So when I decided to create an art piece in Manshiyat Naser, the neighborhood of the Cairo garbage collectors in Egypt, I never thought this project would be the most amazing human experience that I would ever live. As an artist, I had this humanist intention of beautifying a poor and neglected neighborhood by bringing art to it and hopefully shining light on this isolated community.
När jag bestämde mig för att skapa ett konstverk i Manshiyat Naser, sopsamlarnas område i Kairo, Egypten, trodde jag aldrig att projektet skulle bli den största mänskliga upplevelsen jag någonsin kommer att få uppleva. Som konstnär hade jag en humanistisk intention att försköna ett fattigt och åsidosatt område genom att bringa konst till det och förhoppningsvis sprida ljus över detta isolerade samhälle.
The first time I heard about this Christian Coptic community was in 2009 when the Egyptian authorities under the regime of Hosni Mubarak decided to slaughter 300,000 pigs using the pretext of H1N1 virus. Originally, they are pig breeders. Their pigs and other animals are fed with the organic waste that they collect on a daily basis. This event killed their livelihood. The first time I entered Manshiyat Naser, it felt like a maze. I was looking for the St. Simon Monastery on the top of the Muqattam Mountain. So you go right, then straight, then right again, then left to reach all the way to the top. But to reach there, you must dodge between the trucks overpacked with garbage and slalom between the tuk-tuks, the fastest vehicle to move around in the neighborhood. The smell of the garbage unloaded from those trucks was intense, and the noise of the traffic was loud and overbearing. Add to it the din created by the crushers in those warehouses along the way. From outside it looks chaotic, but everything is perfectly organized.
Första gången jag hörde talas om denna koptiska kristna gemenskap var 2009 när de egyptiska myndigheterna under Hosni Mubaraks regim bestämde sig för att slakta 300 000 grisar med H1N1-viruset som svepskäl. Ursprungligen är de grisuppfödare. Deras grisar och andra djur matas med organiskt avfall som samlas på daglig basis. Denna händelse dödade deras levebröd. Första gången jag kom in i Manshiyat Naser kändes det som en labyrint. Jag letade efter klostret St Simon på toppen av berget Muqattam. Så du går höger, sedan rakt på, sedan höger igen, sedan vänster för att nå ända upp på toppen. Men för att nå dit, måste du slingra dig mellan lastbilar överfulla med skräp och kryssa mellan tuk-tuks, det snabbaste fordonet som rör sig i området. Stanken från skräpet som lastas av från lastbilarna var intensiv, och ljudet från trafiken var högt och besvärande. Lägg till oväsendet från pressarna i lagerbyggnaderna längs med vägen. Utifrån sett ser det kaotiskt ut, men allt är fullt organiserat.
The Zaraeeb, that’s how they call themselves, which means the pig breeders, have been collecting the garbage of Cairo and sorting it in their own neighborhood for decades. They have developed one of the most efficient and highly profitable systems on a global level. Still, the place is perceived as dirty, marginalized and segregated because of their association with the trash. So my initial idea was to create an anamorphic piece, a piece that you can only see from one vantage point. I wanted to challenge myself artistically by painting over several buildings and having it only fully visible from one point on the Muqattam Mountain. The Muqattam Mountain is the pride of the community. This is where they built the St. Simon Monastery, a 10,000-seat cave church that they carved into the mountain itself.
Zaraeeberna, det är så de kallar sig, vilket betyder grisuppfödare, har samlat Kairos skräp och sorterat det i sitt eget bostadsområde under årtionden. De har utvecklat ett av de mest effektiva och högst lönsamma systemen på global nivå. Ändå anses området vara smutsigt, marginaliserat och segregerat på grund av associationen till skräpet. Så min ursprungliga idé var att skapa ett anamorfiskt konstverk, ett konstverk som endast kan ses från en utsiktspunkt. Jag ville utmana mig själv artistiskt genom att måla på flera byggnader och bara ha det fullt synligt från en punkt på Muqattamberget. Muqattamberget är samhällets stolthet. Det är här de byggde klostret St Simon, en grottkyrka med 10 000 säten som de högg ut ur själva berget.
So, the first time I stood on top of the mountain and I looked at the neighborhood, I asked myself, how on earth will I convince all those owners to let me paint on their buildings? And then Magd came. Magd is a guide from the Church. He told me the only person I needed to convince was Father Samaan, who is the leader of the community. But to convince Father Samaan, I needed to convince Mario, who is a Polish artist who moved to Cairo 20 years ago and who created all the artwork of the Cave Church. I am really grateful to Mario. He was the key of the project. He managed to get me a meeting with Father Samaan, and surprisingly, he loved the idea. He asked me about where I painted before and how I will make it happen. And he was mainly concerned by what I was going to write.
