So when I decided to create an art piece in Manshiyat Naser, the neighborhood of the Cairo garbage collectors in Egypt, I never thought this project would be the most amazing human experience that I would ever live. As an artist, I had this humanist intention of beautifying a poor and neglected neighborhood by bringing art to it and hopefully shining light on this isolated community.
Manshiyat Naser'de bir sanat eseri yaratmaya karar verince, ki burası Mısır'da Kahire'nin çöp şehri olarak biliniyor, bu projenin en büyüleyici deneyimim olacağını hiç aklımdan geçirmedim. Bir sanatçı olarak hümanist bir gayem vardı, köhne ve unutulmuş bir mahalleyi güzelleştirmek ve sanatı oraya götürüp bu soyutlanmış topluluğa ışık tutmak istedim.
The first time I heard about this Christian Coptic community was in 2009 when the Egyptian authorities under the regime of Hosni Mubarak decided to slaughter 300,000 pigs using the pretext of H1N1 virus. Originally, they are pig breeders. Their pigs and other animals are fed with the organic waste that they collect on a daily basis. This event killed their livelihood. The first time I entered Manshiyat Naser, it felt like a maze. I was looking for the St. Simon Monastery on the top of the Muqattam Mountain. So you go right, then straight, then right again, then left to reach all the way to the top. But to reach there, you must dodge between the trucks overpacked with garbage and slalom between the tuk-tuks, the fastest vehicle to move around in the neighborhood. The smell of the garbage unloaded from those trucks was intense, and the noise of the traffic was loud and overbearing. Add to it the din created by the crushers in those warehouses along the way. From outside it looks chaotic, but everything is perfectly organized.
Bu Hristiyan Kıpti topluluğunu ilk kez 2009'da, Mısır yetkililerin Hüsnü Mübarek rejiminde H1N1 virüsü bahanesi ile 300.000 domuzu kesmeye karar verdiklerinde duydum. Asıl işleri domuz yetiştiriciliği. Domuzları ve diğer hayvanları günlük olarak topladıkları organik atıklarla besleniyor. Bu olay onların gelirini yok etti. Manshiyat Naser'e ilk uğradığımda, labirent gibi gelmişti bana. Moqattam tepesinde bulunan St. Simon manastırını arıyordum. Tepeye erişmek için önce sağ yapıyorsunuz, sonra düz, sonra tekrar sağ ve sol. Ama oraya giderken çöp taşan kamyonların arasından sıyrılmalı ve mahallede hareket için en hızlı araç olan 3 tekerlilerin arasından geçmelisiniz. Kamyonlardan boşaltılan çöp kokusu yoğundu ve trafik gürültüsü yüksek sesli ve sıkıcıydı. Bir de depolardaki sıkma makinelerin gürültüsünü buna ekleyin. Dışardan kaos gibi görünüyor ama her şey mükemmelce organize edilmiş.
The Zaraeeb, that’s how they call themselves, which means the pig breeders, have been collecting the garbage of Cairo and sorting it in their own neighborhood for decades. They have developed one of the most efficient and highly profitable systems on a global level. Still, the place is perceived as dirty, marginalized and segregated because of their association with the trash. So my initial idea was to create an anamorphic piece, a piece that you can only see from one vantage point. I wanted to challenge myself artistically by painting over several buildings and having it only fully visible from one point on the Muqattam Mountain. The Muqattam Mountain is the pride of the community. This is where they built the St. Simon Monastery, a 10,000-seat cave church that they carved into the mountain itself.
Onlar kendilerine Zaraeeb diyorlar, anlamı domuz yetiştiricisidir. Kahire'nin çöpünü toplamışlar ve bunu kendi mahallelerinde on yıllarca yapmışlar. Çok etkili bir yöntem geliştirdiler ve küresel anlamda son derece kârlı bir sistem. Ama hâlâ kirli, marjinal, ve ayrı tutulmuş görünüyorlar, çünkü çöple bağdaştırılıyorlar. İlk fikrim bir anamorfik eser tasarlamaktı, tek bir stratejik noktadan görebildiğiniz bir parça. Kendi sanatımı zorlamak ve birkaç binayı kapsayan resim çizmek istedim ve bunun bir tek Moqattam tepesinden görülmesini planladım. Moqattam tepesi buradaki insanların gururudur. St. Simon manastırını oraya kurdular, dağın içine kazınmış toplam 10.000 kişilik bir kilisedir.
