So when I decided to create an art piece in Manshiyat Naser, the neighborhood of the Cairo garbage collectors in Egypt, I never thought this project would be the most amazing human experience that I would ever live. As an artist, I had this humanist intention of beautifying a poor and neglected neighborhood by bringing art to it and hopefully shining light on this isolated community.
Quando decisi di creare un'opera d'arte a Manshiyat Naser, il sobborgo del Cairo pattumiera dell'Egitto, non pensavo che questo progetto potesse essere l'esperienza umana più stupefacente che potessi mai vivere. Come artista, avevo l'intenzione umanitaria di abbellire un sobborgo povero e dimenticato portando l'arte e magari accendendo una luce in questa comunità isolata.
The first time I heard about this Christian Coptic community was in 2009 when the Egyptian authorities under the regime of Hosni Mubarak decided to slaughter 300,000 pigs using the pretext of H1N1 virus. Originally, they are pig breeders. Their pigs and other animals are fed with the organic waste that they collect on a daily basis. This event killed their livelihood. The first time I entered Manshiyat Naser, it felt like a maze. I was looking for the St. Simon Monastery on the top of the Muqattam Mountain. So you go right, then straight, then right again, then left to reach all the way to the top. But to reach there, you must dodge between the trucks overpacked with garbage and slalom between the tuk-tuks, the fastest vehicle to move around in the neighborhood. The smell of the garbage unloaded from those trucks was intense, and the noise of the traffic was loud and overbearing. Add to it the din created by the crushers in those warehouses along the way. From outside it looks chaotic, but everything is perfectly organized.
La prima volta che ho sentito parlare della comunità Cristiana Copta era nel 2009 quando le autorità Egiziane sotto il regime di Hosni Mubarak decisero di macellare 300 000 maiali col pretesto del virus H1N1. Originariamente, erano allevatori di maiali. I loro maiali e altri animali erano nutriti con rifiuti organici che raccoglievano giornalmente. Questo evento eliminò la loro fonte di sostentamento. La prima volta a Manshiyat Naser, mi sentii come in un labirinto. Stavo cercando il Monastero di San Simone sulla cima del monte Muqattam. Vai a destra, poi dritto, poi di nuovo a destra, poi a sinistra per seguire il sentiero che porta alla vetta. Ma per arrivare là, devi passare in mezzo ai camion sovraccarichi di spazzatura e fare lo slalom tra i tuk-tuk, i veicoli più veloci per muoversi nel quartiere. La puzza di spazzatura scaricata da questi mezzi era intensa, e il rumore del traffico era forte e insopportabile. In più c'era il baccano dei tritarifiuti nei magazzini lungo la strada. Da fuori sembra caotico, ma tutto è organizzato perfettamente.
The Zaraeeb, that’s how they call themselves, which means the pig breeders, have been collecting the garbage of Cairo and sorting it in their own neighborhood for decades. They have developed one of the most efficient and highly profitable systems on a global level. Still, the place is perceived as dirty, marginalized and segregated because of their association with the trash. So my initial idea was to create an anamorphic piece, a piece that you can only see from one vantage point. I wanted to challenge myself artistically by painting over several buildings and having it only fully visible from one point on the Muqattam Mountain. The Muqattam Mountain is the pride of the community. This is where they built the St. Simon Monastery, a 10,000-seat cave church that they carved into the mountain itself.
Gli Zaraeeb - è il nome che si sono dati e significa allevatori di maiali - raccolgono la spazzatura del Cairo e la smistano nel loro quartiere da decenni. Hanno sviluppato uno dei sistemi più efficienti e di alto profitto a livello globale. Tuttavia, il posto è considerato sporco, emarginato e segregato a causa della loro comunanza con la spazzatura. La mia idea iniziale era di creare un pezzo anamorfico un pezzo che si può vedere solo da un punto d'osservazione. Volevo sfidarmi artisticamente dipingendo diversi edifici che potevano essere visti interamente solo da un punto del monte Muqattam. Il Monte Muqattam è l'orgoglio della comunità. È dove hanno costruito il monastero di San Simone, una chiesa-cava da 10 000 posti scavata nella montagna stessa.
So, the first time I stood on top of the mountain and I looked at the neighborhood, I asked myself, how on earth will I convince all those owners to let me paint on their buildings? And then Magd came. Magd is a guide from the Church. He told me the only person I needed to convince was Father Samaan, who is the leader of the community. But to convince Father Samaan, I needed to convince Mario, who is a Polish artist who moved to Cairo 20 years ago and who created all the artwork of the Cave Church. I am really grateful to Mario. He was the key of the project. He managed to get me a meeting with Father Samaan, and surprisingly, he loved the idea. He asked me about where I painted before and how I will make it happen. And he was mainly concerned by what I was going to write.
