So when I decided to create an art piece in Manshiyat Naser, the neighborhood of the Cairo garbage collectors in Egypt, I never thought this project would be the most amazing human experience that I would ever live. As an artist, I had this humanist intention of beautifying a poor and neglected neighborhood by bringing art to it and hopefully shining light on this isolated community.
Quando decidi criar uma obra de arte em Manshiyat Naser, o bairro dos apanhadores de lixo do Cairo, no Egito, nunca pensei que este projeto viesse a ser a experiência humana mais incrível que eu já teria. Enquanto artista, tinha a intenção humanista de embelezar um bairro pobre e desprezado levando-lhe a arte e a esperança de iluminar esta comunidade isolada.
The first time I heard about this Christian Coptic community was in 2009 when the Egyptian authorities under the regime of Hosni Mubarak decided to slaughter 300,000 pigs using the pretext of H1N1 virus. Originally, they are pig breeders. Their pigs and other animals are fed with the organic waste that they collect on a daily basis. This event killed their livelihood. The first time I entered Manshiyat Naser, it felt like a maze. I was looking for the St. Simon Monastery on the top of the Muqattam Mountain. So you go right, then straight, then right again, then left to reach all the way to the top. But to reach there, you must dodge between the trucks overpacked with garbage and slalom between the tuk-tuks, the fastest vehicle to move around in the neighborhood. The smell of the garbage unloaded from those trucks was intense, and the noise of the traffic was loud and overbearing. Add to it the din created by the crushers in those warehouses along the way. From outside it looks chaotic, but everything is perfectly organized.
A primeira vez que ouvi falar da comunidade cristã copta foi em 2009, quando as autoridades egípcias sob o regime de Hosni Mubarak, decidiram abater 300 000 porcos sob o pretexto do vírus H1N1. Eram porcos reprodutores. Esses porcos e outros animais são alimentados com desperdícios orgânicos que são recolhidos diariamente. Este acontecimento destruiu a sua forma de viver. A primeira vez que lá entrei Manshiyat Naser parecia um labirinto. Eu andava à procura do Mosteiro de S. Simão no topo da montanha Muqattam. Seguimos à direita, depois em frente, à direita outra vez, depois à esquerda até chegar lá acima. Mas para lá chegar, temos que nos esquivar entre os camiões carregados de lixo e serpentear entre os "tuk-tuks", o veículo mais rápido para nos movimentarmos no bairro. O cheiro do lixo descarregado daqueles camiões era intenso, e o barulho do trânsito era alto e difícil de suportar. Juntem-lhe o ruído criado pelas trituradoras nos armazéns ao longo do caminho. Do exterior, parece um caos, mas está tudo perfeitamente organizado.
The Zaraeeb, that’s how they call themselves, which means the pig breeders, have been collecting the garbage of Cairo and sorting it in their own neighborhood for decades. They have developed one of the most efficient and highly profitable systems on a global level. Still, the place is perceived as dirty, marginalized and segregated because of their association with the trash. So my initial idea was to create an anamorphic piece, a piece that you can only see from one vantage point. I wanted to challenge myself artistically by painting over several buildings and having it only fully visible from one point on the Muqattam Mountain. The Muqattam Mountain is the pride of the community. This is where they built the St. Simon Monastery, a 10,000-seat cave church that they carved into the mountain itself.
Os Zaraeeb, como se denominam — e que significa criadores de porcos — há décadas que recolhem o lixo do Cairo e separam-no no seu bairro. Criaram um dos sistemas mais eficazes e altamente lucrativo a nível global. No entanto, o bairro é considerado sujo, marginalizado e segregado por causa da sua associação com o lixo. Por isso, a minha ideia inicial era criar uma peça anamórfica, uma peça que só pudesse ser vista duma posição estratégica. Queria desafiar-me artisticamente pintando vários edifícios que só fossem totalmente visíveis dum ponto na montanha Muqattam. A montanha Muqattam é o orgulho da comunidade. Foi ali que construíram o Mosteiro de S. Simão, uma igreja-gruta de 10 000 lugares que escavaram na montanha.
So, the first time I stood on top of the mountain and I looked at the neighborhood, I asked myself, how on earth will I convince all those owners to let me paint on their buildings? And then Magd came. Magd is a guide from the Church. He told me the only person I needed to convince was Father Samaan, who is the leader of the community. But to convince Father Samaan, I needed to convince Mario, who is a Polish artist who moved to Cairo 20 years ago and who created all the artwork of the Cave Church. I am really grateful to Mario. He was the key of the project. He managed to get me a meeting with Father Samaan, and surprisingly, he loved the idea. He asked me about where I painted before and how I will make it happen. And he was mainly concerned by what I was going to write.