So, the first time I stood on top of the mountain and I looked at the neighborhood, I asked myself, how on earth will I convince all those owners to let me paint on their buildings? And then Magd came. Magd is a guide from the Church. He told me the only person I needed to convince was Father Samaan, who is the leader of the community. But to convince Father Samaan, I needed to convince Mario, who is a Polish artist who moved to Cairo 20 years ago and who created all the artwork of the Cave Church. I am really grateful to Mario. He was the key of the project. He managed to get me a meeting with Father Samaan, and surprisingly, he loved the idea. He asked me about where I painted before and how I will make it happen. And he was mainly concerned by what I was going to write.
İlk kez bu tepede bulunduğum ve bu mahalleye baktığımda, kendime sordum, bu kadar ev sahibini binalarını boyamaya nasıl ikna edebilirim? Sonra Magd ile tanıştım. Magd kilisede rehberlik yapıyor. Bana bir tek peder Samaan'ı ikna etmem gerekeceğini söyledi, kendisi bu topluluğun lideriydi. Ama peder Samaan'dan evvel Mario'yu ikna etmem gerekiyordu, o da 20 sene önce Kahire'ye taşınmış Polonya'lı bir sanatçı ve dağın içindeki kilisenin tüm sanat eserlerini yapan kişi. Mario'ya çok şey borçluyum. O bu projenin kilit noktası. Benim peder Samaan ile buluşmamı Mario sağladı. Şaşırtıcı ama peder fikrimi sevdi. Bana daha önceki projelerimi ve bunu nasıl yapacağımı sordu. Daha çok neler yazacağımdan endişe ediyordu.
In every work that I create, I write messages with my style of Arabic calligraphy. I make sure those messages are relevant to the place where I am painting but have this universal dimension, so anybody around the world can relate to it.
Her yarattığım eserimde, Arapça hat sanatı tarzımla mesajlar yazarım. Mesajlarımın yerine göre anlamlı olmasına gayret ediyorum, aynı zamanda evrensel boyutlu, ki dünyada herkes kendine anlam çıkarabilsin.
So for Manshiyat Naser, I decided to write in Arabic the words of St. Athanasius of Alexandria, a Coptic bishop from the third century, who said: (Arabic), which means in English, "Anyone who wants to see the sunlight clearly needs to wipe his eyes first."
Manshiyat Naser için, Alexandria'lı St. Athanasius'un sözlerini Arapça'da kullanmaya karar verdim, üçüncü yüzyıldan bir Kopti piskoposdu ve şunu demişti: (Arapça), İngilizce çevirisi şudur, "Güneş ışığını görmek isteyen ilk gözlerini temizlemelidir."
It was really important for me that the community felt connected to the words. And for me this quote was perfectly reflecting the spirit of the project.
Benim için önemli olan oradaki topluluğun bu sözlerle bağlantı kurmalarıydı. Bana göre bu alıntı projemi çok iyi anlatıyordu.
So Father Samaan blessed the project, and his approval brought all the residents on board. Hundreds of liters of paint, a dozen blue manual lifts, several trips back and forth to Cairo, a strong and solid team from France, North Africa, Middle East and the US, and after a year of planning and logistics, there we are, my team and some members from the local community creating a piece that will spread over 50 buildings, some filling up the space of the calligraphy that I trace with colors. Here some blue, there some yellow, there some orange. Some others carrying some sand bags and putting them on the top of the buildings to hold those manual lifts, and some others assembling and disassembling those same lifts and moving them around the different buildings.
