So when I decided to create an art piece in Manshiyat Naser, the neighborhood of the Cairo garbage collectors in Egypt, I never thought this project would be the most amazing human experience that I would ever live. As an artist, I had this humanist intention of beautifying a poor and neglected neighborhood by bringing art to it and hopefully shining light on this isolated community.
Коли я вирішив створити витвір мистецтва у Маншият-Насір, районі сміттярів у Каїрі, що в Єгипті, я й уявити не міг, що цей проект стане найкращим досвідом мого життя. Будучи митцем, я мав ці гуманістичні прагнення прикрасити бідний та занедбаний район та, можливо, привернути до нього увагу людей за допомогою мистецтва.
The first time I heard about this Christian Coptic community was in 2009 when the Egyptian authorities under the regime of Hosni Mubarak decided to slaughter 300,000 pigs using the pretext of H1N1 virus. Originally, they are pig breeders. Their pigs and other animals are fed with the organic waste that they collect on a daily basis. This event killed their livelihood. The first time I entered Manshiyat Naser, it felt like a maze. I was looking for the St. Simon Monastery on the top of the Muqattam Mountain. So you go right, then straight, then right again, then left to reach all the way to the top. But to reach there, you must dodge between the trucks overpacked with garbage and slalom between the tuk-tuks, the fastest vehicle to move around in the neighborhood. The smell of the garbage unloaded from those trucks was intense, and the noise of the traffic was loud and overbearing. Add to it the din created by the crushers in those warehouses along the way. From outside it looks chaotic, but everything is perfectly organized.
Вперше я почув про цю громаду християн коптів у 2009 році, коли єгипетський уряд за режиму Хосні Мубарака вирішив убити 300 000 свиней під приводом вірусу H1N1. Здебільшого, це були селекціонери свиней. Вони годували свиней та інших тварин органічними відходами, що їх збирали кожного дня. Ця подія звела нанівець їхні засоби до існування. Коли я вперше увійшов до Маншият-Насір, я почувався мов у лабіринті. Я шукав Монастир Св. Симона на вершині гори Мукаттам. Повертаєте направо, йдете прямо, знову поворот направо, потім наліво і ось ви вже на вершечку. Але щоб дійти туди, потрібно протиснутися між вантажівками зі сміттям та прослизнути між тук-туками, найшвидшим транспортом для пересування районом. Сміття, яке вивантажували з вантажівок, жахливо смерділо, а машини гучно й нестерпно гуділи. Додайте сюди гуркіт дробарок у тих сховищах уздовж вулиць. Ззовні все вилядає хаотично, та насправді все працює злагоджено.
The Zaraeeb, that’s how they call themselves, which means the pig breeders, have been collecting the garbage of Cairo and sorting it in their own neighborhood for decades. They have developed one of the most efficient and highly profitable systems on a global level. Still, the place is perceived as dirty, marginalized and segregated because of their association with the trash. So my initial idea was to create an anamorphic piece, a piece that you can only see from one vantage point. I wanted to challenge myself artistically by painting over several buildings and having it only fully visible from one point on the Muqattam Mountain. The Muqattam Mountain is the pride of the community. This is where they built the St. Simon Monastery, a 10,000-seat cave church that they carved into the mountain itself.
Зараіб, як вони себе називають, що означає селекціонери свиней, збирають сміття по всьому Каїрі та сортують його у власному районі вже протягом багатьох десятиліть. Вони розробили одну з найдієвіших та найприбутковіших систем у світі. І тим не менше, це місце вважають брудним, маргінальним та ізольованим через асоціацію зі сміттям. Я хотів створити анаморфний малюнок, який можна побачити лише з одного місця. Я кидав собі виклик, бажаючи розмістити малюнок на багатьох будівлях так, щоб його було видно лише з гори Мукаттам. Гора Мукаттам - це гордість громади. Саме тут звели монастир Св. Симона, церкву, висічену в печері, що вміщує 10 000 людей.
So, the first time I stood on top of the mountain and I looked at the neighborhood, I asked myself, how on earth will I convince all those owners to let me paint on their buildings? And then Magd came. Magd is a guide from the Church. He told me the only person I needed to convince was Father Samaan, who is the leader of the community. But to convince Father Samaan, I needed to convince Mario, who is a Polish artist who moved to Cairo 20 years ago and who created all the artwork of the Cave Church. I am really grateful to Mario. He was the key of the project. He managed to get me a meeting with Father Samaan, and surprisingly, he loved the idea. He asked me about where I painted before and how I will make it happen. And he was mainly concerned by what I was going to write.