Così, la prima volta che andai sulla cima del monte e guardai il quartiere, mi chiesi: "Come diavolo convinco tutti quei proprietari a lasciarmi dipingere i loro edifici?" Poi arrivò Magd. Magd è una guida della chiesa. Mi disse che l'unica persona che dovevo convincere era Padre Samaan, che è il capo della comunità. Ma per convincere Padre Samaan, dovevo convincere Mario, un artista polacco che si trasferì al Cairo 20 anni fa e creò tutte le opere d'arte della Cave Church. Sono veramente grato a Mario. È stato fondamentale per il progetto. Organizzò l'incontro con Padre Samaan, e incredibilmente, gli piacque l'idea. Mi chiese dove avevo già dipinto e come l'avrei fatto. Era preoccupato soprattutto di cosa avrei scritto.
In every work that I create, I write messages with my style of Arabic calligraphy. I make sure those messages are relevant to the place where I am painting but have this universal dimension, so anybody around the world can relate to it.
In ogni lavoro che ho fatto ho scritto messaggi con il mio stile di calligrafia araba. Mi accerto che i messaggi siano rilevanti per il posto dove dipingo ma abbiano una dimensione universale, così che chiunque nel mondo possa capirli.
So for Manshiyat Naser, I decided to write in Arabic the words of St. Athanasius of Alexandria, a Coptic bishop from the third century, who said: (Arabic), which means in English, "Anyone who wants to see the sunlight clearly needs to wipe his eyes first."
Così per Manshiyat Naser, decisi di scrivere in arabo le parole di Sant'Anastasio di Alessandria, un vescovo copto del terzo secolo, che disse: (arabo), che significa, "Chiunque vuole vedere chiaramente la luce del sole deve prima pulirsi gli occhi".
It was really important for me that the community felt connected to the words. And for me this quote was perfectly reflecting the spirit of the project.
Fu davvero importante per me che la comunità si sentisse in sintonia con le parole. Per me questa citazione rifletteva perfettamente lo spirito del progetto.
So Father Samaan blessed the project, and his approval brought all the residents on board. Hundreds of liters of paint, a dozen blue manual lifts, several trips back and forth to Cairo, a strong and solid team from France, North Africa, Middle East and the US, and after a year of planning and logistics, there we are, my team and some members from the local community creating a piece that will spread over 50 buildings, some filling up the space of the calligraphy that I trace with colors. Here some blue, there some yellow, there some orange. Some others carrying some sand bags and putting them on the top of the buildings to hold those manual lifts, and some others assembling and disassembling those same lifts and moving them around the different buildings.
Così Padre Samaan benedì il progetto, e la sua approvazione coinvolse tutti i residenti. Centinaia di litri di pittura, una dozzina di montacarichi manuali blu, molti viaggi avanti e indietro al Cairo, una squadra valida e forte da Francia, Nord Africa, Medio Oriente e Stati Uniti, e dopo un anno di pianificazione e logistica, eccoci: la mia squadra e alcuni membri della comunità locale che creano un pezzo che avrebbe coperto 50 edifici, alcuni che riempiono lo spazio della scritta che io traccio con i colori. Qui un po' di blu, là un po' di giallo, là un po' di arancione. Altri portano dei sacchi di sabbia e li mettono in cima agli edifici per reggere i montacarichi e altri che montano e smontano gli stessi montacarichi e li spostano tra i vari edifici.
At the beginning of the project, I numbered all those buildings on my sketch, and there was no real interaction with the community. People didn’t get the point of all this. But fast enough, those building numbers became family names.
All'inizio del progetto, numerai tutti questi edifici sul mio schizzo, e non ci fu una reale interazione con la comunità. La gente non capiva il punto di tutto ciò. Ma abbastanza velocemente, questi edifici numerati divennero nomi di famiglie.
The first building was the house of Uncle Ibrahim. Uncle Ibrahim is such an enthusiastic person. He was always singing and making jokes, and his daughters and sons saved me from his bull who wanted to attack me on the fourth floor.
Il primo palazzo era la casa di Zio Ibrahim. Zio Ibrahim è una persona così entusiasta. Cantava sempre e faceva scherzi, e le sue figlie e i suoi figli mi salvarono dal suo toro che mi voleva attaccare al quarto piano.
(Laughter)
(Risate)
Actually, the bull saw me from the window and came out on the balcony.
In realtà, il toro mi ha visto dalla finestra ed è uscito sul balcone.
(Laughter)
(Risate)
Yeah.
Si.