A primeira vez que estive no topo da montanha e olhei para o bairro, pensei: "Como hei de convencer todos os proprietários "a deixar-me pintar os seus prédios?" Depois apareceu Magd. Magd é um guia da Igreja. Disse-me que a única pessoa que era preciso convencer era o Padre Samaan que é o líder da comunidade. Mas para convencer o Padre Samaan, eu tinha que convencer Mario, que é um artista polaco que se mudou para o Cairo há 20 anos e que criara todas as obras de arte da igreja-gruta. Estou muito agradecido a Mario. Ele foi fundamental para o projeto. Arranjou-me uma reunião com o Padre Samaan, e, surpreendentemente, ele adorou a ideia. Perguntou-me onde é que eu já tinha pintado e como é que eu ia fazer isso. Estava preocupado principalmente com o que eu ia escrever.
In every work that I create, I write messages with my style of Arabic calligraphy. I make sure those messages are relevant to the place where I am painting but have this universal dimension, so anybody around the world can relate to it.
Em todas as obras que faço, escrevo mensagens com o meu estilo de caligrafia árabe. Asseguro-me de que essas mensagens sejam relevantes no local onde estou a pintar mas tenham uma dimensão universal, para que toda a gente possa identificar-se com elas.
So for Manshiyat Naser, I decided to write in Arabic the words of St. Athanasius of Alexandria, a Coptic bishop from the third century, who said: (Arabic), which means in English, "Anyone who wants to see the sunlight clearly needs to wipe his eyes first."
Portanto, para Manshiyat Naser, decidi escrever em árabe as palavras de Santo Anastácio de Alexandria, um bispo copta do século III, que disse: (em árabe) o que significa: "Quem quiser ver claramente a luz do sol, "precisa primeiro de limpar os olhos".
It was really important for me that the community felt connected to the words. And for me this quote was perfectly reflecting the spirit of the project.
Para mim, era muito importante que a comunidade se sentisse ligada às palavras. Para mim, esta citação refletia perfeitamente o espírito do projeto.
So Father Samaan blessed the project, and his approval brought all the residents on board. Hundreds of liters of paint, a dozen blue manual lifts, several trips back and forth to Cairo, a strong and solid team from France, North Africa, Middle East and the US, and after a year of planning and logistics, there we are, my team and some members from the local community creating a piece that will spread over 50 buildings, some filling up the space of the calligraphy that I trace with colors. Here some blue, there some yellow, there some orange. Some others carrying some sand bags and putting them on the top of the buildings to hold those manual lifts, and some others assembling and disassembling those same lifts and moving them around the different buildings.
Assim, o Padre Samaan abençoou o projeto e a sua aprovação foi seguida por todos os residentes. Com centenas de litros de tinta, uma dúzia de elevadores manuais azuis, várias viagens de ida e volta ao Cairo, uma sólida e forte equipa de França, Norte de África, Médio Oriente e dos EUA, e após um ano de planeamento e logística, ali estávamos nós, a minha equipa e alguns membros da comunidade local, a criar uma peça que se alargou a 50 edifícios, alguns preenchendo o espaço da caligrafia que eu desenho com cores. Aqui há umas azuis, ali algumas amarelas, acolá algumas laranja. Várias pessoas a transportar sacos de areia e a colocá-los no cimo dos prédios para aguentar os elevadores manuais. Outros ainda a montar e a desmontar esses mesmos elevadores e a transportá-los para os vários edifícios.
At the beginning of the project, I numbered all those buildings on my sketch, and there was no real interaction with the community. People didn’t get the point of all this. But fast enough, those building numbers became family names.
No início do projeto, numerei todos os prédios no meu esboço, e não havia uma verdadeira interação com a comunidade. As pessoas não percebiam o interesse de tudo aquilo. Mas depressa aqueles números dos prédios receberam nomes familiares.
The first building was the house of Uncle Ibrahim. Uncle Ibrahim is such an enthusiastic person. He was always singing and making jokes, and his daughters and sons saved me from his bull who wanted to attack me on the fourth floor.
O primeiro prédio era a casa do Tio Ibrahim. O Tio Ibrahim é uma pessoa entusiasta. Estava sempre a cantar e a contra piadas. As filhas e os filhos dele salvaram-me do touro que queria atacar-me no quarto andar.
(Laughter)
(Risos)
Actually, the bull saw me from the window and came out on the balcony.
O touro viu-me da janela e saiu para a varanda.
(Laughter)
(Risos)
Yeah.
Sim.
Uncle Ibrahim was always hanging out on the balcony and talking to me while I was painting. I remember him saying that he didn’t go to the mountain for 10 years, and that he never takes a day off. He said that if he stopped working, who will stop the garbage? But surprisingly, at the end of the project, he came all the way to the mountain to look at the piece. He was really proud to see his house painted, and he said that this project was a project of peace and -- sorry --
O Tio Ibrahim estava sempre pendurado na varanda a falar comigo enquanto eu estava a pintar. Lembro-me de ele dizer que não ia à montanha há 10 anos, e nunca tirava um dia de folga. Disse que se suspendesse o trabalho quem suspendia o lixo? Surpreendentemente, no final do projeto, ele foi até à montanha para observar a peça. Estava muito orgulhoso de ver a sua casa pintada, e disse que este projeto era um projeto de paz e — desculpem...
