So when I decided to create an art piece in Manshiyat Naser, the neighborhood of the Cairo garbage collectors in Egypt, I never thought this project would be the most amazing human experience that I would ever live. As an artist, I had this humanist intention of beautifying a poor and neglected neighborhood by bringing art to it and hopefully shining light on this isolated community.
Когда я решил создать художественный объект в Маншият Насер, пригороде Каира — свалке Египта, я и не думал, что этот проект станет самым потрясающим опытом во всей моей жизни. Как у художника у меня были гуманистические намерения украсить бедный заброшенный район, принеся туда искусство и, возможно, осветив это изолированное сообщество.
The first time I heard about this Christian Coptic community was in 2009 when the Egyptian authorities under the regime of Hosni Mubarak decided to slaughter 300,000 pigs using the pretext of H1N1 virus. Originally, they are pig breeders. Their pigs and other animals are fed with the organic waste that they collect on a daily basis. This event killed their livelihood. The first time I entered Manshiyat Naser, it felt like a maze. I was looking for the St. Simon Monastery on the top of the Muqattam Mountain. So you go right, then straight, then right again, then left to reach all the way to the top. But to reach there, you must dodge between the trucks overpacked with garbage and slalom between the tuk-tuks, the fastest vehicle to move around in the neighborhood. The smell of the garbage unloaded from those trucks was intense, and the noise of the traffic was loud and overbearing. Add to it the din created by the crushers in those warehouses along the way. From outside it looks chaotic, but everything is perfectly organized.
В первый раз я услышал о коптской христианской общине в 2009 году, когда власти Египта под руководством Хосни Мубарака решили забить 300 000 свиней под предлогом свиного гриппа. Первоначально там разводили свиней. Свиней и других животных они кормили пищевыми отходами, которые собирали ежедневно. Это событие лишило район его жизнерадостности. Когда я впервые попал в Маншият Насер, я почувствовал себя в лабиринте. Я искал монастырь Святого Симона на вершине горы Мукаттам. Вы идёте направо, потом прямо, потом снова направо, затем налево, чтобы дойти до вершины. Но чтобы туда дойти, нужно петлять среди грузовиков с мусором и уворачиваться от тук-туков, самого быстрого средства передвижения в тех краях. Запах мусора, выгруженного их тех грузовиков, был невыносимым, и звуки транспорта были оглушающими и повелительными. Добавьте грохот дробилок на складах по пути. Со стороны выглядит хаотично, но всё идеально организовано.
The Zaraeeb, that’s how they call themselves, which means the pig breeders, have been collecting the garbage of Cairo and sorting it in their own neighborhood for decades. They have developed one of the most efficient and highly profitable systems on a global level. Still, the place is perceived as dirty, marginalized and segregated because of their association with the trash. So my initial idea was to create an anamorphic piece, a piece that you can only see from one vantage point. I wanted to challenge myself artistically by painting over several buildings and having it only fully visible from one point on the Muqattam Mountain. The Muqattam Mountain is the pride of the community. This is where they built the St. Simon Monastery, a 10,000-seat cave church that they carved into the mountain itself.
Зараибы, так они себя называли, что значит «производители свиней», убирали мусор Каира и сортировали его в своём районе десятилетиями. Они развили одну из самых эффективных и высокодоходных систем мирового уровня. Но всё же это место казалось грязным, маргинальным и отвергнутым из-за его ассоциации с мусором. И моя первая мысль была создать анаморфотный объект — объект, который можно увидеть только с определённой позиции. Я хотел испытать себя как художника, рисуя на нескольких зданиях таким образом, чтобы было видно целиком только с одной точки на горе Мукаттам. Гора Мукаттам — гордость общины. Там они построили монастырь Святого Симона, церковь в пещере на 10 000 мест, которую выдолбили в горé сами.
So, the first time I stood on top of the mountain and I looked at the neighborhood, I asked myself, how on earth will I convince all those owners to let me paint on their buildings? And then Magd came. Magd is a guide from the Church. He told me the only person I needed to convince was Father Samaan, who is the leader of the community. But to convince Father Samaan, I needed to convince Mario, who is a Polish artist who moved to Cairo 20 years ago and who created all the artwork of the Cave Church. I am really grateful to Mario. He was the key of the project. He managed to get me a meeting with Father Samaan, and surprisingly, he loved the idea. He asked me about where I painted before and how I will make it happen. And he was mainly concerned by what I was going to write.
