So when I decided to create an art piece in Manshiyat Naser, the neighborhood of the Cairo garbage collectors in Egypt, I never thought this project would be the most amazing human experience that I would ever live. As an artist, I had this humanist intention of beautifying a poor and neglected neighborhood by bringing art to it and hopefully shining light on this isolated community.
제가 이집트 카이로의 쓰레기 수거인들의 동네인 만시앗 나사르에서 예술작품을 만들기로 결정했을 때 제가 경험할 모든 것 중 가장 놀라운 경험이 될 줄은 상상조차 하지 못했죠. 예술가로서, 저는 가난하고 소외된 동네에 예술을 가져와 고립된 사회에 빛을 비추며 아름답게 하고자 하는 인도주의적 의도를 갖고 있었죠.
The first time I heard about this Christian Coptic community was in 2009 when the Egyptian authorities under the regime of Hosni Mubarak decided to slaughter 300,000 pigs using the pretext of H1N1 virus. Originally, they are pig breeders. Their pigs and other animals are fed with the organic waste that they collect on a daily basis. This event killed their livelihood. The first time I entered Manshiyat Naser, it felt like a maze. I was looking for the St. Simon Monastery on the top of the Muqattam Mountain. So you go right, then straight, then right again, then left to reach all the way to the top. But to reach there, you must dodge between the trucks overpacked with garbage and slalom between the tuk-tuks, the fastest vehicle to move around in the neighborhood. The smell of the garbage unloaded from those trucks was intense, and the noise of the traffic was loud and overbearing. Add to it the din created by the crushers in those warehouses along the way. From outside it looks chaotic, but everything is perfectly organized.
제가 처음으로 콥트 기독교 사회에 대해 들은 것은 2009년, 호스니 정권 밑의 이집트 당국 관계자들이 신종 인플루엔자 바이러스를 핑계로 돼지 30만 마리을 도살했을 때였습니다. 본래 그들은 돼지 사육자들입니다. 그들은 매일 유기농 폐기물을 먹이로 돼지와 다른 동물들에게 줍니다. 이 사건은 그들의 생계를 빼앗았습니다. 제가 처음 만시앗 나사르에 갔을 때, 그곳은 미로 같았습니다. 저는 무카탐산 정상의 성 사이몬 수도원을 찾고 있었죠. 우회전하고 직진, 다시 우회전, 그리고는 좌회전을 해야 산 정상에 다다를 수 있죠. 하지만 그곳에 가려면 쓰레기로 꽉 찬 트럭들 사이와 동네에서 가장 빠른 교통수단인 툭툭이 사이를 교묘하게 피해야 하죠. 트럭에서 내려진 쓰레기 냄새는 지독했고 교통 소음은 시끄럽고 위협적이었습니다. 게다가 창고에 있는 분쇄기들이 내는 소음이 가득했죠. 그곳은 밖에서는 난잡해보이지만, 사실 모든 게 완벽하게 정리되어 있습니다.
The Zaraeeb, that’s how they call themselves, which means the pig breeders, have been collecting the garbage of Cairo and sorting it in their own neighborhood for decades. They have developed one of the most efficient and highly profitable systems on a global level. Still, the place is perceived as dirty, marginalized and segregated because of their association with the trash. So my initial idea was to create an anamorphic piece, a piece that you can only see from one vantage point. I wanted to challenge myself artistically by painting over several buildings and having it only fully visible from one point on the Muqattam Mountain. The Muqattam Mountain is the pride of the community. This is where they built the St. Simon Monastery, a 10,000-seat cave church that they carved into the mountain itself.
그들은 자신들을 자라이브라고 부릅니다. 돼지 사육사를 뜻하죠. 그들은 카이로의 쓰레기들을 모아 수십 년간 자신들의 동네에 분류해 두고 있습니다. 그들은 가장 효율적이고 고수익의 시스템을 세계적 수준으로 만들어 냈습니다. 여전히 이 곳은 더럽고, 방치되고, 격리된 지역으로 여겨지는 데 그들이 쓰레기 처리를 하기 때문이죠. 그래서 저는 오로지 하나의 시점에서만 볼 수 있는 착시 작품을 만들기로 생각했죠. 제 자신을 예술적으로 시험하고자 그림을 여러 빌딩 위에 그려 무카탐 산의 한 곳에서만 전체를 볼 수 있도록 하고 싶었죠. 무카탐 산은 이 사회의 자랑입니다. 그곳은 성 사이몬 수도원을 지은 곳이며 이는 산 자체에 만 개의 좌석이 있는 동굴교회입니다.
