През 2012 г., когато рисувах минарето на джамията Джара в родния ми град Габес, в южен Тунис, си нямах на представа, че грaфитите ще предизвикат такова внимание към един град.
In 2012, when I painted the minaret of Jara Mosque in my hometown of Gabés, in the south of Tunisia, I never thought that graffiti would bring so much attention to a city.
В началото, просто търсех стена в родния ми град и по случайност минарето беше построено през '94 г. И за 18 години, тези 57 метра от бетон си стояха сиви. Когато се запознах с имама и му казах това, което исках да направя, той ми каза: "Слава богу, че дойде накрая," и ми каза, че от години чакал някой да направи нещо с минарето. Най-невероятното нещо за този имам е, че той не ме попита нищо - нито за скица, или какво щях да пиша.
At the beginning, I was just looking for a wall in my hometown, and it happened that the minaret was built in '94. And for 18 years, those 57 meters of concrete stayed grey. When I met the imam for the first time, and I told him what I wanted to do, he was like, "Thank God you finally came," and he told me that for years he was waiting for somebody to do something on it. The most amazing thing about this imam is that he didn't ask me anything -- neither a sketch, or what I was going to write.
Във всяка работа, която създавам, пиша послания с моя стил на калиграфити - микс от калиграфия и графити. Използвам цитати или поезия. За минарето си помислих, че най-подходящото послание, което да се постави на джамията трябва да е от Корана, така избрах този стих: "О човечество, създадохме ви от мъже и жени, и ви направихме хора и племена, за да може да се опознаете. Това бе един универсален призив за мир, толерантност и одобрение, идващ от страна, която обикновено не се обрисува по добър начин в медиите.
In every work that I create, I write messages with my style of calligraffiti -- a mix of calligraphy and graffiti. I use quotes or poetry. For the minaret, I thought that the most relevant message to be put on a mosque should come from the Quran, so I picked this verse: "Oh humankind, we have created you from a male and a female, and made you people and tribe, so you may know each other." It was a universal call for peace, tolerance, and acceptance coming from the side that we don't usually portray in a good way in the media.
Бях изумен да видя как местната общност реагира на нарисуваното, и как ги направи горди да видят, че минарето получава толкова много внимание от международната преса навсякъде по света. За имама, това не беше просто нарисуваното; беше много по-задълбочено. Надяваше се, че това минаре ще стане паметник на града и ще привлече хора до това забравено място на Тунис. Универсалността на посланието, политическия контекст на Тунис в този момент и факта, че пишех Корана като графити, не бяха незначителни. Това обедини общността.
I was amazed to see how the local community reacted to the painting, and how it made them proud to see the minaret getting so much attention from international press all around the world. For the imam, it was not just the painting; it was really deeper than that. He hoped that this minaret would become a monument for the city, and attract people to this forgotten place of Tunisia. The universality of the message, the political context of Tunisia at this time, and the fact that I was writing Quran in a graffiti way were not insignificant. It reunited the community.
Сближаване на хората, бъдещите поколения, заедно чрез арабска калиграфия, е това, което правя. Писането на послания е същността на моето изкуство. Забавното, всъщност е, че дори говорещите арабски хора наистина трябва да се съсредоточат за да разчетат това, което пиша. Не е нужно да знаете смисъла, за да почувствате прозведението. Мисля, че арабският шрифт докосва душата, преди да достигне очите. Има красота в него, която не е нужно да се превежда. Вярвам, че арабският шрифт говори на всекиго; на вас, на вас и на вас, на всекиго. И когато разгадаете смисъла се чувствате свързани с него. Винаги се стремя да пиша послания, които са от значение за мястото където рисувам, но и послания, които имат универсално измерение, за всеки по света, който може да се свърже с тях.
Bringing people, future generations, together through Arabic calligraphy is what I do. Writing messages is the essence of my artwork. What is funny, actually, is that even Arabic-speaking people really need to focus a lot to decipher what I'm writing. You don't need to know the meaning to feel the piece. I think that Arabic script touches your soul before it reaches your eyes. There is a beauty in it that you don't need to translate. Arabic script speaks to anyone, I believe; to you, to you, to you, to anybody, and then when you get the meaning, you feel connected to it. I always make sure to write messages that are relevant to the place where I'm painting, but messages that have a universal dimension, so anybody around the world can connect to it.