Peder Samaan projemi onayladı ve onun onayı oradaki topluluğun desteğini sağladı. Yüzlerce litre boya, bir düzine mavi manuel asansör, birkaç kez Kahire'ye gidiş geliş, Fransa, Kuzey Afrika, Orta Doğu ve Amerika'dan gelen sağlam bir ekip ve bir sene tasarım ve lojistik sürecinden sonra işte buradayız. Ekibimiz ve mahalleden bazı üyeler ellinin üzerinde binaya yayılacak bir parça oluşturduk. Bazıları kaligrafi için ayırdığımız yerleri dolduruyor, ben de boya ile tamamlıyorum. Şuraya biraz mavi, oraya sarı, diğer tarafa turuncu. Bazıları manuel asansörleri tutmak için kum torbaları taşıdı ve binaların tepesine yerleştirdi. Diğerleri asansörleri birleştirip sökmekle meşguldü ve binalar arasında taşıyorlardı.
At the beginning of the project, I numbered all those buildings on my sketch, and there was no real interaction with the community. People didn’t get the point of all this. But fast enough, those building numbers became family names.
Projenin başında, bütün binalara numara verdim ve mahalle sakinleri ile gerçek bir iletişim yoktu. Bu projenin ne işe yarayacağını anlamadılar. Ama hızla bina numaraları ailelerin soyadıyla yer değiştirdi.
The first building was the house of Uncle Ibrahim. Uncle Ibrahim is such an enthusiastic person. He was always singing and making jokes, and his daughters and sons saved me from his bull who wanted to attack me on the fourth floor.
Birinci bina İbrahim amcanın eviydi. İbrahim amca coşkulu bir adam. Sürekli şarkı söyler ve şaka yapar. Kızları ve oğulları, dördüncü katta bana saldırmak isteyen boğalarından beni kurtardı.
(Laughter)
(Kahkahalar)
Actually, the bull saw me from the window and came out on the balcony.
Aslında boğa beni camdan görmüş ve balkona çıkmıştı.
(Laughter)
(Kahkahalar)
Yeah.
Evet.
Uncle Ibrahim was always hanging out on the balcony and talking to me while I was painting. I remember him saying that he didn’t go to the mountain for 10 years, and that he never takes a day off. He said that if he stopped working, who will stop the garbage? But surprisingly, at the end of the project, he came all the way to the mountain to look at the piece. He was really proud to see his house painted, and he said that this project was a project of peace and -- sorry --
İbrahim amca, ben boyarken her zaman balkona çıkar ve benimle sohbet ederdi. On sene hiç dağın tepesine gitmediğini ve hiç izin almadığını söylediğini hatırlıyorum. Dedi ki, eğer çalışmayı bırakırsak, çöpleri kim durduracak? Ama sürpriz olarak, projenin sonunda kendisi dağın tepesine geldi ve esere göz attı. Evinin boyanmış olmasından gerçekten de onurlanmıştı ve bu projenin bir barış projesi olduğunu söylemişti ve -- pardon --
(Applause)
(Alkışlar)
Thank you.
Teşekkür ederim.
He said that it was a project of peace and unity and that it brought people together.
Barış ve birlik projesi olduğunu ve insanları birleştirdiğini söyledi.
So his perception towards the project changed, and my perception towards the community changed also, and towards what they do. All the garbage that everybody is disgusted by is not theirs. They just work out of it. Actually, they don’t live in the garbage. They live from the garbage. So I started doubting myself and wondering what was the real purpose of this whole project? It was not about beautifying a place by bringing art to it. It was about switching perception and opening a dialogue on the connection that we have with communities that we don’t know. So day after day, the calligraphy circle was taking shape, and we were always excited to go back on the mountain to look at the piece. And standing exactly at this point every day made my realize the symbolism behind this anamorphic piece. If you want to see the real image of somebody, maybe you should change your angle.
Yani proje hakkında fikirleri değişti ve benim de o semt hakkında fikirlerim değişti ve orada ne yaptıklarına dair. Oradaki herkesin iğrendiği çöpler onların çöpü değil. Ancak çöple çalışıyorlar. Aslında çöpün içinde yaşamıyorlar. Çöple geçim sağlıyorlar. Yani kendimden kuşkulandım ve bu projenin gerçek amacını sorguladım? Sanat getirip orayı güzelleştirmek değildi amacım. Algıları değiştirip bizimle bağlı olan ama tanımadığımız topluluklarla iletişim kurmaktı. Günler sonra, kaligrafi çemberi şekil alıyordu ve heyacanla dağın tepesine geri dönüp esere bakıyorduk. Aynı yerde durunca bu anamorfik eserin sembolizmini fark ettim. Bir insanın gerçek imajını görmek istiyorsan, belki bakış açını değiştirmen gerek.
