So when I decided to create an art piece in Manshiyat Naser, the neighborhood of the Cairo garbage collectors in Egypt, I never thought this project would be the most amazing human experience that I would ever live. As an artist, I had this humanist intention of beautifying a poor and neglected neighborhood by bringing art to it and hopefully shining light on this isolated community.
Quando eu decidi criar uma obra de arte em Manshiyat Naser, o distrito dos catadores de lixo do Cairo, no Egito, nunca pensei que esse projeto seria a experiência humana mais incrível que eu vivenciaria. Como artista, eu tinha uma intenção humanista de embelezar um bairro pobre e negligenciado levando arte a ele, com a esperança de iluminar essa comunidade isolada.
The first time I heard about this Christian Coptic community was in 2009 when the Egyptian authorities under the regime of Hosni Mubarak decided to slaughter 300,000 pigs using the pretext of H1N1 virus. Originally, they are pig breeders. Their pigs and other animals are fed with the organic waste that they collect on a daily basis. This event killed their livelihood. The first time I entered Manshiyat Naser, it felt like a maze. I was looking for the St. Simon Monastery on the top of the Muqattam Mountain. So you go right, then straight, then right again, then left to reach all the way to the top. But to reach there, you must dodge between the trucks overpacked with garbage and slalom between the tuk-tuks, the fastest vehicle to move around in the neighborhood. The smell of the garbage unloaded from those trucks was intense, and the noise of the traffic was loud and overbearing. Add to it the din created by the crushers in those warehouses along the way. From outside it looks chaotic, but everything is perfectly organized.
A primeira vez que ouvi sobre esta comunidade cristã copta foi em 2009, quando autoridades egípcias, sob o regime de Hosni Mubarak, decidiram abater 300 mil porcos com o pretexto do vírus H1N1. Originalmente, eles são criadores de porcos. Os porcos e outros animais são alimentados com lixo orgânico que eles coletam diariamente. Esse evento acabou com o sustento deles. A primeira vez que entrei em Manshiyat Naser, o bairro parecia um labirinto. Eu procurava pelo mosteiro de São Simão, no topo da montanha Mokattam. Você vira à direita, segue reto, vira à direita de novo, e esquerda, até alcançar o topo. Mas para chegar lá é preciso desviar dos caminhões lotados de lixo e fazer zigue-zague pelos tuk-tuks, o veículo mais rápido para se movimentar pelo bairro. O cheiro do lixo descarregado por aqueles caminhões era intenso, e o barulho do trânsito era alto e ensurdecedor, além do barulho feito pelos trituradores nos depósitos, ao longo do caminho. De fora, parece um caos, mas tudo é perfeitamente organizado.
The Zaraeeb, that’s how they call themselves, which means the pig breeders, have been collecting the garbage of Cairo and sorting it in their own neighborhood for decades. They have developed one of the most efficient and highly profitable systems on a global level. Still, the place is perceived as dirty, marginalized and segregated because of their association with the trash. So my initial idea was to create an anamorphic piece, a piece that you can only see from one vantage point. I wanted to challenge myself artistically by painting over several buildings and having it only fully visible from one point on the Muqattam Mountain. The Muqattam Mountain is the pride of the community. This is where they built the St. Simon Monastery, a 10,000-seat cave church that they carved into the mountain itself.
Os "zaraeeb", como eles se chamam, que significa "criadores de porcos", coletam o lixo do Cairo e o separam, em seu próprio bairro, há décadas. Eles desenvolveram um dos sistemas mais eficientes e altamente lucrativo a nível global. Ainda assim, o local é visto como sujo, marginalizado e segregado, por sua associação com o lixo. Minha ideia inicial era criar uma peça anamórfica, que só pudesse ser vista a partir de um ponto de visualização. Queria me desafiar artisticamente pintando sobre vários prédios, e deixar a obra visível completamente somente a partir de um ponto, na montanha Mokattam. Esta montanha é o orgulho da comunidade. É onde eles construíram o mosteiro de São Simão, uma igreja na caverna com 10 mil assentos, que eles esculpiram na própria montanha.
So, the first time I stood on top of the mountain and I looked at the neighborhood, I asked myself, how on earth will I convince all those owners to let me paint on their buildings? And then Magd came. Magd is a guide from the Church. He told me the only person I needed to convince was Father Samaan, who is the leader of the community. But to convince Father Samaan, I needed to convince Mario, who is a Polish artist who moved to Cairo 20 years ago and who created all the artwork of the Cave Church. I am really grateful to Mario. He was the key of the project. He managed to get me a meeting with Father Samaan, and surprisingly, he loved the idea. He asked me about where I painted before and how I will make it happen. And he was mainly concerned by what I was going to write.