Så första gången jag stod på toppen av berget och såg på området frågade jag mig själv, hur i hela världen jag kan övertyga alla dessa ägare att låta mig måla på deras byggnader? Och så kom Magd. Magd är en guide från kyrkan. Han berättade att den enda person jag behövde övertyga var fader Samaan, som är samfundets ledare. Men för att övertyga fader Samaan, var jag tvungen att övertyga Mario, som är en polsk konstnär som flyttade till Kairo för 20 år sedan och som skapade all konst i grottkyrkan. Jag är mycket tacksam mot Mario. Han var nyckelpersonen i projektet. Han lyckades få till ett möte med fader Samaan, och överraskande nog älskade han idén. Han frågade mig var jag hade målat tidigare och hur jag ska få till det. Och han var mest orolig över vad jag skulle skriva.
In every work that I create, I write messages with my style of Arabic calligraphy. I make sure those messages are relevant to the place where I am painting but have this universal dimension, so anybody around the world can relate to it.
I varje verk jag skapar, skriver jag budskap med min stil av arabisk kalligrafi. Jag ser till att budskapen är relevanta för platsen där jag målar men har en universell dimension, så att vem som helst i världen kan relatera till det.
So for Manshiyat Naser, I decided to write in Arabic the words of St. Athanasius of Alexandria, a Coptic bishop from the third century, who said: (Arabic), which means in English, "Anyone who wants to see the sunlight clearly needs to wipe his eyes first."
Så för Manhiyat Naser, valde jag att skriva St. Anthanasiou av Alexandrias ord på arabiska, en koptisk biskop från 200-talet, som sa: (Arabiska) vilket på svenska betyder, "Den som vill se solljuset tydligt måste först torka ögonen."
It was really important for me that the community felt connected to the words. And for me this quote was perfectly reflecting the spirit of the project.
Det var verkligen viktigt för mig att samhället kände en anknytning till orden. Och för mig speglade detta citat utmärkt projektets anda.
So Father Samaan blessed the project, and his approval brought all the residents on board. Hundreds of liters of paint, a dozen blue manual lifts, several trips back and forth to Cairo, a strong and solid team from France, North Africa, Middle East and the US, and after a year of planning and logistics, there we are, my team and some members from the local community creating a piece that will spread over 50 buildings, some filling up the space of the calligraphy that I trace with colors. Here some blue, there some yellow, there some orange. Some others carrying some sand bags and putting them on the top of the buildings to hold those manual lifts, and some others assembling and disassembling those same lifts and moving them around the different buildings.
Så fader Samaan välsignade projektet, och hans godkännande fick alla boende ombord. Hundratals liter målarfärg, ett dussin blå manuella hissar, flera resor fram och tillbaka till Kairo, ett starkt och solitt team från Frankrike, Nordafrika, Mellanöstern och USA, och efter ett års planerande och logistik var vi där, mitt team och några medlemmar från det lokala samhället som skapade ett verk som kommer att sprida sig över 50 byggnader, där några fyller ut tomrummen mellan kalligrafierna som jag markerar med färger. Lite blått här, lite gult där, lite orange där. Några andra bär sandsäckar och lägger dem på hustaken för att hålla i de manuella hissarna, och andra monterar och demonterar samma hissar och flyttar runt dem mellan de olika byggnaderna.
At the beginning of the project, I numbered all those buildings on my sketch, and there was no real interaction with the community. People didn’t get the point of all this. But fast enough, those building numbers became family names.
I början av projektet numrerade jag alla byggnaderna på min skiss, och det fanns ingen riktig interaktion med samhället. Folk förstod inte meningen med det hela. Men mycket snabbt blev dessa byggnadsnummer till efternamn.
The first building was the house of Uncle Ibrahim. Uncle Ibrahim is such an enthusiastic person. He was always singing and making jokes, and his daughters and sons saved me from his bull who wanted to attack me on the fourth floor.
Den första byggnaden var farbror Ibrahims hus. Farbror Ibrahim är en otroligt entusiastisk person. Han sjung alltid och skämtade, och hans döttrar och son räddade mig från hans tjur som ville attackera mig på fjärde våningen.
(Laughter)
(Skratt)
Actually, the bull saw me from the window and came out on the balcony.
Egentligen såg tjuren mig genom fönstret och kom ut på balkongen.
(Laughter)
(Skratt)
Yeah.
Ja.