Когда я вступил на вершину горы впервые и посмотрел на этот район, я спросил себя: «Как я вообще смогу убедить владельцев зданий разрешить мне рисовать на них?» И потом пришёл Магд. Магд — настоятель церкви. Он сказал, что единственный человек, которого нужно убедить, это отец Самаан, который был лидером их общины. Но чтобы убедить отца Самаана, нужно убедить Марио, он был польским художником, переехавшим в Каир 20 лет назад, который расписывал пещерную церковь. Я очень благодарен Марио. Он был ключом ко всему проекту. Ему удалось устроить мне встречу с отцом Самааном, как ни странно, ему понравилась идея. Он спросил меня о том, где я рисовал раньше и как я собирался это сделать. Больше всего его беспокоило, что я собирался написать.
In every work that I create, I write messages with my style of Arabic calligraphy. I make sure those messages are relevant to the place where I am painting but have this universal dimension, so anybody around the world can relate to it.
В каждой моей работе я создаю послания в собственном стиле арабской каллиграфии. Я пытаюсь добиться того, что эти послания уместны там, где я их рисую, и имеют универсальное значение, которое будет близко людям по всему миру.
So for Manshiyat Naser, I decided to write in Arabic the words of St. Athanasius of Alexandria, a Coptic bishop from the third century, who said: (Arabic), which means in English, "Anyone who wants to see the sunlight clearly needs to wipe his eyes first."
И для Маншият Насера я решил написать на арабском слова святого Афанасия из Александрии, коптского священника третьего века, который сказал: (Арабский), что можно перевести так: «Каждый, кто хочет ясно видеть солнечный свет, должен сперва протереть глаза».
It was really important for me that the community felt connected to the words. And for me this quote was perfectly reflecting the spirit of the project.
Для меня было очень важно, чтобы община чувствовала связь с этими словами. И для меня эта цитата идеально отражала дух всего проекта.
So Father Samaan blessed the project, and his approval brought all the residents on board. Hundreds of liters of paint, a dozen blue manual lifts, several trips back and forth to Cairo, a strong and solid team from France, North Africa, Middle East and the US, and after a year of planning and logistics, there we are, my team and some members from the local community creating a piece that will spread over 50 buildings, some filling up the space of the calligraphy that I trace with colors. Here some blue, there some yellow, there some orange. Some others carrying some sand bags and putting them on the top of the buildings to hold those manual lifts, and some others assembling and disassembling those same lifts and moving them around the different buildings.
Отец Самаан благословил этот проект, и его одобрение убедило всех жителей. Сотни литров краски, дюжина синих ручных подъёмников, несколько поездок в Каир и обратно, сильная и надёжная команда из Франции, Северной Африки, Среднего Востока и США, и после года планировки, логистики вот и мы: моя команда и несколько членов из местной общины создаём произведение, которое растянется на 50 зданий, некоторые заполняли область каллиграфии, которую я писал цветом. Здесь синее, там жёлтое, тут немного оранжевого. Одни носили мешки с песком и клали их на крыши зданий, удерживая ручные подъёмники, другие собирали и разбирали эти подъёмники, и передвигали их с одного здания на другое.
At the beginning of the project, I numbered all those buildings on my sketch, and there was no real interaction with the community. People didn’t get the point of all this. But fast enough, those building numbers became family names.
В начале проекта я пронумеровал все здания в своём наброске, и у нас практически не было взаимодействия с общиной. Люди не понимали суть этого всего. Но скоро эти номера стали именами и фамилиями.
The first building was the house of Uncle Ibrahim. Uncle Ibrahim is such an enthusiastic person. He was always singing and making jokes, and his daughters and sons saved me from his bull who wanted to attack me on the fourth floor.
Первое здание было домом дяди Ибрагима. Дядя Ибрагим очень увлечённый человек. Он постоянно пел и шутил, а его дочери и сыновья спали меня от его быка, который хотел напасть на меня на пятом этаже.
(Laughter)
(Смех)
Actually, the bull saw me from the window and came out on the balcony.
На самом деле бык увидел меня из окна и вышел на балкон.
(Laughter)
(Смех)
Yeah.
Ага.
