Ein allgemeiner Aufruf zum Frieden, zur Toleranz und Akzeptanz, den wir in den Medien normalerweise nicht so schön porträtiert sehen.
In every work that I create, I write messages with my style of calligraffiti -- a mix of calligraphy and graffiti. I use quotes or poetry. For the minaret, I thought that the most relevant message to be put on a mosque should come from the Quran, so I picked this verse: "Oh humankind, we have created you from a male and a female, and made you people and tribe, so you may know each other." It was a universal call for peace, tolerance, and acceptance coming from the side that we don't usually portray in a good way in the media. I was amazed to see how the local community reacted to the painting,
Ich war erstaunt, wie die Gemeinde auf diese Malerei reagierte und wie stolz sie waren, dass das Minarett bei der internationalen Presse überall auf der Welt so viel Beachtung fand. Dem Imam ging es nicht nur um die Malerei; es ging ihm um viel mehr. Er hoffte, dass das Minarett ein Symbol für die Stadt werden würde, ein Anziehungspunkt zu diesem vergessenen Ort Tunesiens. Der Universalcharakter dieser Botschaft im politischen Kontext Tunesiens dieser Zeit und die Tatsache, dass ich einen Koranvers im Graffiti-Stil malte, waren nicht unbedeutend. Durch sie wurde die Gemeinde wieder vereint.
and how it made them proud to see the minaret getting so much attention from international press all around the world. For the imam, it was not just the painting; it was really deeper than that. He hoped that this minaret would become a monument for the city, and attract people to this forgotten place of Tunisia. The universality of the message, the political context of Tunisia at this time, and the fact that I was writing Quran in a graffiti way were not insignificant. It reunited the community.
Mit der arabischen Kalligrafie Menschen und zukünftige Generationen zusammenzubringen: Das ist mein Anliegen. Die Essenz meiner Kunstwerke sind die geschriebenen Botschaften. Lustig dabei ist, dass selbst Arabisch sprechende Menschen sich richtig konzentrieren müssen, um meine Botschaften entziffern zu können. Man braucht die Zeichen nicht zu verstehen, um sie zu fühlen. Die arabische Schrift berührt die Seele, bevor sie das Auge erreicht. In ihr ruht eine Schönheit, die keine Übersetzung braucht. Die arabische Schrift spricht jeden an: Sie, Sie, Sie, jeden. Wenn Sie sie dann auch noch verstehen, dann fühlen Sie sich verbunden. Ich überlege mir immer Botschaften, die für die Orte wichtig sind, an denen ich sie male, die aber auch eine universelle Dimension haben, damit sich jeder auf der Welt damit identifizieren kann.
Bringing people, future generations, together through Arabic calligraphy is what I do. Writing messages is the essence of my artwork. What is funny, actually, is that even Arabic-speaking people really need to focus a lot to decipher what I'm writing. You don't need to know the meaning to feel the piece. I think that Arabic script touches your soul before it reaches your eyes. There is a beauty in it that you don't need to translate. Arabic script speaks to anyone, I believe; to you, to you, to you, to anybody, and then when you get the meaning, you feel connected to it. I always make sure to write messages that are relevant to the place where I'm painting, but messages that have a universal dimension, so anybody around the world can connect to it.
Ich bin in Frankreich, in Paris, geboren und aufgewachsen. Mit 18 begann ich Arabisch zu lesen und zu schreiben. Heute schreibe ich meine Botschaften nur noch auf Arabisch. Es bedeutet mir besonders viel, weil ich so viele Reaktionen aus der ganzen Welt erhalte.
I was born and raised in France, in Paris, and I started learning how to write and read Arabic when I was 18. Today I only write messages in Arabic. One of the reasons this is so important to me, is because of all the reaction that I've experienced all around the world.
In Rio de Janeiro übersetzte ich ein portugiesisches Gedicht von Gabriela Tôrres Barbosa, das eine Hommage an die Armen in den Favelas ist, und malte es dann auf ein Dach. Die einheimische Gemeinde war davon sehr fasziniert. Als ich ihnen die Botschaft der Kalligraphie erklärte, dankten sie mir, weil sie sich damit identifizieren konnten.
