So when I decided to create an art piece in Manshiyat Naser, the neighborhood of the Cairo garbage collectors in Egypt, I never thought this project would be the most amazing human experience that I would ever live. As an artist, I had this humanist intention of beautifying a poor and neglected neighborhood by bringing art to it and hopefully shining light on this isolated community.
Gdy postanowiłem stworzyć dzieło sztuki w Manshiyat Naser, dzielnicy kairskich zbieraczy śmieci w Egipcie, nie myślałem, że ten projekt okaże się najbardziej niesamowitym doświadczeniem mojego życia. Ponieważ jestem artystą, chciałem upiększyć biedną i zaniedbaną dzielnicę, wprowadzając do niej sztukę. Miałem też nadzieję na zwrócenie uwagi na tę odizolowaną wspólnotę.
The first time I heard about this Christian Coptic community was in 2009 when the Egyptian authorities under the regime of Hosni Mubarak decided to slaughter 300,000 pigs using the pretext of H1N1 virus. Originally, they are pig breeders. Their pigs and other animals are fed with the organic waste that they collect on a daily basis. This event killed their livelihood. The first time I entered Manshiyat Naser, it felt like a maze. I was looking for the St. Simon Monastery on the top of the Muqattam Mountain. So you go right, then straight, then right again, then left to reach all the way to the top. But to reach there, you must dodge between the trucks overpacked with garbage and slalom between the tuk-tuks, the fastest vehicle to move around in the neighborhood. The smell of the garbage unloaded from those trucks was intense, and the noise of the traffic was loud and overbearing. Add to it the din created by the crushers in those warehouses along the way. From outside it looks chaotic, but everything is perfectly organized.
O Koptach usłyszałem po raz pierwszy w 2009 roku, gdy egipskie władze, jeszcze za czasów reżimu Mubraka, zdecydowały o uboju 300 tys. świń, z powodu świńskiej grypy. Hodowla trzody chlewnej to ich pierwotne zajęcie. Ich świnie i inne zwierzęta są karmione odpadami organicznymi, zbieranymi codziennie. To zdarzenie odebrało im środki do życia. Podczas pierwszej wizyty w Manshiyat Naser poczułem się jak w labiryncie. Szukałem Klasztoru Świętego Szymona na szczycie góry Mokattam. Droga jest prosta, trzeba pójść w prawo, później prosto, znów w prawo i w lewo. Jednak żeby tam dotrzeć, trzeba omijać ciężarówki przeładowane śmieciami i manewrować między tuk-tukami, najszybszymi pojazdami do poruszania się po okolicy. Odór śmieci rozładowanych z tych ciężarówek był intensywny, a hałas spowodowany ruchem drogowym trudny do zniesienia. Do tego jeszcze łomot miażdżarek dochodzący z magazynów przez całą drogę. Z zewnątrz wygląda to chaotycznie, ale wszystko jest doskonale zorganizowane.
The Zaraeeb, that’s how they call themselves, which means the pig breeders, have been collecting the garbage of Cairo and sorting it in their own neighborhood for decades. They have developed one of the most efficient and highly profitable systems on a global level. Still, the place is perceived as dirty, marginalized and segregated because of their association with the trash. So my initial idea was to create an anamorphic piece, a piece that you can only see from one vantage point. I wanted to challenge myself artistically by painting over several buildings and having it only fully visible from one point on the Muqattam Mountain. The Muqattam Mountain is the pride of the community. This is where they built the St. Simon Monastery, a 10,000-seat cave church that they carved into the mountain itself.
Zaraeeb - tak siebie nazywają, to znaczy hodowcy trzody chlewnej. Są to ludzie, którzy od lat zbierają i sortują śmieci z Kairu. Udało im się rozwinąć jeden z najskuteczniejszych i dochodowych systemów na skalę światową. A mimo to, z powodu związku ze śmieciami, miejsce to nadal uważane jest za brudne, zmarginalizowane i oddzielone. Z początku chciałem stworzyć anamorficzne dzieło sztuki, widoczne tylko z jednego punktu. Chciałem rzucić sobie artystyczne wyzwanie i malować na kilku budynkach naraz, tak żeby całość była widoczna tylko z jednego punktu na górze Mokattam. Góra Mokattam jest dumą mieszkańców. To właśnie tam zbudowano klasztor Świętego Szymona, kościół w jaskini z dziesięcioma tysiącami siedzeń.