A primeira vez que eu estava em pé no topo da montanha e olhei para o distrito, me perguntei: "Como vou convencer todos os proprietários a me deixar pintar nos seus prédios?" Então, veio o Magd. O Magd é um guia da igreja. Ele me disse que eu só precisava convencer o padre Samaan, que é o líder da comunidade, mas, para convencê-lo, eu precisava convencer o Mario, um artista polonês que se mudou para o Cairo 20 anos atrás e que criou toda a arte da igreja da caverna. Sou muito grato ao Mario, ele foi a solução do projeto. Ele conseguiu uma reunião com o padre Samaan, que surpreendentemente amou a ideia. Ele me perguntou onde eu já tinha pintado e como faria aquilo acontecer. Ele estava preocupado, principalmente, com o que eu escreveria.
In every work that I create, I write messages with my style of Arabic calligraphy. I make sure those messages are relevant to the place where I am painting but have this universal dimension, so anybody around the world can relate to it.
Nos trabalhos que crio, eu escrevo mensagens no meu estilo de caligrafia árabe. Garanto que essas mensagens sejam relevantes onde eu pintar, mas que tenham uma dimensão universal, para que pessoas de qualquer parte do mundo possam se referir a elas.
So for Manshiyat Naser, I decided to write in Arabic the words of St. Athanasius of Alexandria, a Coptic bishop from the third century, who said: (Arabic), which means in English, "Anyone who wants to see the sunlight clearly needs to wipe his eyes first."
Para Manshiyat Naser, eu decidi escrever em árabe as palavras do Santo Atanásio de Alexandria, um arcebispo copta do século 3, que disse: (Árabe), que significa: "Qualquer um que queira ver a luz solar claramente, precisa antes limpar os olhos".
It was really important for me that the community felt connected to the words. And for me this quote was perfectly reflecting the spirit of the project.
Era muito importante para mim que a comunidade se sentisse conectada com as palavras. Para mim essa frase refletia perfeitamente o espírito do projeto.
So Father Samaan blessed the project, and his approval brought all the residents on board. Hundreds of liters of paint, a dozen blue manual lifts, several trips back and forth to Cairo, a strong and solid team from France, North Africa, Middle East and the US, and after a year of planning and logistics, there we are, my team and some members from the local community creating a piece that will spread over 50 buildings, some filling up the space of the calligraphy that I trace with colors. Here some blue, there some yellow, there some orange. Some others carrying some sand bags and putting them on the top of the buildings to hold those manual lifts, and some others assembling and disassembling those same lifts and moving them around the different buildings.
Então, o padre Samaan abençoou o projeto e sua aprovação trouxe todos os moradores a bordo. Centenas de litros de tinta, uma dúzia de elevadores manuais azuis, diversas viagens de ida e volta para o Cairo, uma equipe forte e sólida da França, Norte da África, Oriente Médio e dos EUA, e, depois de um ano de planejamento e logística, lá estamos nós, minha equipe e alguns membros da comunidade local, criando uma obra que vai se espalhar por 50 prédios. Alguns, preenchendo com cores o espaço da caligrafia que eu tracei; um pouco de azul, amarelo e laranja. Outros, carregando sacos de areia e os colocando no topo dos prédios para prender aqueles elevadores manuais. Outros, montando e desmontando aqueles mesmos elevadores e movendo-os entre os diferentes prédios.
At the beginning of the project, I numbered all those buildings on my sketch, and there was no real interaction with the community. People didn’t get the point of all this. But fast enough, those building numbers became family names.
No começo do projeto, eu numerei todos aqueles prédios no meu esboço, e não havia interação com a comunidade. As pessoas não entendiam o porquê daquilo tudo. Mas, logo, aqueles números nos prédios mudaram para os nomes das famílias.
The first building was the house of Uncle Ibrahim. Uncle Ibrahim is such an enthusiastic person. He was always singing and making jokes, and his daughters and sons saved me from his bull who wanted to attack me on the fourth floor.
O primeiro prédio era a casa do tio Ibrahim. O tio Ibrahim é uma pessoa muito entusiasmada. Ele estava sempre cantando e contando piadas, e seus filhos me salvaram do seu touro, que queria me atacar no quarto andar. (Risos)
(Laughter)
Actually, the bull saw me from the window and came out on the balcony.
Na verdade, o touro me viu pela janela e veio para a sacada.
(Laughter)
(Risos)
Yeah.
É.