Uncle Ibrahim was always hanging out on the balcony and talking to me while I was painting. I remember him saying that he didn’t go to the mountain for 10 years, and that he never takes a day off. He said that if he stopped working, who will stop the garbage? But surprisingly, at the end of the project, he came all the way to the mountain to look at the piece. He was really proud to see his house painted, and he said that this project was a project of peace and -- sorry --
Lo Zio Ibrahim si sporgeva sempre dal balcone e parlava con me mentre dipingevo. Ricordo che diceva di non essere stato sulla montagna da 10 anni, e che non prendeva mai un giorno libero. Diceva che se smetteva di lavorare, chi avrebbe fermato la spazzatura? Ma sorprendentemente, alla fine del progetto, fece tutta la salita alla montagna per vedere l'opera. Era davvero orgoglioso di vedere la sua casa colorata, e disse che questo progetto era un progetto di pace e -- scusate --
(Applause)
(Applausi)
Thank you.
Grazie.
He said that it was a project of peace and unity and that it brought people together.
Disse che era un progetto di pace e unità e che avrebbe unito la gente.
So his perception towards the project changed, and my perception towards the community changed also, and towards what they do. All the garbage that everybody is disgusted by is not theirs. They just work out of it. Actually, they don’t live in the garbage. They live from the garbage. So I started doubting myself and wondering what was the real purpose of this whole project? It was not about beautifying a place by bringing art to it. It was about switching perception and opening a dialogue on the connection that we have with communities that we don’t know. So day after day, the calligraphy circle was taking shape, and we were always excited to go back on the mountain to look at the piece. And standing exactly at this point every day made my realize the symbolism behind this anamorphic piece. If you want to see the real image of somebody, maybe you should change your angle.
La sua percezione del progetto cambiò, e cambiò anche la mia percezione della comunità, e di quello che fanno. Tutta la spazzatura che ci disgusta, non è loro. Loro fanno solo il lavoro. Loro non vivono nella spazzatura. Vivono della spazzatura. Cosi cominciai a dubitare e a chiedermi quale fosse il reale scopo dell'intero progetto. Non era abbellire un luogo portandoci l'arte. Era cambiare la percezione e aprire un dialogo sulla relazione che abbiamo con le comunità che non conosciamo. Così, giorno dopo giorno, il cerchio con la scritta prendeva forma, ed eravamo sempre ansiosi di tornare sulla montagna per guardare l'opera. E guardando esattamente dallo stesso punto ogni giorno ho capito il simbolismo dietro il pezzo anamorfico. Se vuoi vedere la reale immagine di qualcuno forse dovresti cambiare prospettiva.
There was doubts and difficulties, like fears and stress. It wasn't simple to work in such environments, sometimes having pigs under you while you paint or climbing a stack of garbage to reach a lift. But we all got over the fear of the heights, the swinging lifts, the strength of the smell and also the stress of not finishing on time.
C'erano dubbi e difficoltà, paura e stress. Non era semplice lavorare in un simile contesto, talvolta con maiali sotto di te mentre dipingi o scalare un mucchio di spazzatura per arrivare al montacarichi. Ma abbiamo tutti superato la paura dell'altezza, del montacarichi che dondola, la puzza terribile ed anche lo stress di non finire in tempo.
But the kindness of all those people made us forget everything. The building number 3 was the house of Uncle Bakheet and Aunty Fareeda. In Egyptian, they have this expression that says, "Ahsen Nas," which means "the best people." They were the best people. We used to take our break in front of their houses, and all the kids of the neighborhood used to join us. I was impressed and amazed by the kids of Manshiyat Naser. For the first few days, they were always refusing anything we were offering them, even a snack or a drink. So I asked Aunty Fareeda, "Why is that?" And she told me they teach their kids to refuse anything from somebody that they don't know because maybe this person needs it more than they do.
Ma la gentilezza di tutte queste persone ci ha fatto dimenticare tutto. L'edificio numero 3 era la casa di Zio Bakheet e Zia Fareeda. In Egiziano c'è un detto che dice: "Ahsen Nas" che vuol dire "le persone migliori". Loro erano le persone migliori. Avevamo l'abitudine di riposarci di fronte alle loro case, e tutti i bambini del quartiere ci raggiungevano. Ero impressionato e stupito dai bambini di Manshiyat Naser. I primi giorni rifiutavano sempre tutto quello che gli offrivamo, anche merendine o bibite. Così chiesi a Zia Fareeda: "Come mai?" Lei mi disse che loro insegnavano ai bambini a non accettare nulla da chi non conoscevano perché era possibile che questa persona ne avesse più bisogno di loro.
So at this exact point I realized actually the Zaraeeb community was the ideal context to raise the topic of perception. We need to question our level of misconception and judgment we can have as a society upon communities based on their differences. I remember how we got delayed on Uncle Ibrahim's house when his pigs that are bred on the rooftop were eating the sand bags that hold the lifts.
In questo preciso momento realizzai veramente che la comunità Zaraeeb era il contesto ideale per sollevare il tema della percezione. Dobbiamo interrogarci sul nostro livello di pregiudizio e sull'opinione che possiamo avere come società sulle comunità basandoci sulle loro differenze. Ricordo come abbiamo accumulato ritardo sulla casa dello Zio Ibrahim perché i suoi maiali allevati sul tetto si sono mangiati i sacchi di sabbia che tenevano i montacarichi.