So, the first time I stood on top of the mountain and I looked at the neighborhood, I asked myself, how on earth will I convince all those owners to let me paint on their buildings? And then Magd came. Magd is a guide from the Church. He told me the only person I needed to convince was Father Samaan, who is the leader of the community. But to convince Father Samaan, I needed to convince Mario, who is a Polish artist who moved to Cairo 20 years ago and who created all the artwork of the Cave Church. I am really grateful to Mario. He was the key of the project. He managed to get me a meeting with Father Samaan, and surprisingly, he loved the idea. He asked me about where I painted before and how I will make it happen. And he was mainly concerned by what I was going to write.
Gdy po raz pierwszy stanąłem na szczycie góry i spojrzałem na okolicę, zadałem sobie pytanie, jak u licha przekonam właścicieli tych wszystkich budynków do ich pomalowania? I wtedy pojawił się Magd, przewodnik z kościoła. Powiedział mi, że jedyną osobą, którą muszę przekonać, jest przywódca społeczności, Ojciec Samaan. Jednak żeby przekonać Ojca Samaana, musiałem najpierw przekonać Mario, polskiego artystę mieszkającego w Kairze od 20 lat. To on wykonał rzeźby do kościoła ukrytego w jaskini. Jestem bardzo wdzięczny Mario. Okazał się kluczową osobą w tym projekcie. Zorganizował mi spotkanie z Ojcem Samaanem, który - o dziwo - pokochał pomysł. Zapytał, gdzie wcześniej malowałem i jak zamierzam to zrobić. Najbardziej interesowało go to, co zamierzam napisać.
In every work that I create, I write messages with my style of Arabic calligraphy. I make sure those messages are relevant to the place where I am painting but have this universal dimension, so anybody around the world can relate to it.
Każdy z moich murali zawiera przesłanie, zapisane zgodnie z arabską kaligrafią. Staram się, żeby zawsze pasowało do miejsca, w którym maluję, ale żeby było też uniwersalne, tak aby każdy mógł się do niego odnieść.
So for Manshiyat Naser, I decided to write in Arabic the words of St. Athanasius of Alexandria, a Coptic bishop from the third century, who said: (Arabic), which means in English, "Anyone who wants to see the sunlight clearly needs to wipe his eyes first."
Dla Manshiyat Naser zdecydowałem się napisać po arabsku słowa św. Atanazego Aleksandryjskiego, koptyjskiego biskupa z III-go wieku, który powiedział: (arabski), co znaczy: "Kto chce wyraźnie ujrzeć światło, musi najpierw przetrzeć oczy".
It was really important for me that the community felt connected to the words. And for me this quote was perfectly reflecting the spirit of the project.
Bardzo ważne było dla mnie, że mieszkańcy czuli się związani z tymi słowami. Według mnie cytat ten doskonale odzwierciedlał ducha tego projektu.
So Father Samaan blessed the project, and his approval brought all the residents on board. Hundreds of liters of paint, a dozen blue manual lifts, several trips back and forth to Cairo, a strong and solid team from France, North Africa, Middle East and the US, and after a year of planning and logistics, there we are, my team and some members from the local community creating a piece that will spread over 50 buildings, some filling up the space of the calligraphy that I trace with colors. Here some blue, there some yellow, there some orange. Some others carrying some sand bags and putting them on the top of the buildings to hold those manual lifts, and some others assembling and disassembling those same lifts and moving them around the different buildings.