So, the first time I stood on top of the mountain and I looked at the neighborhood, I asked myself, how on earth will I convince all those owners to let me paint on their buildings? And then Magd came. Magd is a guide from the Church. He told me the only person I needed to convince was Father Samaan, who is the leader of the community. But to convince Father Samaan, I needed to convince Mario, who is a Polish artist who moved to Cairo 20 years ago and who created all the artwork of the Cave Church. I am really grateful to Mario. He was the key of the project. He managed to get me a meeting with Father Samaan, and surprisingly, he loved the idea. He asked me about where I painted before and how I will make it happen. And he was mainly concerned by what I was going to write.
그래서 저는 그 산 정상에 올라 동네를 내려다보며 제 자신에게 물었죠. 도대체 어떻게 건물의 주인들을 설득해 그림을 그릴 것인가? 그때 매그드가 왔죠. 매그드는 교회에서 나온 가이드입니다. 그는 저한테 제가 유일하게 설득시켜야 할 사람은 이 공동체의 리더인 사만 신부라고 말했죠. 하지만 사만 신부를 설득하기 위해선 마리오를 설득해야 했는데 그는 폴란드인 예술가로 20년 전 카이로에 와서 동굴교회의 모든 예술작품을 만들었죠. 저는 마리오에게 무척 감사하게 생각합니다. 그가 이 프로젝트의 핵심이었습니다. 그는 제게 사만 신부를 만날 수 있도록 조치를 취해 주었고 놀랍게도, 그는 제 아이디어를 아주 좋아했죠. 그는 제가 이전에 어디에서 그림을 그렸는지 어떻게 이 프로젝트를 성사시킬 것인지 물어봤죠. 그리고 그는 주로 제가 무엇을 쓸 것인가에 대해 염려를 했죠.
In every work that I create, I write messages with my style of Arabic calligraphy. I make sure those messages are relevant to the place where I am painting but have this universal dimension, so anybody around the world can relate to it.
제가 만드는 모든 작품에 저는 아랍식 손글씨로 메시지를 적습니다. 저는 그 메시지들이 제가 그림을 그리는 장소와 관련이 있고 보편적인 관점을 가지고 있어 세계의 사람들이 공감할 수 있도록 합니다.
So for Manshiyat Naser, I decided to write in Arabic the words of St. Athanasius of Alexandria, a Coptic bishop from the third century, who said: (Arabic), which means in English, "Anyone who wants to see the sunlight clearly needs to wipe his eyes first."
그래서 만시안 나사르에서는 3세기, 알렉산드리아의 콥트 주교인 아타나시우스의 말씀을 아랍어로 적기로 결정했습니다. 그는 이렇게 말했죠. (아랍어) 영어로 해석하면 "누구든 햇빛을 또렷하게 보려면 그의 눈을 먼저 닦아야 한다."
It was really important for me that the community felt connected to the words. And for me this quote was perfectly reflecting the spirit of the project.
공동체가 이 말씀에 연결되어 있다 느끼는 것이 제게는 매우 중요했습니다. 그리고 이 말씀은 제 프로젝트의 정신을 완벽하게 보여주고 있습니다.
So Father Samaan blessed the project, and his approval brought all the residents on board. Hundreds of liters of paint, a dozen blue manual lifts, several trips back and forth to Cairo, a strong and solid team from France, North Africa, Middle East and the US, and after a year of planning and logistics, there we are, my team and some members from the local community creating a piece that will spread over 50 buildings, some filling up the space of the calligraphy that I trace with colors. Here some blue, there some yellow, there some orange. Some others carrying some sand bags and putting them on the top of the buildings to hold those manual lifts, and some others assembling and disassembling those same lifts and moving them around the different buildings.
