У 2012, калі я распісваў мінарэт мячэту Джара ў маім родным горадзе Габес на поўдні Туніса, я ніколі б не падумаў, што графіці прыцягне столькі ўвагі да горада.
In 2012, when I painted the minaret of Jara Mosque in my hometown of Gabés, in the south of Tunisia, I never thought that graffiti would bring so much attention to a city.
Напачатку я проста шукаў сцяну ў сваім горадзе, і так здарылася, што гэты мінарэт збудавалі ў 1994-ым. І цягам 18 год гэтыя 57 метраў бетоннай сцяны стаялі шэрымі. Калі я сустрэўся з Імамам упершыню, і распавёў яму, што хачу зрабіць, ён сказаў: "Дзякуй Богу ты нарэшце прыйшоў," і распавёў, як гадамі чакаў кагосьці, хто б нешта зрабіў са сценамі. Самае неверагоднае ў гэтым Імаме тое, што ён ні аб чым мяне не прасіў -- ні эксізу, ні ўвогуле што я збіраўся там напісаць.
At the beginning, I was just looking for a wall in my hometown, and it happened that the minaret was built in '94. And for 18 years, those 57 meters of concrete stayed grey. When I met the imam for the first time, and I told him what I wanted to do, he was like, "Thank God you finally came," and he told me that for years he was waiting for somebody to do something on it. The most amazing thing about this imam is that he didn't ask me anything -- neither a sketch, or what I was going to write.
У кожнай са сваіх прац я пішу пасланні ў сваім стылі каліграфіці -- сумесі каліграфіі і графіці. Я выкарыстоўваю цытаты з паэзіі. Для мінарэту я падумаў, што найбольш пасуючым пасланнем для мячэту будзе нешта з Карану, таму я абраў гэты верш: "О, чалавецтва, мы стварылі цябе з мужчынскага і жаночага, і стварылі народы і плямёны, каб вы маглі спазнаць адно аднога." Гэта ўніверсальны заклік да міру, талерантнасці і прыняцця, што зыходзіць з боку, які мы рэдка добра паказваем у медыя.
In every work that I create, I write messages with my style of calligraffiti -- a mix of calligraphy and graffiti. I use quotes or poetry. For the minaret, I thought that the most relevant message to be put on a mosque should come from the Quran, so I picked this verse: "Oh humankind, we have created you from a male and a female, and made you people and tribe, so you may know each other." It was a universal call for peace, tolerance, and acceptance coming from the side that we don't usually portray in a good way in the media.
Я вельмі здзівіўся, пабачыўшы рэакцыю мясцовых жыхароў на малюнак, і як яны ганарыліся тым, колькі ўвагі прыцягнуў да сябе мінарэт з боку міжнароднай прэсы з усяго свету. Для Імама, гэта не быў звычайны малюнак; гэта было нашмат глыбей. Ён спадзяваўся, што мінарэт стане помнікам для горада і прыцягне людзей у гэты забыты куток Тунісу. Універсальнасць паслання, палітычны кантэкст Тунісу ў дадзены момант, і тое, што я напісаў словы з Карану ў графіці -- усё было важна. Гэта ўз'яднала супольнасць.
I was amazed to see how the local community reacted to the painting, and how it made them proud to see the minaret getting so much attention from international press all around the world. For the imam, it was not just the painting; it was really deeper than that. He hoped that this minaret would become a monument for the city, and attract people to this forgotten place of Tunisia. The universality of the message, the political context of Tunisia at this time, and the fact that I was writing Quran in a graffiti way were not insignificant. It reunited the community.
Аб'яднанне людзей, будучых пакаленняў, праз арабскую каліграфію -- вось мая місія. Стварэнне паслання -- асноўны сэнс маёй творчасці. Пацешна, што нават тым, хто ведае арабскую мову, трэба моцна напружыцца, каб разабраць, што я напісаў. Каб адчуць гэты ўрывак, не абавязкова ведаць яго сэнс. Я думаю, што арабскі шрыфт кранае вашу душу да таго, як дасягне вока. У ім ёсць прыгажосць, якая не патрабуе перакладу. Я веру, што арабскі шрыфт размаўляе з кожным, з вамі, вамі, вамі, з кім заўгодна. І потым, калі вы зразумееце сэнс, вы адчуеце повязь з ім. Я заўжды імкнуся стварыць пасланні, якія б пасавалі да месца, дзе я іх малюю, але пасланні, якія б мелі ўніверсальнае вымярэнне, каб любы чалавек на свеце мог зразумець іх.
Bringing people, future generations, together through Arabic calligraphy is what I do. Writing messages is the essence of my artwork. What is funny, actually, is that even Arabic-speaking people really need to focus a lot to decipher what I'm writing. You don't need to know the meaning to feel the piece. I think that Arabic script touches your soul before it reaches your eyes. There is a beauty in it that you don't need to translate. Arabic script speaks to anyone, I believe; to you, to you, to you, to anybody, and then when you get the meaning, you feel connected to it. I always make sure to write messages that are relevant to the place where I'm painting, but messages that have a universal dimension, so anybody around the world can connect to it.