Uncle Ibrahim was always hanging out on the balcony and talking to me while I was painting. I remember him saying that he didn’t go to the mountain for 10 years, and that he never takes a day off. He said that if he stopped working, who will stop the garbage? But surprisingly, at the end of the project, he came all the way to the mountain to look at the piece. He was really proud to see his house painted, and he said that this project was a project of peace and -- sorry --
Farbror Ibrahim hängde alltid på balkongen och pratade med mig medan jag målade. Jag minns att han berättade att han inte hade gått till berget på 10 år, och att han aldrig tar en dag ledigt. Han sa att om han slutade arbeta, vem skulle då stoppa skräpet? Men förvånande, i slutet av projektet, kom han hela vägen till berget för att se konstverket. Han var mycket stolt över att se sitt hus målat, och han sa att projektet var ett projekt för fred och – ursäkta mig –
(Applause)
(Applåder)
Thank you.
Tack.
He said that it was a project of peace and unity and that it brought people together.
Han sa att det var ett projekt för fred och enande och att det förde samman människor.
So his perception towards the project changed, and my perception towards the community changed also, and towards what they do. All the garbage that everybody is disgusted by is not theirs. They just work out of it. Actually, they don’t live in the garbage. They live from the garbage. So I started doubting myself and wondering what was the real purpose of this whole project? It was not about beautifying a place by bringing art to it. It was about switching perception and opening a dialogue on the connection that we have with communities that we don’t know. So day after day, the calligraphy circle was taking shape, and we were always excited to go back on the mountain to look at the piece. And standing exactly at this point every day made my realize the symbolism behind this anamorphic piece. If you want to see the real image of somebody, maybe you should change your angle.
Så hans syn på projektet ändrades, och min syn mot samhället ändrades också, och mot vad de gör. Allt skräp som alla äcklas av är inte deras. De livnär sig bara på det. Faktiskt så lever de inte bland skräpet. De lever av skräpet. Så jag började tvivla på mig själv och fundera på vad det verkliga skälet till hela projektet var? Det var inte att försköna en plats genom att bringa konst till den. Det var att ändra synsätt och öppna en dialog för den koppling som vi har till samhällen som vi inte känner till. Så dag efter dag tog kalligraficirkeln form, och vi var alltid lika ivriga att gå tillbaka till berget för att titta på verket. Och att stå på exakt denna punkt varje dag fick mig att inse symboliken bakom detta anamorfiska verk. Om du vill se en verklig bild av någon, kanske du bör byta vinkel.
There was doubts and difficulties, like fears and stress. It wasn't simple to work in such environments, sometimes having pigs under you while you paint or climbing a stack of garbage to reach a lift. But we all got over the fear of the heights, the swinging lifts, the strength of the smell and also the stress of not finishing on time.
Det fanns tvivel och svårigheter, som rädsla och stress. Det var inte enkelt att arbeta i en sådan omgivning, ibland med grisar under dig när du målar eller att klättra uppför en sophög för att nå en hiss. Men vi kom alla över rädslan för höjderna, de gungande hissarna, styrkan av stanken och även stressen av att inte hinna färdigt i tid.
But the kindness of all those people made us forget everything. The building number 3 was the house of Uncle Bakheet and Aunty Fareeda. In Egyptian, they have this expression that says, "Ahsen Nas," which means "the best people." They were the best people. We used to take our break in front of their houses, and all the kids of the neighborhood used to join us. I was impressed and amazed by the kids of Manshiyat Naser. For the first few days, they were always refusing anything we were offering them, even a snack or a drink. So I asked Aunty Fareeda, "Why is that?" And she told me they teach their kids to refuse anything from somebody that they don't know because maybe this person needs it more than they do.
Men vänligheten från alla människor fick oss att glömma allt. Byggnad nummer 3 var farbror Bakheets och moster Fareedas hus. På egyptiska finns ett uttryck, "Ashen Nas," som betyder "de bästa människorna". De var de bästa människorna. Vi brukade ta rast utanför deras hus, och alla barnen i grannskapet brukade komma till oss. Jag var imponerad och förundrad över barnen i Manshiyat Naser. De första dagarna vägrade de alltid att ta emot det vi erbjöd dem, även tilltugg eller drycker. Så jag frågade tant Fareeda, "Varför?" Och hon berättade för mig att de lär sina barn att tacka nej till allt som erbjuds av någon okänd för denna person kanske behöver det mer än de gör.
So at this exact point I realized actually the Zaraeeb community was the ideal context to raise the topic of perception. We need to question our level of misconception and judgment we can have as a society upon communities based on their differences. I remember how we got delayed on Uncle Ibrahim's house when his pigs that are bred on the rooftop were eating the sand bags that hold the lifts.
Så just då insåg jag faktiskt att Zareebs församling var det ideala sammanhanget för att lyfta ämnet perception. Vi måste ifrågasätta vår nivå av oförstånd och den uppfattning som vi, som ett samhälle kan ha om andra samhällen baserat på dess olikheter. Jag kommer ihåg hur jag blev försenad vid farbror Ibrahims hus när hans grisar som föds upp på taket åt av sandsäckarna som håller fast hissarna.