그래서 사만 신부는 이 프로젝트를 축복했고 모든 거주자들은 그의 승인에 따라 위원회로 모였습니다. 몇 백리터의 페인트, 12개의 파란색 수동식 승강기 카이로를 왔다 갔다 하는 몇 번의 여행 프랑스, 북아프리카, 중동과 미국에서 온 실력이 탄탄한 팀 그리고 1년의 계획과 물자 수송 후에 나의 팀과 몇몇의 현지 공동체 멤버들은 50개의 빌딩에 펼쳐질 작품을 만들었습니다. 몇몇은 제가 컬러로 그린 손글씨의 여백을 채웠습니다. 여기는 파란색, 다른 곳에 노란색과 오렌지색을 채웠습니다. 다른 사람들은 수동식 승강기를 고정시키기 위해 모래주머니를 가지고 빌딩들의 꼭대기에 쌓아놓고 다른 사람들은 그 승강기들을 조립하고 해체하며 빌딩에서 빌딩으로 옮겼습니다.
At the beginning of the project, I numbered all those buildings on my sketch, and there was no real interaction with the community. People didn’t get the point of all this. But fast enough, those building numbers became family names.
프로젝트를 시작할 때 저는 모든 빌딩들에 숫자를 매겼고 이는 공동체와는 실질적인 연관성이 없었습니다. 사람들은 이 모든 것의 의미를 이해하지 못했죠. 하지만 이내 그 빌딩의 숫자들은 가족들의 이름이 되었죠.
The first building was the house of Uncle Ibrahim. Uncle Ibrahim is such an enthusiastic person. He was always singing and making jokes, and his daughters and sons saved me from his bull who wanted to attack me on the fourth floor.
첫 번째 빌딩은 이브라힘 삼촌의 집이었죠. 이브라힘 삼촌은 매우 열정적인 사람입니다. 그는 항상 노래를 부르고 농담을 하며 그의 자녀들은 제가 4층에서 황소에게 공격당할뻔 했을 때 저를 구해 주었죠.
(Laughter)
(웃음)
Actually, the bull saw me from the window and came out on the balcony.
사실, 황소는 창문에서 저를 보고 발코니로 나왔었죠.
(Laughter)
(웃음)
Yeah.
네.
Uncle Ibrahim was always hanging out on the balcony and talking to me while I was painting. I remember him saying that he didn’t go to the mountain for 10 years, and that he never takes a day off. He said that if he stopped working, who will stop the garbage? But surprisingly, at the end of the project, he came all the way to the mountain to look at the piece. He was really proud to see his house painted, and he said that this project was a project of peace and -- sorry --
이브라힘 삼촌은 항상 발코니에서 놀면서 제가 작업하고 있을 때 말을 걸었죠. 그가 10년 동안 그 산에 가지 않았다고 한 것이 기억납니다. 그리고 그가 하루도 일을 쉬지 않는다는 것도요. 그가 일을 멈추면 누가 쓰레기를 관리할 것이냐고 말했죠. 하지만 놀랍게도 프로젝트 막바지에 그는 산에 올라와 작품을 감상했죠. 그는 자신의 집에 그림이 그러져 있는 것을 매우 자랑스럽게 여겼죠. 그리고 그는 말했어요, 이 프로젝트는 평화와... 죄송합니다.
(Applause)
(박수)
Thank you.
감사합니다.
He said that it was a project of peace and unity and that it brought people together.
그는 이 프로젝트는 평화와 화합의 작품이라고 말했고 그것이 사람들을 불러 모을 것이라고 했죠.
So his perception towards the project changed, and my perception towards the community changed also, and towards what they do. All the garbage that everybody is disgusted by is not theirs. They just work out of it. Actually, they don’t live in the garbage. They live from the garbage. So I started doubting myself and wondering what was the real purpose of this whole project? It was not about beautifying a place by bringing art to it. It was about switching perception and opening a dialogue on the connection that we have with communities that we don’t know. So day after day, the calligraphy circle was taking shape, and we were always excited to go back on the mountain to look at the piece. And standing exactly at this point every day made my realize the symbolism behind this anamorphic piece. If you want to see the real image of somebody, maybe you should change your angle.
그래서 이 프로젝트에 대한 그의 인식이 바뀌었죠. 저의 공동체에 대한 인식과 그들이 뭘 하는지에 대한 생각도 바뀌었죠. 모든 이들이 역겨워하는 쓰레기들은 사실 그들의 것이 아닙니다. 그들은 그냥 일을 할 뿐이죠. 실제로, 그들은 쓰레기에 살지 않습니다, 쓰레기를 통해 살아가죠. 제 자신에게 물어보았습니다. 이 프로젝트의 진짜 목적은 무엇일까? 이것은 예술로써 어떤 곳을 미화시키는 것이 아니었습니다. 그것은 인식을 바꾸는 것과 대화를 시작하는 것이었습니다 우리가 모르고 있는 공동체의 연결에 기반해서 말이죠. 하루하루가 지나고 원형의 손글씨는 점점 모양을 잡아가고 있었고 우리는 항상 산에 올라가 작품을 감상하는 데에 흥분해 있었죠. 그리고 매일 그 곳에 서는 것이 제게는 이 착시 작품에 숨은 상징을 깨닫게 해주었죠. 여러분이 그 사람의 진정한 모습을 보고싶다면 아마 그 사람을 보는 각도를 바꿔야 할지 모르죠.
