Když jsem v roce 2012, maloval minaret mešity Jara Mosque v mém rodném městě Gabés na jihu Tuniska, vůbec mě nenapadlo, že graffiti přitáhne městu takovou pozornost. Zpočátku jsem se jen poohlížel po zdi v rodném městě,
In 2012, when I painted the minaret of Jara Mosque in my hometown of Gabés, in the south of Tunisia, I never thought that graffiti would bring so much attention to a city. At the beginning, I was just looking for a wall in my hometown,
a tento minaret byl postaven v r.1994. Těch 57 m betonové zdi bylo 18 let jen šedých. Když jsem se poprvé setkal s imámem a řekl mu, co chci udělat, pronesl: "Díkybohu, konečně jsi tu!" a řekl mi, že už léta čekal na někoho, kdo s tou zdí něco udělá. Nejúžasnější na něm bylo, že po mě nic dopředu nechtěl - ani nákres, ani co tam chci psát. Do každého svého díla píšu vzkaz
and it happened that the minaret was built in '94. And for 18 years, those 57 meters of concrete stayed grey. When I met the imam for the first time, and I told him what I wanted to do, he was like, "Thank God you finally came," and he told me that for years he was waiting for somebody to do something on it. The most amazing thing about this imam is that he didn't ask me anything -- neither a sketch, or what I was going to write. In every work that I create, I write messages
svým vlastním stylem kaligraffiti - mixem kaligrafie a graffiti. Používám citáty nebo básně. Uvažoval jsem, že vzkaz zdobící stěny minaretu mešity by měl vycházet z Koránu. A tak jsem vybral tento verš: "Lidé, věru jsme vás stvořili z muže a ženy a učinili jsme z vás národy a kmeny, abyste se vzájemně poznali." Ta slova volají po míru, toleranci a přijetí ze strany, kterou média obvykle nepředstavují v dobrém světle. Byl jsem ohromen tím, jak místní lidé na tu malbu reagovali,
with my style of calligraffiti -- a mix of calligraphy and graffiti. I use quotes or poetry. For the minaret, I thought that the most relevant message to be put on a mosque should come from the Quran, so I picked this verse: "Oh humankind, we have created you from a male and a female, and made you people and tribe, so you may know each other." It was a universal call for peace, tolerance, and acceptance coming from the side that we don't usually portray in a good way in the media. I was amazed to see how the local community reacted to the painting,
a jak začali být pyšní na minaret poutající tolik pozornosti v mezinárodním tisku po celém světě. Pro imáma to nebyla jen malba; mělo to mnohem větší hloubku. Doufal, že se minaret stane městskou památkou, která přivede lidi do této zapomenuté části Tuniska. Univerzálnost toho vzkazu,
and how it made them proud to see the minaret getting so much attention from international press all around the world. For the imam, it was not just the painting; it was really deeper than that. He hoped that this minaret would become a monument for the city, and attract people to this forgotten place of Tunisia. The universality of the message,
tehdejší politické okolnosti v Tunisku, a fakt, že jsem opisoval Korán ve stylu graffiti, nebyl bezvýznamný. Spojilo to komunitu. Propojovat lidi, budoucí generace,
the political context of Tunisia at this time, and the fact that I was writing Quran in a graffiti way were not insignificant. It reunited the community. Bringing people, future generations,
pomocí arabské kaligrafie, je moje práce. Vysílat vzkazy je základem mého umění. Vtipné je, že dokonce i arabsky mluvící lidé se musí hodně soustředit, aby rozluštili, co píšu. Ale k prožití díla nepotřebujete znát význam. Věřím, že arabské písmo zasáhne vaši duši dříve než oči. Je v něm krása, kterou není třeba překládat. Věřím, že arabské písmo promlouvá ke každému; k vám, k vám, k vám, ke komukoli. A ve chvíli, kdy pochopíte význam, se s ním cítíte spojení. Vždy se ujistím, že vzkaz, který píšu, je relevantní k místu, kde jej tvořím. Současně je to však také sdělení univerzální povahy, takové, s nímž se může spojit kdokoliv na celém světě. Narodil jsem se a vyrůstal ve Francii, v Paříži,
together through Arabic calligraphy is what I do. Writing messages is the essence of my artwork. What is funny, actually, is that even Arabic-speaking people really need to focus a lot to decipher what I'm writing. You don't need to know the meaning to feel the piece. I think that Arabic script touches your soul before it reaches your eyes. There is a beauty in it that you don't need to translate. Arabic script speaks to anyone, I believe; to you, to you, to you, to anybody, and then when you get the meaning, you feel connected to it. I always make sure to write messages that are relevant to the place where I'm painting, but messages that have a universal dimension, so anybody around the world can connect to it. I was born and raised in France, in Paris,