Я нарадзіўся і вырас у Францыі, у Парыжы, і пачаў вучыцца пісаць і чытаць па-арабску, калі мне было 18. Зараз я пішу пасланні толькі па-арабску. Адна з прычынаў, па якой гэта так важна для мяне, гэта рэакцыя, якую я бачу ад людзей па ўсім свеце.
I was born and raised in France, in Paris, and I started learning how to write and read Arabic when I was 18. Today I only write messages in Arabic. One of the reasons this is so important to me, is because of all the reaction that I've experienced all around the world.
У Рыа-дэ-Жанэйра я пераклаў гэты верш з партугальскай, напісаны Габрыелай Торрэс Барбоза, якая давала жытло беднякам з фавэлаў, і намаляваў яго на даху дома. Мясцовыя жыхары былі вельмі заінтрыгаваныя тым, што я рабіў, але калі я распавёў ім сэнс каліграфіі, яны падзякавалі мне, бо адчулі повязь з гэтым урыўкам.
In Rio de Janeiro, I translated this Portuguese poem from Gabriela Tôrres Barbosa, who was giving an homage to the poor people of the favela, and then I painted it on the rooftop. The local community were really intrigued by what I was doing, but as soon as I gave them the meaning of the calligraphy, they thanked me, as they felt connected to the piece.
У Паўднёвай Афрыцы, у Кэйптаўне, жыхары раёна Філіппі прапанавалі мне адзіную бетонную сцяну хіжыны. Гэта была школа, і я напісаў на ёй цытату Нэльсана Мандэлы, у якой казалася, "[па-арабску]," што азначае: "Усё здаецца немагчымым, пакуль не зроблена." Потым да мяне падыйшоў чалавек і спытаў: "Чаму ты не напішаш па-ангельску?" Я адказаў яму: "Я б задумаўся над тваім пытаннем, калі б ты запытаў, чаму я не напісаў гэта на Зулу."
In South Africa, in Cape Town, the local community of Philippi offered me the only concrete wall of the slum. It was a school, and I wrote on it a quote from Nelson Mandela, saying, "[in Arabic]," which means, "It seems impossible until it's done." Then this guy came to me and said, "Man, why you don't write in English?" and I replied to him, "I would consider your concern legit if you asked me why I didn't write in Zulu."
У Парыжы, на адной падзеі нехта папрасіў мяне распісаць сцяну. Калі ён пабачыў, што я пішу па-арабску, то вельмі раззлаваўся -- да істэрыкі -- і папрасіў мяне сцерці надпіс. Я раззлаваўся і расстроіўся. Але праз тыдзень арганізатар падзеі папрасіў мяне вярнуцца, і сказаў, што ёсць яшчэ адна сцяна акурат насупраць дома гэтага чалавека. І тады гэтаму чалавеку -- (Смех) давялося бачыць надпіс штодня. Напачатку я збіраўся напісаць: "[па-арабску]", што азначае: "Табе ў твар," але (Смех) я вырашыў быць мудрэйшым і напісаў: "[па-арабску]", што азначае: "Адкрой сваё сэрца."
In Paris, once, there was this event, and someone gave his wall to be painted. And when he saw I was painting in Arabic, he got so mad -- actually, hysterical -- and he asked for the wall to be erased. I was mad and disappointed. But a week later, the organizer of the event asked me to come back, and he told me that there was a wall right in front of this guy's house. So, this guy -- (Laughter) like, was forced to see it every day. At the beginning, I was going to write, "[In Arabic]," which means, "In your face," but -- (Laughter) I decided to be smarter and I wrote, "[In Arabic]," which means, "Open your heart."
Я вельмі ганаруся сваёй культурай, і намагаюся быць яе амбасадарам праз сваю творчасць. І я спадзяюся, што змагу разбурыць стэрэатыпы, якія мы ўсе ведаем, пры дапамозе прыгожага арабскага пісьма. Зараз я больш не пішу перакладаў пасланняў на сценах. Я не хачу парушаць паэтыкі каліграфіі, бо гэта мастацтва, якім вы можаце насалодзіцца, не ведаючы сэнсу, таксама як вы насалоджваецеся музыкай з іншых краінаў. Некаторыя людзі бачаць у гэтым адмаўленне ці зачыненыя дзверы, але для мяне гэта хутчэй запрашэнне -- у маю мову, у маю культуру, у маё мастацтва.
I'm really proud of my culture, and I'm trying to be an ambassador of it through my artwork. And I hope that I can break the stereotypes we all know, with the beauty of Arabic script. Today, I don't write the translation of the message anymore on the wall. I don't want the poetry of the calligraphy to be broken, as it's art and you can appreciate it without knowing the meaning, as you can enjoy any music from other countries. Some people see that as a rejection or a closed door, but for me, it's more an invitation -- to my language, to my culture, and to my art.
Дзякуй.
Thank you.
(Плясканні)
(Applause)