There was doubts and difficulties, like fears and stress. It wasn't simple to work in such environments, sometimes having pigs under you while you paint or climbing a stack of garbage to reach a lift. But we all got over the fear of the heights, the swinging lifts, the strength of the smell and also the stress of not finishing on time.
그곳에는 공포와 스트레스 같은 의심과 어려운 점들이 있었죠. 그림을 그릴 때 밑에 돼지가 오거나 승강기에 가기 위해 수많은 쓰레기를 밟고 올라갔듯이 이 환경에서 일하는 것은 간단하지 않았습니다. 하지만 우리는 악취를 풍기며 흔들리는 승강기에 대한 공포와 시간 안에 끝내야 한다는 스트레스를 극복할 수 있었죠.
But the kindness of all those people made us forget everything. The building number 3 was the house of Uncle Bakheet and Aunty Fareeda. In Egyptian, they have this expression that says, "Ahsen Nas," which means "the best people." They were the best people. We used to take our break in front of their houses, and all the kids of the neighborhood used to join us. I was impressed and amazed by the kids of Manshiyat Naser. For the first few days, they were always refusing anything we were offering them, even a snack or a drink. So I asked Aunty Fareeda, "Why is that?" And she told me they teach their kids to refuse anything from somebody that they don't know because maybe this person needs it more than they do.
하지만 사람들의 친절한 행동들이 이 모든 것을 잊게 만들었습니다. 3번 빌딩에는 바힛 삼촌과 파리다 이모의 가정이 있습니다. 이집트어로 이런 말이 있습니다, "Ahsen Nas." "최고의 사람들" 이라는 뜻이죠. 그들이 최고의 사람들이었습니다. 저희는 그들의 집 앞에서 휴식을 취하곤 했습니다. 이 동네의 수많은 아이들과 함께요. 저는 이 아이들에 의해 놀랐고 감명을 받았습니다. 첫 몇 주 동안, 그들은 저희가 주는 모든 것을 거부했습니다. 과자나 음료수까지도요. 그래서 제가 파리다 이모에게 물었습니다, "왜 그런 거예요?" 그녀는 부모들이 아이들에게 모르는 사람에게서는 모든 것을 거절하라고 가르쳤다고 했습니다. 아마 다른 사람이 자신들보다 그것을 더 필요로 할 수 있기 때문이죠.
So at this exact point I realized actually the Zaraeeb community was the ideal context to raise the topic of perception. We need to question our level of misconception and judgment we can have as a society upon communities based on their differences. I remember how we got delayed on Uncle Ibrahim's house when his pigs that are bred on the rooftop were eating the sand bags that hold the lifts.
저는 바로 그때 실제로 자레브 공동체가 이상적인 곳으로 인식에 대한 주제를 꺼낼 수 있다고 깨달았습니다. 우리는 하나의 사회로서 우리와 다른 공동체에 대해 얼마나 잘못된 판단을 하거나 차이에 따라 오해하는지 생각해야 합니다. 이브라힘 삼촌의 집에서 돼지들이 옥상에 있는 승강기를 지탱하는 모래주머니를 먹어치웠을 때 작업이 지연되었던 것이 생각납니다.
(Laughter)
(웃음)
The house of Uncle Bakheet and Aunty Fareeda was this kind of meeting point. Everybody used to gather there. I think this is what Uncle Ibrahim meant when he said that was a project of peace and unity, because I really felt that people were coming together. Everyone was greeting us with a smile, offering us a drink or inviting us into their own house for lunch. Sometime, you are at the first level of a building, and somebody opens his window and offers you some tea. And then the same thing happens on the second floor. And you keep going all the way to the top.