Тож, коли я вперше вийшов на вершину гори і поглянув на район, я запитав себе, яким чудом я зможу переконати усіх жителів дозволити мені розмалювати їхні будинки? Тоді до мене підійшов Маґд. Маґд проводить екскурсії церквою. Він сказав, що єдина людина, яку мені потрібно переконати - це отець Самаан, лідер громади. Але щоб переконати отця Самаана, я мушу переконати Маріо, польського митця, який 20 років тому переїхав у Каїр і є автором усіх витворів церкви у горі. Я безмежно вдячний Маріо. Він був ключем до реалізації цього проекту. Він зумів організувати мені зустріч з отцем Самааном, і той, на диво, був у захваті від моєї ідеї. Він запитав, де я малював до цього і як я втілю проект у життя. Він переживав за те, що я напишу.
In every work that I create, I write messages with my style of Arabic calligraphy. I make sure those messages are relevant to the place where I am painting but have this universal dimension, so anybody around the world can relate to it.
У кожній своїй роботі я залишаю послання у стилі арабської каліграфії. Для мене важливо, щоб ці послання відповідали місцю, де я їх малюю, і водночас були універсальні, щоб у цілому світі їх розуміли.
So for Manshiyat Naser, I decided to write in Arabic the words of St. Athanasius of Alexandria, a Coptic bishop from the third century, who said: (Arabic), which means in English, "Anyone who wants to see the sunlight clearly needs to wipe his eyes first."
Для Маншият-Насір я обрав слова Афанасія Великого з Александрії, коптського єпископа у третьому столітті. Він сказав: (Арабською), що по-українськи означає: "Усі, хто хоче чітко бачити сонячне світло повинен спочатку протерти свої очі".
It was really important for me that the community felt connected to the words. And for me this quote was perfectly reflecting the spirit of the project.
Мені було важливо, щоб громада відчула актуальність цих слів. Як на мене, ця фраза ідеально відображала суть проекту.
So Father Samaan blessed the project, and his approval brought all the residents on board. Hundreds of liters of paint, a dozen blue manual lifts, several trips back and forth to Cairo, a strong and solid team from France, North Africa, Middle East and the US, and after a year of planning and logistics, there we are, my team and some members from the local community creating a piece that will spread over 50 buildings, some filling up the space of the calligraphy that I trace with colors. Here some blue, there some yellow, there some orange. Some others carrying some sand bags and putting them on the top of the buildings to hold those manual lifts, and some others assembling and disassembling those same lifts and moving them around the different buildings.
Тож отець Самаан благословив проект, завдяки чому до нього приєдналися усі мешканці району. Сотні літрів фарби, десятки блакитних підйомників, численні поїздки в Каїр, потужна команда з Франції, Північної Африки, Близького Сходу та США, і після року планувань та постачань, нарешті, моя команда та члени місцевої спільноти почали створювали картину, що простягнеться на 50-ох будинках. Дехто замальовував частинки каліграфії, які я вивів фарбами. Трохи блакитного, жовтого, помаранчевого. Інші - носили мішки з піском та складали їх на дахах будинків, щоб притримувати підйомники. Ще хтось збирав і розбирав ті самі ж підймники та переносив їх до інших будинків.
At the beginning of the project, I numbered all those buildings on my sketch, and there was no real interaction with the community. People didn’t get the point of all this. But fast enough, those building numbers became family names.
На початку проекту всі ці будинки я позначив номерами на моєму ескізі, і ніяк не спілкувався з громадою. Люди не розуміли суті цього проекту. Але досить швидко номери стали прізвищами.
The first building was the house of Uncle Ibrahim. Uncle Ibrahim is such an enthusiastic person. He was always singing and making jokes, and his daughters and sons saved me from his bull who wanted to attack me on the fourth floor.
Будинок №1 - дім дядька Ібрагіма. Дядько Ібрагім надзвичайно запальна людина. Він постійно співав та жартував, а його доньки та сини врятували мене від його бика, який хотів напасти на мене на четвертому поверсі.
(Laughter)
(Сміх)
Actually, the bull saw me from the window and came out on the balcony.
Взагалі-то, бик побачив мене з вікна і вийшов на балкон.
(Laughter)
(Сміх)
Yeah.
Так.
Uncle Ibrahim was always hanging out on the balcony and talking to me while I was painting. I remember him saying that he didn’t go to the mountain for 10 years, and that he never takes a day off. He said that if he stopped working, who will stop the garbage? But surprisingly, at the end of the project, he came all the way to the mountain to look at the piece. He was really proud to see his house painted, and he said that this project was a project of peace and -- sorry --
Дядько Ібрагім завжди сидів на балконі та розмовляв зі мною, поки я малював. Я пам'ятаю, як він сказав, що не піднімався на гору вже протягом 10 років, і що в нього ніколи немає вихідних. Він сказав, хто зупинить потік сміття, якщо він візьме вихідний? Але, на диво, вкінці проекту, він піднявся на гору, щоб подивитися на результат проекту. Він дуже пишався, коли побачив малюнок на своєму будинку, і сказав, що це проект миру та - вибачте --
(Applause)
(Оплески)
Thank you.