Роден съм и израстнах във Франция, в Париж и започнах да се уча да пиша и чета на арабски на 18 години. Днес пиша послания само на арабски. Една от причините това да е важно за мен е заради реакцията която преживявам по целия сват.
I was born and raised in France, in Paris, and I started learning how to write and read Arabic when I was 18. Today I only write messages in Arabic. One of the reasons this is so important to me, is because of all the reaction that I've experienced all around the world.
В Рио де Жанейро преведох това португалско стихотворение от Габриела Торес Барбоса, която отдаваше почит на бедните хора от фавелата, и след това го нарисувах на покривите. Местните хора бяха наистина заинтригувани от това, което правех, но веднага щом им казах значението на калиграфията те ми благодариха, понеже се чувстваха свързани с творбата.
In Rio de Janeiro, I translated this Portuguese poem from Gabriela Tôrres Barbosa, who was giving an homage to the poor people of the favela, and then I painted it on the rooftop. The local community were really intrigued by what I was doing, but as soon as I gave them the meaning of the calligraphy, they thanked me, as they felt connected to the piece.
В Южна Африка, в Кейптаун, местната общност от Филипи ми предложи единствената бетонна стена на гетото. Беше училище и аз написах върху него цитат от Нелсън Мандела, който казва: "[На арабски]," което означава: "Изглежда невъзможно, докато не е направено." Тогава един човек дойде при мен и ми каза: "Човече, защо не пишеш на английски?" и му отговорих: "Ще помисля загрижеността ти за легитимна, ако ме питаш защо не пиша на Зулу."
In South Africa, in Cape Town, the local community of Philippi offered me the only concrete wall of the slum. It was a school, and I wrote on it a quote from Nelson Mandela, saying, "[in Arabic]," which means, "It seems impossible until it's done." Then this guy came to me and said, "Man, why you don't write in English?" and I replied to him, "I would consider your concern legit if you asked me why I didn't write in Zulu."
В Париж, веднъж, имаше събитие, и някой се остави да му боядисат стената. И когато видя, че рисувах на арабски, той полудя - всъщност, бе истеричен - и поиска стената да бъде изтрита. Бях ядосан и разочарован. Но една седмица по-късно, организатора на събитието ме помоли да се върна, и ми каза, че има стена точно пред къщата на този човек. Така че, този човек - (Смях) беше принуден да го вижда всеки ден. В началото, мислех да напиша: "[На арабски]," което означава: "В лицето ти", но ... (Смях) реших да бъда по-умен и написах: "[На арабски]," което означава: "Отвори сърцето си."
In Paris, once, there was this event, and someone gave his wall to be painted. And when he saw I was painting in Arabic, he got so mad -- actually, hysterical -- and he asked for the wall to be erased. I was mad and disappointed. But a week later, the organizer of the event asked me to come back, and he told me that there was a wall right in front of this guy's house. So, this guy -- (Laughter) like, was forced to see it every day. At the beginning, I was going to write, "[In Arabic]," which means, "In your face," but -- (Laughter) I decided to be smarter and I wrote, "[In Arabic]," which means, "Open your heart."
Много съм горд от моята култура, и се опитвам да бъда посланик на нея чрез моето изкуство. И се надявам, че мога да разруша стереотипите които знаем, с красотата на арабския скрипт. Днес, вече не пиша превода на посланието на стената. Не искам поезията на калиграфията да бъде нарушена, понеже това е изкуство и може да го оцените без да знаете смисъла, както може да се наслаждавате на всяка музика от други страни. Някои хора виждат това като отхвърляне или затворена врата, но за мен, това е по-скоро покана - към моя език, култура и изкуство.
I'm really proud of my culture, and I'm trying to be an ambassador of it through my artwork. And I hope that I can break the stereotypes we all know, with the beauty of Arabic script. Today, I don't write the translation of the message anymore on the wall. I don't want the poetry of the calligraphy to be broken, as it's art and you can appreciate it without knowing the meaning, as you can enjoy any music from other countries. Some people see that as a rejection or a closed door, but for me, it's more an invitation -- to my language, to my culture, and to my art.
Благодаря.
Thank you.
(Ръкопляскания)
(Applause)