바힛 삼촌과 파리다 이모의 집은 만남의 장소였죠. 모든 사람들이 이 곳에 모이곤 했습니다. 저는 이것이 이브라힘 삼촌이 평화와 화합의 프로젝트라고 말했을 때 의미한 것이 그게 아닐까 생각합니다. 왜냐면 저는 사람들이 정말 가까워지는 것이 느껴졌기 때문이죠. 모두가 저희에게 웃으며 인사하고, 음료를 권하고 또는 그들의 집에 점심 초대를 했죠. 때때로 1층에서 작업을 하고 있을 때 창문이 열고 차를 권하기도 했습니다. 2층에서도 같은 일이 일어나고요. 그렇게 꼭대기까지 올라갑니다.
(Laughter)
(웃음)
(Applause)
(박수)
I think I never drink as much tea as I did in Egypt.
제가 이집트에서만큼 차를 많이 마셔본 적이 없는 것 같군요.
(Laughter)
(웃음)
And to be honest with you, we could have finished earlier, but I think it took us three weeks because of all those tea breaks.
사실, 저희는 작업을 일찍 끝낼 수 있었지만 이 티타임 덕분에 3주나 걸렸습니다.
(Laughter)
(웃음)
In Egypt, they have another expression, which is "Nawartouna," which means, "You brought light to us." In Manshiyat Naser they were always telling us this. The calligraphy, actually -- I used a white glow-in-the-dark paint for the calligraphy so at the end of the project, we rented some black light projectors and lit up the whole neighborhood, surprising everybody around. We wanted to tell them that they are the ones who brought light to us.
이집트에는 "Nawartouna"라는 표현이 있습니다. "우리에게 빛을 주었다"라는 뜻이죠. 만시앗 나사르에서 항상 저희에게 했던 말이죠. 손글씨에는 사실 하얀색 야광 도료를 사용했습니다. 마지막에 저희는 검은 조명 프로젝터를 빌리고 동네 전체를 비췄습니다. 모두를 놀래키면서요. 저희는 말하고 싶었습니다. 그들이 저희에게 빛을 가져와 주었다는 것을요.
(Applause)
(박수)
The Zaraeeb community are strong, honest, hard workers, and they know their value. The people of Cairo call them "the Zabaleen," which means "the people of the garbage," but ironically, the people of Manshiyat Naser call the people of Cairo the Zabaleen. They say, they are the ones who produce the garbage, not them.
자레브 공동체는 강하고, 정직하고, 열심히 일합니다, 그리고 그들은 그들의 가치를 알죠. 카이로 사람들은 그들을 "Zableen"이라고 부릅니다. "쓰레기의 사람들"이라는 뜻이죠. 역설적이게도 만시앗 나사르 사람들은 카이로 사람들을 Zabaleen이라고 부릅니다. 쓰레기를 만드는 사람들은 카이로 사람들이지 자기들이 아니니까요.
(Laughter)
(웃음)
(Applause)
(박수)
The goal was to leave something to this community, but I feel that they are the ones who left something in our lives. You know, the art project was just a pretext for this amazing human experience. The art piece at some point will disappear, vanish, and actually there is somebody who is building a second floor in front of Uncle Ibrahim's house, so it's covering part of the painting, so I might need to go back and paint over it.
목표는 이 공동체에 무언가를 남기는 것이었지만 저는 그들이 저희에게 무엇을 남긴 것처럼 느낍니다. 아시다시피, 이 프로젝트의 목적은 이런 놀라운 경험을 하기 위함이었죠. 이 작품은 언젠가 사라지겠죠. 사실 이브라힘 삼촌의 집앞에 2층 집을 새로 짓는 사람이 있습니다. 그래서 작품이 일부 가려지죠. 다시 가서 그려야 할지도 모릅니다.
(Laughter)
(웃음)
It was about the experience, about the story, about the moment.
그것은 경험 이야기 순간에 대한 것이었습니다.
From the streets of the neighborhood, the painting appears in fragments, isolated from one another, standing alone. But connected with the sign of calligraphy that today reveals the powerful message that we should all think about before we want to judge somebody.
동네의 길가에서 그림은 조각조각 떨어져서 홀로 있죠. 하지만 누군가를 판단하기 전에 생각을 해야한다는 아주 강력한 손글씨의 메세지로 인해 이어져있죠.
Anyone who wants to see the sunlight clearly needs to wipe his eyes first.
누구든 햇빛을 선명히 보고싶다면 자신의 눈을 먼저 닦아야 합니다.
Thank you.
감사합니다.
(Applause)
(박수)