Дякую.
He said that it was a project of peace and unity and that it brought people together.
ВІн сказав, що це проект миру та єдності, і що він об'єднав людей.
So his perception towards the project changed, and my perception towards the community changed also, and towards what they do. All the garbage that everybody is disgusted by is not theirs. They just work out of it. Actually, they don’t live in the garbage. They live from the garbage. So I started doubting myself and wondering what was the real purpose of this whole project? It was not about beautifying a place by bringing art to it. It was about switching perception and opening a dialogue on the connection that we have with communities that we don’t know. So day after day, the calligraphy circle was taking shape, and we were always excited to go back on the mountain to look at the piece. And standing exactly at this point every day made my realize the symbolism behind this anamorphic piece. If you want to see the real image of somebody, maybe you should change your angle.
Він змінив своє ставлення до проекту, а я змінив своє ставлення до спільноти та до того, чим ці люди займаються. І все сміття, яке викликає стільки огиди - воно не їхнє. Це лише їхня сировина. Насправді, вони не живуть у смітті. Вони живуть за рахунок сміття. Тож я почав сумніватися і задумався над справжньою суттю цього проекту. Метою не було прикрасити цей район за допомогою мистецтва. Метою було змінити світоляд та сприйняття громад, про які нам мало що відомо. Тож день за днем коло з краснопису набирало своїх обрисів, і ми з задоволенням піднімалися на гору, щоб подивитися на цілу картину. І коли я щодня стояв на тому самому місці, то усвідомлював символізм цієї анаморфної картини. Якщо бажаєш побачити когось справжнім, спробуй змінити точку спостереження.
There was doubts and difficulties, like fears and stress. It wasn't simple to work in such environments, sometimes having pigs under you while you paint or climbing a stack of garbage to reach a lift. But we all got over the fear of the heights, the swinging lifts, the strength of the smell and also the stress of not finishing on time.
Були сумніви та складнощі, як і страхи та переживання. Було не легко працювати за умов, коли між ногами бігають свині чи коли потрібно лізти по горах сміття, щоб добратися до підйомника. Але ми всі перебороли свої страхи висоти, ліфтів, що хитаються, сильний сморід, а також страх не встигнути завершити проект вчасно.
But the kindness of all those people made us forget everything. The building number 3 was the house of Uncle Bakheet and Aunty Fareeda. In Egyptian, they have this expression that says, "Ahsen Nas," which means "the best people." They were the best people. We used to take our break in front of their houses, and all the kids of the neighborhood used to join us. I was impressed and amazed by the kids of Manshiyat Naser. For the first few days, they were always refusing anything we were offering them, even a snack or a drink. So I asked Aunty Fareeda, "Why is that?" And she told me they teach their kids to refuse anything from somebody that they don't know because maybe this person needs it more than they do.
Завдяки доброті всіх цих людей, ми забули про свої страхи. Будинок номер 3 - дім дядька Бакхіта та тітоньки Фаріди. У Єгипті є вислів "Ahsen Nas" , що означає "найкращі люди". Вони були найкращими людьми. Ми проводили свої перерви біля їхнього будинку, і до нас приєднувалися всі сусіди. Я дивуюся і захоплююся дітьми Маншият-Насіру. Перші декілька днів вони відмовлялися від усього, що ми їм пропонували, чи то перекус, чи напій. Тож я запитав тітоньку Фаріду, чому. І вона розповіла, що вони вчать своїх дітей відмовлятися від будь-чого, що їм пропонують незнайомці, оскільки тій людині це потрібно більше, ніж їм.
So at this exact point I realized actually the Zaraeeb community was the ideal context to raise the topic of perception. We need to question our level of misconception and judgment we can have as a society upon communities based on their differences. I remember how we got delayed on Uncle Ibrahim's house when his pigs that are bred on the rooftop were eating the sand bags that hold the lifts.
У цю мить я насправді зрозумів, що громада Зараіб була ідеальним місцем, щоб порушити тему сприйняття. Нам потрібно задуматися над рівнем нашого помилкового сприйняття та осуду, що з ними ми, як суспільство, ставимося до несхожих на нас громад. Пам'ятаю, як роботи над будинком дядька Ібрагіма затягнулися, бо свині, яких розводили на даху, їли мішки з піском, якими фіксували підйомники.