(Laughter)
(Skratt)
The house of Uncle Bakheet and Aunty Fareeda was this kind of meeting point. Everybody used to gather there. I think this is what Uncle Ibrahim meant when he said that was a project of peace and unity, because I really felt that people were coming together. Everyone was greeting us with a smile, offering us a drink or inviting us into their own house for lunch. Sometime, you are at the first level of a building, and somebody opens his window and offers you some tea. And then the same thing happens on the second floor. And you keep going all the way to the top.
Farbror Bakheets och tant Fareedas hus var ett slags mötespunkt. Alla brukade samlas där. Jag tror att det var det Ibrahim menade när han sa att det var ett projekt för fred och enighet, för jag kände verkligen att människor förenades. Alla hälsade oss med ett leende, bjöd oss på en drink eller bjöd hem oss på lunch. Ibland är man på första våningen i ett hus, och någon öppnar sitt fönster och erbjuder en te. Och sen händer samma sak på andra våningen. Och du fortsätter hela vägen upp.
(Laughter)
(Skratt)
(Applause)
(Applåder)
I think I never drink as much tea as I did in Egypt.
Jag har aldrig druckit så mycket te som i Egypten.
(Laughter)
(Skratt)
And to be honest with you, we could have finished earlier, but I think it took us three weeks because of all those tea breaks.
Och helt ärligt, kunde vi ha blivit färdiga tidigare, men jag tror att det tog oss tre veckor på grund av alla dessa tepauser.
(Laughter)
(Skratt)
In Egypt, they have another expression, which is "Nawartouna," which means, "You brought light to us." In Manshiyat Naser they were always telling us this. The calligraphy, actually -- I used a white glow-in-the-dark paint for the calligraphy so at the end of the project, we rented some black light projectors and lit up the whole neighborhood, surprising everybody around. We wanted to tell them that they are the ones who brought light to us.
I Egypten har de ytterligare ett uttryck som är "Nawartouna", som betyder, "Du bringade oss ljus". I Manshiyat Naeser berättade de alltid det för oss. Kalligrafin, faktiskt – Jag använde en vit självlysande färg för kalligrafin, så i slutet av projektet hyrde vi några projektorer med uv-ljus och lyste upp hela grannskapet, och överraskade alla omkring. Vi ville berätta för dem att det var de som bringade oss ljus.
(Applause)
(Applåder)
The Zaraeeb community are strong, honest, hard workers, and they know their value. The people of Cairo call them "the Zabaleen," which means "the people of the garbage," but ironically, the people of Manshiyat Naser call the people of Cairo the Zabaleen. They say, they are the ones who produce the garbage, not them.
Människorna i Zareeb är starka, ärliga, hårt arbetande, och de vet sitt värde. Folket i Kairo kallar dem "Zabaleenerna", vilket betyder "skräpfolket", men ironiskt nog kallar folket i Manhiyat Naser folket i Kairo för Zabaleenerna. De säger att det är de som producerar skräpet, inte de själva.
(Laughter)
(Skratt)
(Applause)
(Applåder)
The goal was to leave something to this community, but I feel that they are the ones who left something in our lives. You know, the art project was just a pretext for this amazing human experience. The art piece at some point will disappear, vanish, and actually there is somebody who is building a second floor in front of Uncle Ibrahim's house, so it's covering part of the painting, so I might need to go back and paint over it.
Målet var att lämna någonting till detta samhälle, men jag känner att det var de som lämnade någonting i våra liv. Konstprojektet var bara en ursäkt för denna fantastiska mänskliga upplevelse. Konstverket kommer att försvinna, förgå, och faktiskt är det någon som bygger en andra våning framför farbror Ibrahims hus, så att det skymmer en del av målningen, så jag kanske måste dit och måla över det.
(Laughter)
(Skratt)
It was about the experience, about the story, about the moment.
Det var om upplevelsen, historien, stunden.
From the streets of the neighborhood, the painting appears in fragments, isolated from one another, standing alone. But connected with the sign of calligraphy that today reveals the powerful message that we should all think about before we want to judge somebody.
Från gatorna i grannskapet, syns målningen i fragment, isolerade från varandra, ensamma. Men sammanfogade genom kalligrafin som idag blottar det kraftfulla meddelande som vi alla borde tänka på innan vi dömer någon.
Anyone who wants to see the sunlight clearly needs to wipe his eyes first.
Den som vill se solljuset klart måste först torka rent ögonen.
Thank you.
Tack.
(Applause)
(Applåder)