(Applause)
(Aplausos)
Thank you.
Obrigado.
He said that it was a project of peace and unity and that it brought people together.
Disse que era um projeto de paz e unidade e tinha juntado as pessoas.
So his perception towards the project changed, and my perception towards the community changed also, and towards what they do. All the garbage that everybody is disgusted by is not theirs. They just work out of it. Actually, they don’t live in the garbage. They live from the garbage. So I started doubting myself and wondering what was the real purpose of this whole project? It was not about beautifying a place by bringing art to it. It was about switching perception and opening a dialogue on the connection that we have with communities that we don’t know. So day after day, the calligraphy circle was taking shape, and we were always excited to go back on the mountain to look at the piece. And standing exactly at this point every day made my realize the symbolism behind this anamorphic piece. If you want to see the real image of somebody, maybe you should change your angle.
Portanto, a sua perceção em relação ao projeto mudara e a minha perceção em relação à comunidade também mudara, assim como em relação ao que eles fazem. Todo aquele lixo que enoja toda a gente não é deles. Eles apenas o recolhem e tratam. Eles não vivem no meio do lixo. Eles vivem do lixo. Portanto, comecei a duvidar de mim mesmo e a pensar qual era o real objetivo de todo este projeto? Não se tratava de embelezar um local levando-lhe arte. Tratava-se de alterar a perceção e de abrir um diálogo sobre a ligação que temos com comunidades que não conhecemos. Dia após dia, o círculo da caligrafia ia tomando forma e ficávamos sempre excitados por voltar à montanha e observar a peça. Colocar-me exatamente nesse ponto todos os dias, fez com que eu percebesse o simbolismo por detrás desta peça anamórfica. Se quiserem ver a verdadeira imagem de alguém, talvez tenham que mudar o vosso ângulo.
There was doubts and difficulties, like fears and stress. It wasn't simple to work in such environments, sometimes having pigs under you while you paint or climbing a stack of garbage to reach a lift. But we all got over the fear of the heights, the swinging lifts, the strength of the smell and also the stress of not finishing on time.
Houve dúvidas e dificuldades, como medos e tensão. Não era fácil trabalhar num ambiente daqueles, por vezes, com porcos por baixo, enquanto pintávamos ou trepar a uma pilha de lixo para chegar a um elevador. Mas todos ultrapassámos o medo das alturas, o baloiçar dos elevadores, a intensidade do cheiro e também a tensão de não acabar a tempo.
But the kindness of all those people made us forget everything. The building number 3 was the house of Uncle Bakheet and Aunty Fareeda. In Egyptian, they have this expression that says, "Ahsen Nas," which means "the best people." They were the best people. We used to take our break in front of their houses, and all the kids of the neighborhood used to join us. I was impressed and amazed by the kids of Manshiyat Naser. For the first few days, they were always refusing anything we were offering them, even a snack or a drink. So I asked Aunty Fareeda, "Why is that?" And she told me they teach their kids to refuse anything from somebody that they don't know because maybe this person needs it more than they do.
Mas a simpatia de todas aquelas pessoas fez-nos esquecer tudo. O edifício número 3 era a casa do Tio Bakheet e da Tia Fareeda. Em egípcio, há uma expressão que diz: "Ahsen Nas", que significa "as melhores pessoas". Eles eram as melhores pessoas. Costumávamos fazer uma pausa em frente das casas deles, e todos os miúdos do bairro costumavam vir ter connosco. Eu fiquei impressionado e espantado com os miúdos de Manshiyat Naser. Porque nos primeiros dias, eles recusavam sempre o que lhes oferecíamos, nem que fosse uma sanduíche ou uma bebida. Perguntei à Tia Fareeda; "Porque é que é assim?" Ela disse-me que ensinavam os miúdos a recusar tudo de pessoas que não conhecessem porque essa pessoa podia precisar mais do que eles.
So at this exact point I realized actually the Zaraeeb community was the ideal context to raise the topic of perception. We need to question our level of misconception and judgment we can have as a society upon communities based on their differences. I remember how we got delayed on Uncle Ibrahim's house when his pigs that are bred on the rooftop were eating the sand bags that hold the lifts.
Foi exatamente nessa altura que percebi que a comunidade Zaraeeb era o contexto ideal para levantar o tópico da perceção. Precisamos de questionar o nosso nível de preconceito e de julgamento que temos enquanto sociedade sobre comunidades, com base nas diferenças. Lembro-me como me demorava em casa do Tio Ibrahim quando os porcos, que são criados no telhado comiam os sacos de areia que seguravam os elevadores.