In Rio de Janeiro, I translated this Portuguese poem from Gabriela Tôrres Barbosa, who was giving an homage to the poor people of the favela, and then I painted it on the rooftop. The local community were really intrigued by what I was doing, but as soon as I gave them the meaning of the calligraphy, they thanked me, as they felt connected to the piece.
In Südafrika, in Kapstadt, bot mir die einheimische Bevölkerung die einzige Betonwand des Slums an. Es war eine Schule und ich schrieb ein Zitat Nelson Mandelas darauf, das besagt: "(Arabisch)." Es lautet: "Es scheint immer unmöglich, bis es fertig ist." Dann entgegnete mir ein Mann: "Warum schreibst du nicht auf Englisch?" "Hätten Sie gefragt, warum nicht auf Zulu, wäre Ihre Frage legitim", antwortete ich.
In South Africa, in Cape Town, the local community of Philippi offered me the only concrete wall of the slum. It was a school, and I wrote on it a quote from Nelson Mandela, saying, "[in Arabic]," which means, "It seems impossible until it's done." Then this guy came to me and said, "Man, why you don't write in English?" and I replied to him, "I would consider your concern legit if you asked me why I didn't write in Zulu."
In Paris fand mal eine Veranstaltung statt, bei der mir jemand seine Wand zum Malen überließ. Als er sah, dass ich Arabisch malte, wurde er so wütend, sogar hysterisch, dass er die Mauer abreißen lassen wollte. Ich war wütend und enttäuscht. Eine Woche später sagte mir mein Auftraggeber, ich solle zurückkommen. Er meinte, genau vor dem Haus dieses Typen gäbe es eine Wand. Dieser Typ -- (Lachen) würde sie also jeden Tag sehen müssen. Am Anfang wollte ich schreiben "(Arabisch)": "Das hast du davon", aber dann -- (Lachen) -- beschloss ich, der Klügere zu sein, und schrieb: "(Arabisch)", das heißt: "Öffne dein Herz."
In Paris, once, there was this event, and someone gave his wall to be painted. And when he saw I was painting in Arabic, he got so mad -- actually, hysterical -- and he asked for the wall to be erased. I was mad and disappointed. But a week later, the organizer of the event asked me to come back, and he told me that there was a wall right in front of this guy's house. So, this guy -- (Laughter) like, was forced to see it every day. At the beginning, I was going to write, "[In Arabic]," which means, "In your face," but -- (Laughter) I decided to be smarter and I wrote, "[In Arabic]," which means, "Open your heart."
Ich bin sehr stolz auf meine Kultur. Ich möchte sie durch meine Kunst weitergeben. Damit hoffe ich, gängige Klischeevorstellungen aufzubrechen: mit der Schönheit der arabischen Schrift. Heute schreibe ich keine Übersetzungen der Botschaften mehr an die Wand. Ich möchte die Poesie, die der Kalligrafie innewohnt, nicht zerstören. Denn es ist Kunst und man kann sich an ihr erfreuen, ohne sie zu verstehen, genau so wie man Musik aus anderen Ländern genießt. Manche empfinden dies als Zurückweisung oder Abschottung. Aber für mich, ist es vielmehr eine Einladung in meine Sprache, in meine Kultur und in meine Kunst.
I'm really proud of my culture, and I'm trying to be an ambassador of it through my artwork. And I hope that I can break the stereotypes we all know, with the beauty of Arabic script. Today, I don't write the translation of the message anymore on the wall. I don't want the poetry of the calligraphy to be broken, as it's art and you can appreciate it without knowing the meaning, as you can enjoy any music from other countries. Some people see that as a rejection or a closed door, but for me, it's more an invitation -- to my language, to my culture, and to my art.
Danke schön.
Thank you.
(Applaus)
(Applause)