Ojciec Samaan pobłogosławił projekt, a dzięki temu wszyscy mieszkańcy zaangażowali się w pracę. Setki litrów farby, kilkanaście podestów wiszących, wiele wycieczek tam i z powrotem do Kairu, mocna i solidna ekipa z Francji, północnej Afryki, Bliskiego Wschodu i Stanów. Po roku planowania oraz logistyki oto jesteśmy, moja ekipa i kilku członków lokalnej społeczności tworzymy mural, który obejmie ponad 50 budynków, jedni wypełniają znaki kaligraficzne, które oznaczam kolorami. Tu niebieski, tam trochę żółtego i pomarańczowego. Inni noszą worki z piaskiem i układają je na górze budynku, żeby zabezpieczyć wiszące podesty. Jeszcze inni montują lub demontują te podesty, żeby umieścić je na innych budynkach.
At the beginning of the project, I numbered all those buildings on my sketch, and there was no real interaction with the community. People didn’t get the point of all this. But fast enough, those building numbers became family names.
Na początku projektu ponumerowałem wszystkie budynki na moim planie, ale brakowało prawdziwej interakcji z mieszkańcami. Ludzie nie rozumieli, o co w tym wszystkim chodzi. Dość szybko numery na budynkach zmieniły się w nazwiska rodzin.
The first building was the house of Uncle Ibrahim. Uncle Ibrahim is such an enthusiastic person. He was always singing and making jokes, and his daughters and sons saved me from his bull who wanted to attack me on the fourth floor.
Pierwszym budynkiem był dom Wuja Ibrahima. Wuj Ibrahim to bardzo entuzjastyczna osoba. Zawsze śpiewał i żartował. Jego córki i synowie uratowali mnie przed jego bykiem, który chciał mnie zaatakować na czwartym piętrze.
(Laughter)
(śmiech)
Actually, the bull saw me from the window and came out on the balcony.
Byk zobaczył mnie przez okno i wyszedł na balkon.
(Laughter)
(śmiech)
Yeah.
Uncle Ibrahim was always hanging out on the balcony and talking to me while I was painting. I remember him saying that he didn’t go to the mountain for 10 years, and that he never takes a day off. He said that if he stopped working, who will stop the garbage? But surprisingly, at the end of the project, he came all the way to the mountain to look at the piece. He was really proud to see his house painted, and he said that this project was a project of peace and -- sorry --
Wuj Ibrahim ciągle przesiadywał na balkonie i rozmawiał ze mną, kiedy malowałem. Pamiętam, jak powiedział, że nie był na szczycie góry przez ostatnie 10 lat i że nigdy nie bierze dnia wolnego. Powiedział, że jeśli przestanie pracować, to kto zatrzyma nawał śmieci? O dziwo, na koniec projektu wszedł na samą górę, aby zobaczyć dzieło. Czuł się naprawdę dumny, widząc swój pomalowany dom i powiedział, że jest to projekt pokoju... Przepraszam.
(Applause)
(oklaski)
Thank you.
Dziękuję.
He said that it was a project of peace and unity and that it brought people together.
Powiedział, że był to projekt pokoju i pojednania, który połączył ludzi.
So his perception towards the project changed, and my perception towards the community changed also, and towards what they do. All the garbage that everybody is disgusted by is not theirs. They just work out of it. Actually, they don’t live in the garbage. They live from the garbage. So I started doubting myself and wondering what was the real purpose of this whole project? It was not about beautifying a place by bringing art to it. It was about switching perception and opening a dialogue on the connection that we have with communities that we don’t know. So day after day, the calligraphy circle was taking shape, and we were always excited to go back on the mountain to look at the piece. And standing exactly at this point every day made my realize the symbolism behind this anamorphic piece. If you want to see the real image of somebody, maybe you should change your angle.