(Laughter)
(Сміх)
The house of Uncle Bakheet and Aunty Fareeda was this kind of meeting point. Everybody used to gather there. I think this is what Uncle Ibrahim meant when he said that was a project of peace and unity, because I really felt that people were coming together. Everyone was greeting us with a smile, offering us a drink or inviting us into their own house for lunch. Sometime, you are at the first level of a building, and somebody opens his window and offers you some tea. And then the same thing happens on the second floor. And you keep going all the way to the top.
Дім дядька Бакхіта та тітоньки Фаріди був місцем зістрічі. Всі завжди там збиралися. Я думаю, що саме це і мав на увазі дядько Ібрагім, коли казав, що це проект миру та єдності, тому що я насправді відчув, як люди об'єднувалися. Нас усі вітали з посмішками, пропонували випити чи запрошували до своїх будинків на обід. Інколи, коли ти працюєш на першому будинку, хтось відкриває вікно і пропонує тобі чай. Потім те ж саме відбувається на другому поверсі. І так геть до самого верху.
(Laughter)
(Оплески)
(Applause)
(Сміх)
I think I never drink as much tea as I did in Egypt.
Я, напевно, ніколи не пив так багато чаю, як у Єгипті.
(Laughter)
(Сміх)
And to be honest with you, we could have finished earlier, but I think it took us three weeks because of all those tea breaks.
Буду з вами відвертим, ми могли б закінчити раніше, але, думаю, лише на перерви на чай пішло десь зо три тижні.
(Laughter)
(Сміх)
In Egypt, they have another expression, which is "Nawartouna," which means, "You brought light to us." In Manshiyat Naser they were always telling us this. The calligraphy, actually -- I used a white glow-in-the-dark paint for the calligraphy so at the end of the project, we rented some black light projectors and lit up the whole neighborhood, surprising everybody around. We wanted to tell them that they are the ones who brought light to us.
В Єгипті є ще один вираз - "Nawartouna" , що означає "Ви принесли нам світло". Вони завжди казали нам це в Маншият-Насірі. Каліграфія, а насправді для каліграфії я використовував люмінесцентну фарбу. Тож, наприкінці проекту ми орендували ультрафіолетові проектори і підсвітили ними весь район, дивуючи цим всіх навколо. Ми хотіли донести до них, що це вони принесли світло в наше життя.
(Applause)
(Оплески)
The Zaraeeb community are strong, honest, hard workers, and they know their value. The people of Cairo call them "the Zabaleen," which means "the people of the garbage," but ironically, the people of Manshiyat Naser call the people of Cairo the Zabaleen. They say, they are the ones who produce the garbage, not them.
Громада Зараіб - це сильні, чесні та завзяті робітники, і вони знають собі ціну. Люди Каїру називають їх Зарабліїнцями, що означає "люди сміття", але за іронією долю, люди Маншият-Насіру називають Зарабліїнцями людей з Каїру. Вони кажуть, що саме каїряни є джерелом всього сміття,а не вони.
(Laughter)
(Сміх)
(Applause)
(Оплески)
The goal was to leave something to this community, but I feel that they are the ones who left something in our lives. You know, the art project was just a pretext for this amazing human experience. The art piece at some point will disappear, vanish, and actually there is somebody who is building a second floor in front of Uncle Ibrahim's house, so it's covering part of the painting, so I might need to go back and paint over it.
Метою проекту було залишити щось цій громаді, але в мене є відчуття, що це вони додали щось до нашого життя. Знаєте, цей проект був лише приводом для неймовірного життєвого досвіду. З часом арт-об'єкт зникне, пропаде. Вже почали будувати другий поверх прямо перед будинком дядечка Ібрагіма, так, що він закриває частину малюнку. Тож, можливо, мені доведеться повернутися і малювати поверх нього.
(Laughter)
(Сміх)
It was about the experience, about the story, about the moment.
Все було заради досвіду, історії, миті.
From the streets of the neighborhood, the painting appears in fragments, isolated from one another, standing alone. But connected with the sign of calligraphy that today reveals the powerful message that we should all think about before we want to judge somebody.
Якщо дивитися на малюнок з вулиць району, його видно лиш частинками, які ізольовані одна від одної, як окремі картини. Але вони об'єднані знаком каліграфії, який несе потужне повідомлення, над яким усім нам варто задуматися перед тим, як когось у чомусь засуджувати.
Anyone who wants to see the sunlight clearly needs to wipe his eyes first.
Хто хоче чітко бачити сонце, повинен спочатку протерти очі.
Thank you.
Дякую.
(Applause)
(Оплески)