Uncle Ibrahim was always hanging out on the balcony and talking to me while I was painting. I remember him saying that he didn’t go to the mountain for 10 years, and that he never takes a day off. He said that if he stopped working, who will stop the garbage? But surprisingly, at the end of the project, he came all the way to the mountain to look at the piece. He was really proud to see his house painted, and he said that this project was a project of peace and -- sorry --
O tio Ibrahim sempre aparecia na sacada e conversava comigo enquanto eu pintava. Eu me lembro de ele falar que não ia na montanha há dez anos e que nunca tira um dia de folga. Ele disse que, se ele parar de trabalhar, quem vai parar com o lixo? Mas, surpreendentemente, no fim do projeto, ele foi para a montanha ver a obra. Ele estava muito orgulhoso de ver a sua casa pintada e disse que o projeto era um projeto de paz... Desculpem-me.
(Applause)
(Aplausos)
Thank you.
Obrigado.
He said that it was a project of peace and unity and that it brought people together.
Ele disse que era um projeto de paz e união, e que aproximou as pessoas.
So his perception towards the project changed, and my perception towards the community changed also, and towards what they do. All the garbage that everybody is disgusted by is not theirs. They just work out of it. Actually, they don’t live in the garbage. They live from the garbage. So I started doubting myself and wondering what was the real purpose of this whole project? It was not about beautifying a place by bringing art to it. It was about switching perception and opening a dialogue on the connection that we have with communities that we don’t know. So day after day, the calligraphy circle was taking shape, and we were always excited to go back on the mountain to look at the piece. And standing exactly at this point every day made my realize the symbolism behind this anamorphic piece. If you want to see the real image of somebody, maybe you should change your angle.
Sua percepção em relação ao projeto mudou, e minha percepção em relação à comunidade e ao que eles fazem, também mudou. Todo o lixo, do qual todos têm nojo, não é deles. Eles só trabalham com ele. Na verdade, eles não vivem no lixo, eles vivem do lixo. Comecei a duvidar de mim e questionar: "Qual a verdadeira proposta desse projeto todo?" Não era sobre embelezar um lugar ao trazer arte para ele. Era sobre mudar percepções e abrir um diálogo nas conexões que temos com as comunidades que não conhecemos. Dia após dia, o círculo da caligrafia se formava, e sempre ficávamos animados em voltar para a montanha para ver a obra. Ficando exatamente naquele ponto, todos os dias, me fez perceber o simbolismo por trás dessa obra anamórfica. Se quisermos ver a imagem verdadeira de alguém, talvez devêssemos mudar nosso ângulo.
There was doubts and difficulties, like fears and stress. It wasn't simple to work in such environments, sometimes having pigs under you while you paint or climbing a stack of garbage to reach a lift. But we all got over the fear of the heights, the swinging lifts, the strength of the smell and also the stress of not finishing on time.
Houve dúvidas e dificuldades, como medos e estresse. Não foi fácil trabalhar em tais ambientes, às vezes ter porcos embaixo de você enquanto pinta, ou subir uma pilha de lixo para chegar no elevador. Mas todos superamos o medo de altura, do balanço dos elevadores, do forte cheiro, e do estresse de não terminar a tempo.
But the kindness of all those people made us forget everything. The building number 3 was the house of Uncle Bakheet and Aunty Fareeda. In Egyptian, they have this expression that says, "Ahsen Nas," which means "the best people." They were the best people. We used to take our break in front of their houses, and all the kids of the neighborhood used to join us. I was impressed and amazed by the kids of Manshiyat Naser. For the first few days, they were always refusing anything we were offering them, even a snack or a drink. So I asked Aunty Fareeda, "Why is that?" And she told me they teach their kids to refuse anything from somebody that they don't know because maybe this person needs it more than they do.
A gentileza de todas aquelas pessoas nos fez esquecer de tudo. O prédio número três era a casa do tio Bakheet e da tia Fareeda. Em egípcio, eles têm esta expressão que diz: "Ahsen Nas", e significa "as melhores pessoas". Eles eram as melhores pessoas. Costumávamos fazer o nosso intervalo em frente à casa deles, e todas as crianças do bairro se juntavam à nós. Fiquei impressionado e maravilhado com as crianças de Manshiyat Naser. Nos primeiros dias, eles sempre recusavam qualquer coisa que oferecíamos, mesmo um lanche ou uma bebida. Perguntei à tia Fareed: "Por que isso?" E ela contou que eles ensinam as crianças a recusarem qualquer coisa de alguém que elas não conheçam, porque talvez essa pessoa precise mais daquilo do que elas.
So at this exact point I realized actually the Zaraeeb community was the ideal context to raise the topic of perception. We need to question our level of misconception and judgment we can have as a society upon communities based on their differences. I remember how we got delayed on Uncle Ibrahim's house when his pigs that are bred on the rooftop were eating the sand bags that hold the lifts.
Naquele momento, eu percebi que a comunidade zaraeeb era o contexto ideal para elevar o tópico sobre percepção. Precisamos questionar as concepções erradas e os julgamentos que podemos ter, enquanto sociedade, sobre comunidades, baseados em suas diferenças. Lembro-me de como nos atrasamos na casa do tio Ibrahim, quando os porcos dele, criados na cobertura, comiam os sacos de areia que sustentavam os elevadores.