a začal jsem se učit arabsky psát a číst, když mi bylo 18. Dnes píšu vzkazy jedině v arabštině. Jedním z důvodů, proč je to pro mě tak důležité, jsou všechny ty reakce, se kterými jsem se ve světě setkal. V Riu de Janeiru jsem přeložil tuhle portugalskou báseň
and I started learning how to write and read Arabic when I was 18. Today I only write messages in Arabic. One of the reasons this is so important to me, is because of all the reaction that I've experienced all around the world. In Rio de Janeiro, I translated this Portuguese poem
od Gabriely Torres Barbosy, která vzdávala hold chudým lidem z předměstí, a potom ji namaloval na střechu. Mezi místními to vyvolalo opravdové pozdvižení, ale jakmile jsem jim vysvětlil smysl kaligrafie, poděkovali mi, protože se s tím dílem cítili svázáni. V Jihoafrické republice, v Kapském městě,
from Gabriela Tôrres Barbosa, who was giving an homage to the poor people of the favela, and then I painted it on the rooftop. The local community were really intrigued by what I was doing, but as soon as I gave them the meaning of the calligraphy, they thanked me, as they felt connected to the piece. In South Africa, in Cape Town,
mi lidé z místního slumu ve Philippi nabídli jejich jedinou betonovou zeď. Byla to škola, a tak jsem na ni napsal citát Nelsona Mandely, který říká: "[arabsky]", což znamená "Zdá se to být nemožné, dokud to není hotové." Potom za mnou přišel jeden člověk a říká: "Proč nepíšeš v angličtině?" a já mu odpověděl: "Zvážil bych tvé obavy, kdyby ses mě zeptal, proč nepíšu zulštinou." Jednou se v Paříži konala událost,
the local community of Philippi offered me the only concrete wall of the slum. It was a school, and I wrote on it a quote from Nelson Mandela, saying, "[in Arabic]," which means, "It seems impossible until it's done." Then this guy came to me and said, "Man, why you don't write in English?" and I replied to him, "I would consider your concern legit if you asked me why I didn't write in Zulu." In Paris, once, there was this event,
a jistý člověk si přál, aby jeho zeď byla pomalovaná. Když ale uviděl, že maluju v arabštině, rozčílil se – vlastně byl hysterický – a chtěl, abych to smazal. Byl jsem naštvaný a zklamaný. Avšak o týden později mě organizátor té akce zavolal zpět, a řekl mi, že je tam zeď přímo před domem onoho člověka. Nakonec byl – (smích) vlastně nucen vídat to každý den. Zpočátku jsem chtěl napsat: "[arabsky]", což znamená "Přímo do tvého obličeje", (smích) ale rozhodl jsem se být chytřejší a napsal jsem: "[arabsky]", což je "Otevři své srdce". Jsem skutečně hrdý na svou kulturu,
and someone gave his wall to be painted. And when he saw I was painting in Arabic, he got so mad -- actually, hysterical -- and he asked for the wall to be erased. I was mad and disappointed. But a week later, the organizer of the event asked me to come back, and he told me that there was a wall right in front of this guy's house. So, this guy -- (Laughter) like, was forced to see it every day. At the beginning, I was going to write, "[In Arabic]," which means, "In your face," but -- (Laughter) I decided to be smarter and I wrote, "[In Arabic]," which means, "Open your heart." I'm really proud of my culture,
a snažím se být jejím vyslancem prostřednictvím svého umění. Taky doufám, že se mi díky kráse arabského písma podaří zničit zaběhlé stereotypy. Dnes už na zdi nepíšu překlad svých vzkazů. Nechci narušovat poezii kaligrafie, protože je to umění a to můžete ocenit i bez znalosti významu, stejně jako si můžete užít hudbu z jiných zemí. Někteří lidé to vidí jako překážku nebo zavřené dveře, ale pro mě je to spíš pozvání – k setkání s mým jazykem, mou kulturou a mým uměním. Děkuji.
and I'm trying to be an ambassador of it through my artwork. And I hope that I can break the stereotypes we all know, with the beauty of Arabic script. Today, I don't write the translation of the message anymore on the wall. I don't want the poetry of the calligraphy to be broken, as it's art and you can appreciate it without knowing the meaning, as you can enjoy any music from other countries. Some people see that as a rejection or a closed door, but for me, it's more an invitation -- to my language, to my culture, and to my art. Thank you.
(potlesk)
(Applause)