There was doubts and difficulties, like fears and stress. It wasn't simple to work in such environments, sometimes having pigs under you while you paint or climbing a stack of garbage to reach a lift. But we all got over the fear of the heights, the swinging lifts, the strength of the smell and also the stress of not finishing on time.
Kuşku ve zorluklarla karşılaştık, korku ve stres gibi. Böyle bir ortamda çalışmak kolay değildi, bazen boyarken altımızda domuzlar vardı veya asansöre ulaşmamız için çöpe tırmanmamız gerekiyordu. Ama hepimiz yükseklik korkusunu, sallanan asansörün verdiği korkuyu, aşırı kokuyu ve zamanında bitirme stresini aştık.
But the kindness of all those people made us forget everything. The building number 3 was the house of Uncle Bakheet and Aunty Fareeda. In Egyptian, they have this expression that says, "Ahsen Nas," which means "the best people." They were the best people. We used to take our break in front of their houses, and all the kids of the neighborhood used to join us. I was impressed and amazed by the kids of Manshiyat Naser. For the first few days, they were always refusing anything we were offering them, even a snack or a drink. So I asked Aunty Fareeda, "Why is that?" And she told me they teach their kids to refuse anything from somebody that they don't know because maybe this person needs it more than they do.
Oradaki insanların iyiliği her şeyi unutmamızı sağladı. Üçüncü bina Bakheet amcanın ve Fareeda teyzenindi. Mısır Arapçasında bir deyim var, "Ahsen Nas," "En iyi insanlar" anlamına gelir. Onlar en iyi insanlardı. Genelde onların evinin önünde mola veriyorduk ve mahalledeki çocuklar bize eşlik ediyordu. Manshiyat Naser'deki çocuklardan çok etkilendim. İlk günlerde, ne ikram edersek reddediyorlardı, atıştırdığımız veya içtiğimiz ne olursa. Fareeda teyzeye sordum "Neden böyleler?" Eğer o kişiyi tanımıyorlar ise, çocuklarına ikramları geri çevirmelerini öğrettiklerini anlattı. Çünkü o kişi kendilerinden daha muhtaç olabilir.
So at this exact point I realized actually the Zaraeeb community was the ideal context to raise the topic of perception. We need to question our level of misconception and judgment we can have as a society upon communities based on their differences. I remember how we got delayed on Uncle Ibrahim's house when his pigs that are bred on the rooftop were eating the sand bags that hold the lifts.
Aslında tam o an fark ettim ki, Zaraeeb semti algı konusunu ele almak için en iyi şartları sunuyordu. Halk olarak yanlış kavradıklarımızı ve yargıladığımız, farklı gördüğümüz grupları, iyice sorgulamamız gerekiyor. İyi hatırlıyorum, İbrahim amcanın evine geç başlamıştık. Domuzları evin çatısında beslenirken asansörleri tutan kum torbalarını yemişlerdi.
(Laughter)
(Kahkahalar)
The house of Uncle Bakheet and Aunty Fareeda was this kind of meeting point. Everybody used to gather there. I think this is what Uncle Ibrahim meant when he said that was a project of peace and unity, because I really felt that people were coming together. Everyone was greeting us with a smile, offering us a drink or inviting us into their own house for lunch. Sometime, you are at the first level of a building, and somebody opens his window and offers you some tea. And then the same thing happens on the second floor. And you keep going all the way to the top.
Bakheet amcanın ve Fareeda teyzenin evi bir nevi buluşma noktasıydı. Herkes orada toplanıyordu. İbrahim amcanın barış ve birlik projesinden söz ederken demek istediği de bu. Çünkü gerçekten bir araya geliyorduk. Herkes gülümseyerek selam veriyordu, içecek ikram ediyordu veya öğlen yemeğine bizi evlerine çağırıyorlardı. Bazen binanın ilk katında bulunurken, size biri camı açıp çay ikram ediyor. Sonra aynı şey siz ikinci kata gelince de oluyordu. En üst kata gidene kadar.