(Laughter)
(Risos)
The house of Uncle Bakheet and Aunty Fareeda was this kind of meeting point. Everybody used to gather there. I think this is what Uncle Ibrahim meant when he said that was a project of peace and unity, because I really felt that people were coming together. Everyone was greeting us with a smile, offering us a drink or inviting us into their own house for lunch. Sometime, you are at the first level of a building, and somebody opens his window and offers you some tea. And then the same thing happens on the second floor. And you keep going all the way to the top.
A casa do tio Bakheet e da tia Fareeda era uma espécie de ponto de encontro. Todos se reuniam lá. Acho que era isso o que o tio Ibrahim quis dizer quando falou que era um projeto de paz e união, porque eu senti que as pessoas estavam se aproximando. Todos nos cumprimentavam com um sorriso, ofereciam uma bebida e nos convidavam para suas casas, para almoçar. Às vezes, estamos no primeiro andar de um prédio e alguém abre a janela e oferece um pouco de chá. Depois, o mesmo acontece no segundo andar e continua por todo o caminho até o topo. (Risos)
(Laughter)
(Aplausos)
(Applause)
I think I never drink as much tea as I did in Egypt.
Acho que nunca tomei tanto chá como no Egito.
(Laughter)
(Risos)
And to be honest with you, we could have finished earlier, but I think it took us three weeks because of all those tea breaks.
Para ser sincero com vocês, poderíamos ter acabado antes, mas acho que levamos três semanas a mais por conta das pausas para o chá.
(Laughter)
(Risos)
In Egypt, they have another expression, which is "Nawartouna," which means, "You brought light to us." In Manshiyat Naser they were always telling us this. The calligraphy, actually -- I used a white glow-in-the-dark paint for the calligraphy so at the end of the project, we rented some black light projectors and lit up the whole neighborhood, surprising everybody around. We wanted to tell them that they are the ones who brought light to us.
No Egito, eles têm outra expressão, que é: "nawartouna", que significa "você trouxe luz para nós". Em Manshiyat Naser eles sempre nos diziam isso. Para a caligrafia, usei uma tinta branca que brilha no escuro, então no final do projeto alugamos alguns projetores de luz negra e iluminamos o bairro todo, surpreendendo a todos em volta. Queríamos dizer a eles que foram eles que trouxeram luz para nós.
(Applause)
(Aplausos)
The Zaraeeb community are strong, honest, hard workers, and they know their value. The people of Cairo call them "the Zabaleen," which means "the people of the garbage," but ironically, the people of Manshiyat Naser call the people of Cairo the Zabaleen. They say, they are the ones who produce the garbage, not them.
A comunidade zaraeeb é forte, honesta, trabalhadora, e sabe seu valor. As pessoas do Cairo os chamam de "zabaleen", que significa "o povo do lixo", mas, ironicamente, o povo de Manshiyat Naser chama as pessoas do Cairo de zabaleen. Eles dizem que as pessoas do Cairo produzem o lixo, e não eles.
(Laughter)
(Risos)
(Applause)
(Aplausos)
The goal was to leave something to this community, but I feel that they are the ones who left something in our lives. You know, the art project was just a pretext for this amazing human experience. The art piece at some point will disappear, vanish, and actually there is somebody who is building a second floor in front of Uncle Ibrahim's house, so it's covering part of the painting, so I might need to go back and paint over it.
A meta era deixar algo para esta comunidade, mas sinto que eles que deixaram algo em nossas vidas. O projeto de arte era só um pretexto para essa experiência humana maravilhosa. A obra de arte, um dia, vai desaparecer, sumir. Alguém está construindo um segundo andar em frente à casa do tio Ibrahim, então está cobrindo parte da pintura. Talvez eu tenha que voltar e pintar sobre ela.
(Laughter)
(Risos)
It was about the experience, about the story, about the moment.
Foi sobre a experiência, a história, o momento.
From the streets of the neighborhood, the painting appears in fragments, isolated from one another, standing alone. But connected with the sign of calligraphy that today reveals the powerful message that we should all think about before we want to judge somebody.
Das ruas do bairro, a pintura aparece em fragmentos, isolados uns dos outros, sozinhos. Mas conectados com o símbolo de caligrafia, que hoje revela a mensagem poderosa que devemos pensar a respeito, antes de querermos julgar alguém.
Anyone who wants to see the sunlight clearly needs to wipe his eyes first.
Qualquer um que queira ver a luz solar claramente precisa limpar os olhos antes.
Thank you.
Obrigado.
(Applause)
(Aplausos)