(Laughter)
(Risate)
The house of Uncle Bakheet and Aunty Fareeda was this kind of meeting point. Everybody used to gather there. I think this is what Uncle Ibrahim meant when he said that was a project of peace and unity, because I really felt that people were coming together. Everyone was greeting us with a smile, offering us a drink or inviting us into their own house for lunch. Sometime, you are at the first level of a building, and somebody opens his window and offers you some tea. And then the same thing happens on the second floor. And you keep going all the way to the top.
La casa di Zio Bakheet e Zia Fareeda era una specie di luogo d'incontro. Tutti erano abituati a incontrarsi lì. Penso fosse quello che Zio Ibrahim intendeva quando diceva che era un progetto di pace e unità, perché sentivo realmente che la gente stava unendosi. Tutti ci salutavano con un sorriso, offrendoci da bere o invitandoci nelle loro case a mangiare. Qualche volta, sei al primo piano di un edificio, e qualcuno apre la finestra e ti offre del tè. E poi succede la stessa cosa al secondo piano. E vai avanti così fino in cima.
(Laughter)
(Risate)
(Applause)
(Applausi)
I think I never drink as much tea as I did in Egypt.
Penso di non aver mai bevuto così tanto tè come in Egitto.
(Laughter)
(Risate)
And to be honest with you, we could have finished earlier, but I think it took us three weeks because of all those tea breaks.
Ad essere onesto, avremmo potuto finire prima, ma penso ci siano volute 3 settimane per tutte queste soste per il tè.
(Laughter)
(Risate)
In Egypt, they have another expression, which is "Nawartouna," which means, "You brought light to us." In Manshiyat Naser they were always telling us this. The calligraphy, actually -- I used a white glow-in-the-dark paint for the calligraphy so at the end of the project, we rented some black light projectors and lit up the whole neighborhood, surprising everybody around. We wanted to tell them that they are the ones who brought light to us.
In Egitto hanno un'altra espressione che è "Nawartouna", che significa "Ci hai portato la luce". A Manshiyat Naser ci dicevano sempre così. La calligrafia, veramente -- ho usato un bianco fosforescente per la calligrafia così alla fine del progetto, abbiamo noleggiato alcuni riflettori di luce UV e abbiamo illuminato tutto il quartiere, sorprendendo tutti. Volevamo dire che erano stati loro a portare la luce a noi.
(Applause)
(Applausi)
The Zaraeeb community are strong, honest, hard workers, and they know their value. The people of Cairo call them "the Zabaleen," which means "the people of the garbage," but ironically, the people of Manshiyat Naser call the people of Cairo the Zabaleen. They say, they are the ones who produce the garbage, not them.
Nella comunità Zaraeeb sono forti, onesti e grandi lavoratori, e loro conoscono il loro valore. La gente del Cairo li chiama "Zabaleen", che significa "la gente della spazzatura" ma ironicamente, la gente di Manshiyat Naser chiama la gente del Cairo "Zabaleen". Dicono: sono loro quelli che producono la spazzatura.
(Laughter)
(Risate)
(Applause)
(Applausi)
The goal was to leave something to this community, but I feel that they are the ones who left something in our lives. You know, the art project was just a pretext for this amazing human experience. The art piece at some point will disappear, vanish, and actually there is somebody who is building a second floor in front of Uncle Ibrahim's house, so it's covering part of the painting, so I might need to go back and paint over it.
L'obiettivo era lasciare qualcosa a questa comunità, ma sento che sono loro che lasciano qualcosa a noi. Il progetto artistico era solo un pretesto per questa incredibile esperienza umana. L'opera d'arte a un certo punto scomparirà, svanirà, e c'e qualcuno che sta costruendo un secondo piano di fronte alla casa di Zio Ibrahim, così sta coprendo parte del dipinto, quindi potrei dover tornare e dipingerci sopra.
(Laughter)
(Risate)
It was about the experience, about the story, about the moment.
È stato per l'esperienza per la storia, per il momento.
From the streets of the neighborhood, the painting appears in fragments, isolated from one another, standing alone. But connected with the sign of calligraphy that today reveals the powerful message that we should all think about before we want to judge somebody.
Dalle strade del quartiere, le pitture appaiono frammentate isolate fra loro, come se stessero da sole. Ma unite dal segno calligrafico che oggi rivela il messaggio potente a cui tutti dovremmo pensare prima di voler giudicare qualcuno.
Anyone who wants to see the sunlight clearly needs to wipe his eyes first.
Chi vuole vedere chiaramente la luce del sole deve prima pulirsi gli occhi.
Thank you.
Grazie.
(Applause)
(Applausi)