Uncle Ibrahim was always hanging out on the balcony and talking to me while I was painting. I remember him saying that he didn’t go to the mountain for 10 years, and that he never takes a day off. He said that if he stopped working, who will stop the garbage? But surprisingly, at the end of the project, he came all the way to the mountain to look at the piece. He was really proud to see his house painted, and he said that this project was a project of peace and -- sorry --
Дядя Ибрагим часто проводил время на балконе и разговаривал со мной, пока я рисовал. Я помню, он сказал, что не был на горе 10 лет, и что у него не бывает выходных. Он сказал, что если перестанет работать, кто остановит этот мусор? На удивление, в конце проекта, он прошёл весь путь на гору, чтобы просмотреть на произведение. Он очень гордился своим расписанным домом, и он сказал, что этот проект был проектом мира и — простите —
(Applause)
(Аплодисменты)
Thank you.
Спасибо.
He said that it was a project of peace and unity and that it brought people together.
Он сказал, что это был проект мира и единения, и что он объединял людей.
So his perception towards the project changed, and my perception towards the community changed also, and towards what they do. All the garbage that everybody is disgusted by is not theirs. They just work out of it. Actually, they don’t live in the garbage. They live from the garbage. So I started doubting myself and wondering what was the real purpose of this whole project? It was not about beautifying a place by bringing art to it. It was about switching perception and opening a dialogue on the connection that we have with communities that we don’t know. So day after day, the calligraphy circle was taking shape, and we were always excited to go back on the mountain to look at the piece. And standing exactly at this point every day made my realize the symbolism behind this anamorphic piece. If you want to see the real image of somebody, maybe you should change your angle.
Его восприятие проекта изменилось, но изменилось и моё восприятие общины и того, чем они занимаются. Весь этот мусор, который кажется таким отвратительным, — не их. Они просто с ним работают. На самом деле они не живут в мусоре. Они этим зарабатывают на жизнь. Я начал сомневаться и думать, в чём же, в самом деле, цель проекта? Это не для того, чтобы украсить место, привнеся туда искусство. Это для того, чтобы изменить восприятие и начать диалог о нашей связи с общинами, которые мы не знаем. И день за днём круг каллиграфии формировался, и мы всегда с нетерпением хотели вернуться на гору и посмотреть. И стоя на том месте каждый день, я осознал символизм этого анаморфотного объекта. Если вы хотите увидеть картину целиком, может, стоит посмотреть с другой стороны.
There was doubts and difficulties, like fears and stress. It wasn't simple to work in such environments, sometimes having pigs under you while you paint or climbing a stack of garbage to reach a lift. But we all got over the fear of the heights, the swinging lifts, the strength of the smell and also the stress of not finishing on time.
Были сомнения и трудности, страхи и стресс. Было нелегко работать в такой обстановке, иногда под ногами бегали свиньи, пока ты рисуешь, мы карабкались по мусору, чтобы добраться до подъёмника. Но мы все преодолели боязнь высоты, качающихся подъёмников, сильный запах и стресс из-за того, что не закончим вовремя.
But the kindness of all those people made us forget everything. The building number 3 was the house of Uncle Bakheet and Aunty Fareeda. In Egyptian, they have this expression that says, "Ahsen Nas," which means "the best people." They were the best people. We used to take our break in front of their houses, and all the kids of the neighborhood used to join us. I was impressed and amazed by the kids of Manshiyat Naser. For the first few days, they were always refusing anything we were offering them, even a snack or a drink. So I asked Aunty Fareeda, "Why is that?" And she told me they teach their kids to refuse anything from somebody that they don't know because maybe this person needs it more than they do.
Но доброта этих людей помогла забыть обо всём. Здание номер три было домом дяди Бахита и тёти Фариды. На египетском есть выражение «Ahsen Nas», что означает «лучшие люди». Они были лучшими людьми. В перерывах мы отдыхали напротив их дома, и все соседские дети к нам присоединялись. Я был впечатлён и удивлён детьми из Маншият Насера. Первые несколько дней они постоянно отказывались от всего, что мы предлагали, даже от еды и напитков. И я спросил тётю Фариду: «Почему так?» Она сказала, что они учат детей отказываться от всего от людей, которых не знают, потому что тот человек может нуждаться в этом больше, чем они.
So at this exact point I realized actually the Zaraeeb community was the ideal context to raise the topic of perception. We need to question our level of misconception and judgment we can have as a society upon communities based on their differences. I remember how we got delayed on Uncle Ibrahim's house when his pigs that are bred on the rooftop were eating the sand bags that hold the lifts.
И в этот самый момент я понял, что община Зараибов была идеальной средой, чтобы поднять вопрос восприятия. Нам нужно подумать о неверном представлении и осуждении, которое есть у нас в обществе, об общинах, основанных на различиях. Я помню, как мы задержались с домом дяди Ибрагима, когда его свиньи, которых выращивали на крыше, ели наши мешки с песком, которые удерживали подъёмники.