Jego podejście do projektu zmieniło się, tak jak i moje do mieszkańców i tego, co robią. Te wszystkie obrzydliwe śmieci nie należą do nich. To tylko ich praca. Tak właściwie to oni nie żyją w śmieciach, ale ze śmieci. Zacząłem wątpić w siebie i zastanawiać się, jaki był prawdziwy cel tego projektu. Nie chodziło o upiększenie tego miejsca za pomocą sztuki, tylko o zmianę podejścia i rozpoczęcie dialogu na temat kontaktu ze społecznościami, których nie znamy. Dzień po dniu okrąg kaligraficzny nabierał kształtu, a my podekscytowani wracaliśmy na szczyt góry, żeby na niego popatrzeć. Stając tam każdego dnia, zdałem sobie sprawę, jaka symbolika kryje się w tym anamorficznym dziele. Jeżeli chce się ujrzeć czyjś prawdziwy obraz, trzeba zmienić punkt widzenia.
There was doubts and difficulties, like fears and stress. It wasn't simple to work in such environments, sometimes having pigs under you while you paint or climbing a stack of garbage to reach a lift. But we all got over the fear of the heights, the swinging lifts, the strength of the smell and also the stress of not finishing on time.
Były wątpliwości i trudności, takie jak lęk i stres. Nie było łatwo pracować w takim otoczeniu. Podczas malowania świnie były pod nami, a czasem wspinaliśmy się po górze śmieci do wiszącego podestu. Ale poradziliśmy sobie z lękiem wysokości i kołyszącymi się podestami, z intensywnością zapachu, a także ze stresem, że nie skończymy na czas.
But the kindness of all those people made us forget everything. The building number 3 was the house of Uncle Bakheet and Aunty Fareeda. In Egyptian, they have this expression that says, "Ahsen Nas," which means "the best people." They were the best people. We used to take our break in front of their houses, and all the kids of the neighborhood used to join us. I was impressed and amazed by the kids of Manshiyat Naser. For the first few days, they were always refusing anything we were offering them, even a snack or a drink. So I asked Aunty Fareeda, "Why is that?" And she told me they teach their kids to refuse anything from somebody that they don't know because maybe this person needs it more than they do.
Życzliwość wszystkich ludzi sprawiła, że zapomnieliśmy o tym. Budynek numer 3 to dom Wuja Bakheeta i Cioci Faredy. W języku egipskim istnieje wyrażenie 'Ahsen Nas', co znaczy 'najlepsi ludzie' . Oni byli najlepsi. Nasze przerwy odbywały się naprzeciwko ich domów. Wszystkie dzieci z okolicy przyłączały się do nas. Byłem pod ich wrażeniem. Na początku odmawiały wszystkiego, co im proponowaliśmy, nawet przekąsek czy napojów. Zapytałem Ciotki Fareedy: dlaczego? Powiedziała mi, że uczą dzieci odmawiać nieznajomym, bo być może potrzebują oni tego bardziej niż one.
So at this exact point I realized actually the Zaraeeb community was the ideal context to raise the topic of perception. We need to question our level of misconception and judgment we can have as a society upon communities based on their differences. I remember how we got delayed on Uncle Ibrahim's house when his pigs that are bred on the rooftop were eating the sand bags that hold the lifts.
Dokładnie w tym momencie uświadomiłem sobie, że społeczność Zareeb była idealna do podjęcia tematu percepcji. Trzeba zakwestionować przekonania i sądy, które jako społeczeństwo miewamy wobec społeczności, które się od nas różnią. Pamiętam, jak prace przy domu Wuja Ibrahima zostały opóźnione. Jego świnie, hodowane na dachu, wyjadły piasek z worków podtrzymujących podesty.
(Laughter)
(śmiech)
The house of Uncle Bakheet and Aunty Fareeda was this kind of meeting point. Everybody used to gather there. I think this is what Uncle Ibrahim meant when he said that was a project of peace and unity, because I really felt that people were coming together. Everyone was greeting us with a smile, offering us a drink or inviting us into their own house for lunch. Sometime, you are at the first level of a building, and somebody opens his window and offers you some tea. And then the same thing happens on the second floor. And you keep going all the way to the top.