(Laughter)
(Kahkahalar)
(Applause)
(Alkışlar)
I think I never drink as much tea as I did in Egypt.
Hayatımda Mısır'da içtiğim kadar çay içmedim.
(Laughter)
(Kahkahalar)
And to be honest with you, we could have finished earlier, but I think it took us three weeks because of all those tea breaks.
Doğrusu daha erken bitirebilirdik projeyi ama herhalde bu çay molaları yüzünden üç haftada bitirdik.
(Laughter)
(Kahkahalar)
In Egypt, they have another expression, which is "Nawartouna," which means, "You brought light to us." In Manshiyat Naser they were always telling us this. The calligraphy, actually -- I used a white glow-in-the-dark paint for the calligraphy so at the end of the project, we rented some black light projectors and lit up the whole neighborhood, surprising everybody around. We wanted to tell them that they are the ones who brought light to us.
Mısır'da "Nawartouna" diye bir başka tabir var, "Bize ışık getirdiniz," anlamına geliyor. Manshiyat Naser' de bize dedikleriydi. Kaligrafi, aslında -- karanlıkta beyazca parlayan boya kullandım kalifgrafimde ve projenin sonunda, projektör kiraladık ve bütün mahalleyi aydınlattık, herkese süpriz oldu. Söylemek istediğimiz, onlar aslında bize ışık getirdi.
(Applause)
(Alkışlar)
The Zaraeeb community are strong, honest, hard workers, and they know their value. The people of Cairo call them "the Zabaleen," which means "the people of the garbage," but ironically, the people of Manshiyat Naser call the people of Cairo the Zabaleen. They say, they are the ones who produce the garbage, not them.
Zaraeeb topluluğu güçlü, dürüst, çalışkan ve kendi değerlerinin farkındalar. Kahire halkı onlara "Zabaleen" diyor, "çöpün insanları" anlamına geliyor ama kaderin cilvesine bakın, Manshiyat Naser'dekiler Kahire'de oturanlara Zabaleen diyor. Asıl bu çöpe neden olanlar onlar, biz değiliz diyorlar.
(Laughter)
(Kahkahalar)
(Applause)
(Alkışlar)
The goal was to leave something to this community, but I feel that they are the ones who left something in our lives. You know, the art project was just a pretext for this amazing human experience. The art piece at some point will disappear, vanish, and actually there is somebody who is building a second floor in front of Uncle Ibrahim's house, so it's covering part of the painting, so I might need to go back and paint over it.
Amaç bu topluluğa bir şey katmaktı ama bence onlar bizim hayatımıza bir şeyler kattılar. Bu etkileyici deneyimi yaşamak için sanat projesi sanki bir bahaneydi. Sanat eserim bir gün kaybolacak, şu an İbrahim amcanın evinin önünde birisi, evine ikinci bir kat ekliyor. Yani projenin bir parçasını kapatıyor ve geri dönüp üzerini boyamam gerekecek.
(Laughter)
(Kahkahalar)
It was about the experience, about the story, about the moment.
Bu bir deneyimdi, hikâyeydi, ana şahit olmaktı.
From the streets of the neighborhood, the painting appears in fragments, isolated from one another, standing alone. But connected with the sign of calligraphy that today reveals the powerful message that we should all think about before we want to judge somebody.
Bu mahallenin caddelerinde resim parçaları görünür, birbirinden soyutlanmış, tek başına duran. Ama kaligrafiyle bitişik olunca bugüne herkesin başkalarını yargılamadan evvel üzerine düşünmesi gerektiği güçlü bir mesaj taşıyor.
Anyone who wants to see the sunlight clearly needs to wipe his eyes first.
Güneşin ışığını görmek istiyorsan ilk gözlerini temizle.
Thank you.
Teşekkür ederim.
(Applause)
(Alkışlar)