(Laughter)
(Смех)
The house of Uncle Bakheet and Aunty Fareeda was this kind of meeting point. Everybody used to gather there. I think this is what Uncle Ibrahim meant when he said that was a project of peace and unity, because I really felt that people were coming together. Everyone was greeting us with a smile, offering us a drink or inviting us into their own house for lunch. Sometime, you are at the first level of a building, and somebody opens his window and offers you some tea. And then the same thing happens on the second floor. And you keep going all the way to the top.
Дом дяди Бахита и тёти Фариды был чем-то вроде места встречи. Все там собирались. Я думаю, это имел в виду дядя Ибрагим, когда говорил, что это был проект мира и единения, потому что я действительно чувствовал, что люди объединялись. Все приветствовали нас с улыбкой, предлагали выпить, приглашали нас к себе домой на обед. Иногда ты на первом этаже здания, и кто-то открывает окно и предлагает чаю. И потом то же происходит на втором этаже. И так продолжается до самого верха.
(Laughter)
(Смех)
(Applause)
(Аплодисменты)
I think I never drink as much tea as I did in Egypt.
Думаю, я никогда не пил столько чая, сколько в Египте.
(Laughter)
(Смех)
And to be honest with you, we could have finished earlier, but I think it took us three weeks because of all those tea breaks.
И, если честно, мы бы закончили раньше, но я думаю, мы потратили на это три недели из-за перерывов на чай.
(Laughter)
(Смех)
In Egypt, they have another expression, which is "Nawartouna," which means, "You brought light to us." In Manshiyat Naser they were always telling us this. The calligraphy, actually -- I used a white glow-in-the-dark paint for the calligraphy so at the end of the project, we rented some black light projectors and lit up the whole neighborhood, surprising everybody around. We wanted to tell them that they are the ones who brought light to us.
В египетском есть ещё одно выражение, «Nawartouna», что означает «Ты принёс нам свет». В Маншият Насере нам постоянно это говорили. Каллиграфия — на самом деле я использовал светящуюся в темноте краску для каллиграфии, и в конце проекта мы арендовали лампы чёрного цвета и подсветили весь район, удивив всех вокруг. Мы хотели сказать им, что они — те, кто принёс нас свет.
(Applause)
(Аплодисменты)
The Zaraeeb community are strong, honest, hard workers, and they know their value. The people of Cairo call them "the Zabaleen," which means "the people of the garbage," but ironically, the people of Manshiyat Naser call the people of Cairo the Zabaleen. They say, they are the ones who produce the garbage, not them.
Община Зараибов — сильные, честные, усердные работники, и они знают себе цену. Народ Каира называет их «the Zabaleen», что означает «люди мусора», но, иронично, народ Маншият Насера называют так народ Каира. Они говорят, что они производят весь этот мусор, а не они сами.
(Laughter)
(Смех)
(Applause)
(Аплодисменты)
The goal was to leave something to this community, but I feel that they are the ones who left something in our lives. You know, the art project was just a pretext for this amazing human experience. The art piece at some point will disappear, vanish, and actually there is somebody who is building a second floor in front of Uncle Ibrahim's house, so it's covering part of the painting, so I might need to go back and paint over it.
Целью было оставить что-то этой общине, но мне кажется, это они что-то оставили в наших жизнях. Знаете, художественный проект был лишь предлогом для этого удивительного опыта. Художественное произведение когда-нибудь исчезнет, и кто-то строит второй этаж здания напротив дома дяди Ибрагима, и это перекрывает часть рисунка, может, мне придётся вернуться и нарисовать заново.
(Laughter)
(Смех)
It was about the experience, about the story, about the moment.
Суть была в опыте, в истории, в моменте.
From the streets of the neighborhood, the painting appears in fragments, isolated from one another, standing alone. But connected with the sign of calligraphy that today reveals the powerful message that we should all think about before we want to judge somebody.
С улиц района рисунок виден частями, отделёнными друг от друга, поодиночке. Но соединённые каллиграфией, которая отображает сильное послание, о котором мы должны задуматься, перед тем, как кого-то осуждать.
Anyone who wants to see the sunlight clearly needs to wipe his eyes first.
Каждый, кто хочет ясно видеть солнечный свет, должен сперва протереть глаза.
Thank you.
Спасибо.
(Applause)
(Аплодисменты)