Dom Wuja Bakheeta i Cioci Fareedy był czymś w rodzaju miejsca spotkań. Wszyscy się tam gromadzili. Myślę, że to było to, co Wuj Ibrahim miał na myśli, mówiąc o projekcie pokoju i pojednania, gdyż naprawdę czułem, że ludzie się jednoczą. Każdy witał nas z uśmiechem, oferował napój czy zapraszał do domu na obiad. Czasami kiedy pracowaliśmy na pierwszym piętrze budynku, ktoś otwierał okno i oferował nam herbatę. To samo działo się na drugim piętrze i aż po samą górę. (śmiech)
(Laughter)
(Applause)
(oklaski)
I think I never drink as much tea as I did in Egypt.
Myślę, że nigdy nie wypiłem tyle herbaty, co w Egipcie.
(Laughter)
(śmiech)
And to be honest with you, we could have finished earlier, but I think it took us three weeks because of all those tea breaks.
Szczerze mówiąc, mogliśmy skończyć wcześniej, ale zajęło nam to trzy tygodnie z powodu tych przerw na herbatę.
(Laughter)
(śmiech)
In Egypt, they have another expression, which is "Nawartouna," which means, "You brought light to us." In Manshiyat Naser they were always telling us this. The calligraphy, actually -- I used a white glow-in-the-dark paint for the calligraphy so at the end of the project, we rented some black light projectors and lit up the whole neighborhood, surprising everybody around. We wanted to tell them that they are the ones who brought light to us.
W Egipcie mają jeszcze inne wyrażenie: "Nawartouna", co oznacza: "Sprowadziliście światło do nas". W Manshiyat Naser ciągle nam to powtarzali. Do kaligrafii użyłem białej, świecącej w ciemności farby. Na koniec projektu wypożyczyliśmy projektory światła ultrafioletowego i oświetliliśmy całą okolicę, zaskakując wszystkich. Chcieliśmy im powiedzieć, że to oni dali nam światło.
(Applause)
(oklaski)
The Zaraeeb community are strong, honest, hard workers, and they know their value. The people of Cairo call them "the Zabaleen," which means "the people of the garbage," but ironically, the people of Manshiyat Naser call the people of Cairo the Zabaleen. They say, they are the ones who produce the garbage, not them.
Społeczność Zareeb to silni, uczciwi, ciężko pracujący ludzie, którzy są świadomi swojej wartości. W Kairze ludzie nazywają ich "Zabaleen", co oznacza: "ludzie od śmieci". Jak na ironię ludzie z Manshiyat Naser tak samo nazywają tych z Kairu. Mówią, że to tamci produkują śmieci, nie oni.
(Laughter)
(śmiech)
(Applause)
(oklaski)
The goal was to leave something to this community, but I feel that they are the ones who left something in our lives. You know, the art project was just a pretext for this amazing human experience. The art piece at some point will disappear, vanish, and actually there is somebody who is building a second floor in front of Uncle Ibrahim's house, so it's covering part of the painting, so I might need to go back and paint over it.
Chcieliśmy zostawić coś tej społeczności, ale to ona pozostawiła coś w naszym życiu. Artystyczny projekt był tylko pretekstem dla tego wspaniałego doświadczenia. Artystyczne dzieło w jakimś momencie zniknie. Już teraz ktoś dobudowuje drugie piętro naprzeciwko domu Wuja Ibrahima, więc zakrywa część muralu. Być może będę musiał tam wrócić i to pomalować.
(Laughter)
(śmiech)
It was about the experience, about the story, about the moment.
Chodziło o doświadczenie, historię, moment.
From the streets of the neighborhood, the painting appears in fragments, isolated from one another, standing alone. But connected with the sign of calligraphy that today reveals the powerful message that we should all think about before we want to judge somebody.
Z ulic dzielnicy widać tylko fragmenty muralu, oddzielone od siebie. Połączone ze sobą odsłaniają ważną wiadomość, że powinniśmy pomyśleć, zanim kogoś osądzimy.
Anyone who wants to see the sunlight clearly needs to wipe his eyes first.
Kto chce ujrzeć wyraźnie światło, powinien najpierw przetrzeć oczy.
Thank you.
Dziękuję.
(Applause)
(oklaski)