(Laughter)
(Risos)
The house of Uncle Bakheet and Aunty Fareeda was this kind of meeting point. Everybody used to gather there. I think this is what Uncle Ibrahim meant when he said that was a project of peace and unity, because I really felt that people were coming together. Everyone was greeting us with a smile, offering us a drink or inviting us into their own house for lunch. Sometime, you are at the first level of a building, and somebody opens his window and offers you some tea. And then the same thing happens on the second floor. And you keep going all the way to the top.
A casa do Tio Bakheet e da Tia Fareeda era uma espécie de ponto de encontro. Toda a gente costumava reunir-se ali. Penso que era isto que o Tio Ibrahim queria dizer quando disse que era um projeto de paz e unidade, porque eu sentia que as pessoas estavam a juntar-se. Toda a gente nos cumprimentava com um sorriso, ofereciam-nos uma bebida ou convidavam-nos para almoçar em casa deles. Por vezes, estamos no primeiro andar de um edifício e alguém abre a janela e oferece-nos chá. Depois acontece a mesma coisa no segundo andar. E assim continua até lá acima.
(Laughter)
(Risos)
(Applause)
(Aplausos)
I think I never drink as much tea as I did in Egypt.
Acho que nunca bebi tanto chá como no Egito.
(Laughter)
(Risos)
And to be honest with you, we could have finished earlier, but I think it took us three weeks because of all those tea breaks.
Para ser honesto, podíamos ter acabado mais cedo, mas penso que demorámos mais três semanas por causa de todas as pausas para o chá.
(Laughter)
(Risos)
In Egypt, they have another expression, which is "Nawartouna," which means, "You brought light to us." In Manshiyat Naser they were always telling us this. The calligraphy, actually -- I used a white glow-in-the-dark paint for the calligraphy so at the end of the project, we rented some black light projectors and lit up the whole neighborhood, surprising everybody around. We wanted to tell them that they are the ones who brought light to us.
No Egito, há outra expressão que é "nawartouna," que significa: "Trouxeste-nos luz". Em Manshiyat Naser, estavam sempre a dizer-nos isso. A caligrafia — eu usei uma tinta branca fluorescente para a caligrafia, por isso, no fim do projeto, alugámos uns projetores de luz negra e iluminámos todo o bairro, surpreendendo toda a gente. Queríamos dizer-lhes que tinham sido eles quem nos trouxera a luz.
(Applause)
(Aplausos)
The Zaraeeb community are strong, honest, hard workers, and they know their value. The people of Cairo call them "the Zabaleen," which means "the people of the garbage," but ironically, the people of Manshiyat Naser call the people of Cairo the Zabaleen. They say, they are the ones who produce the garbage, not them.
A comunidade Zaraeeb é forte, honesta e trabalhadora, e sabem quanto valem. As pessoas do Cairo chamam-lhes "os Zabaleen", que significa "gente do lixo", mas ironicamente, as pessoas de Manshiyat Naser chamam Zabaleen às pessoas do Cairo. Dizem que são elas que produzem o lixo, não são eles.
(Laughter)
(Risos)
(Applause)
(Aplausos)
The goal was to leave something to this community, but I feel that they are the ones who left something in our lives. You know, the art project was just a pretext for this amazing human experience. The art piece at some point will disappear, vanish, and actually there is somebody who is building a second floor in front of Uncle Ibrahim's house, so it's covering part of the painting, so I might need to go back and paint over it.
O objetivo era deixar qualquer coisa a esta comunidade, mas sinto que foram eles a deixar qualquer coisa na nossa vida. O projeto de arte foi apenas um pretexto para esta experiência humana espantosa. A obra de arte, a certa altura, desaparecerá, desvanecer-se-á, já há alguém a construir um segundo andar em frente da casa do Tio Ibrahim por isso vai tapar parte da pintura, portanto posso precisar de lá voltar e pintar por cima.
(Laughter)
(Risos)
It was about the experience, about the story, about the moment.
Tratou-se da experiência, da história, do momento.
From the streets of the neighborhood, the painting appears in fragments, isolated from one another, standing alone. But connected with the sign of calligraphy that today reveals the powerful message that we should all think about before we want to judge somebody.
Vista das ruas do bairro, a pintura aparece em fragmentos, isolados uns dos outros, sozinhos. Mas ligados pelos sinais da caligrafia que revela a poderosa mensagem em que todos devíamos pensar, antes de queremos julgar qualquer pessoa.
Anyone who wants to see the sunlight clearly needs to wipe his eyes first.
"Quem quiser ver claramente a luz do sol "precisa primeiro de limpar os olhos".
Thank you.
Obrigado.
(Applause)
(Aplausos)