So when I decided to create an art piece in Manshiyat Naser, the neighborhood of the Cairo garbage collectors in Egypt, I never thought this project would be the most amazing human experience that I would ever live. As an artist, I had this humanist intention of beautifying a poor and neglected neighborhood by bringing art to it and hopefully shining light on this isolated community.
Ketika saya memutuskan untuk membuat satu karya seni di Manshiyat Naser, sebuah komunitas pemulung di Kairo, Mesir, saya tak pernah berpikir bahwa proyek ini akan menjadi pengalaman kemanusiaan terhebat yang pernah saya alami. Sebagai seniman, saya bertujuan untuk memperindah sebuah komunitas miskin dan terabaikan dengan membawa seni ke dalamnya, dan berharap bisa menerangi komunitas ini.
The first time I heard about this Christian Coptic community was in 2009 when the Egyptian authorities under the regime of Hosni Mubarak decided to slaughter 300,000 pigs using the pretext of H1N1 virus. Originally, they are pig breeders. Their pigs and other animals are fed with the organic waste that they collect on a daily basis. This event killed their livelihood. The first time I entered Manshiyat Naser, it felt like a maze. I was looking for the St. Simon Monastery on the top of the Muqattam Mountain. So you go right, then straight, then right again, then left to reach all the way to the top. But to reach there, you must dodge between the trucks overpacked with garbage and slalom between the tuk-tuks, the fastest vehicle to move around in the neighborhood. The smell of the garbage unloaded from those trucks was intense, and the noise of the traffic was loud and overbearing. Add to it the din created by the crushers in those warehouses along the way. From outside it looks chaotic, but everything is perfectly organized.
Pertama kali saya mendengar tentang komunitas Kristen Koptik ini adalah di tahun 2009 ketika pemerintah Mesir di bawah rezim Hosni Mubarak memutuskan untuk membantai 300.000 babi dengan alasan penyebaran virus H1N1. Awalnya, mereka adalah peternak babi. Babi dan ternak lainnya diberi makan sampah organik yang mereka kumpulkan setiap hari. Kejadian ini membunuh penghidupan mereka. Pertama kali saya memasuki Manshiyat Naser rasanya seperti labirin. Saya mencari Biara St. Simon di puncak Gunung Muqattam. Belok kanan, lurus, kanan lagi, kiri, dan terus sampai ke puncak. Untuk ke sana, Anda harus berzig-zag mengelak dari truk-truk sampah kepenuhan dan bermanuver di antara tuk-tuk, yang merupakan kendaraan tercepat di lingkungan itu. Bau sampah yang dibongkar dari truk-truk itu begitu kuat dan suara lalu lintas begitu keras dan ribut. Ditambah lagi suara riuh dari gudang-gudang di sepanjang jalan. Dari luar kelihatannya kacau balau, tapi semuanya teratur dengan sempurna.
The Zaraeeb, that’s how they call themselves, which means the pig breeders, have been collecting the garbage of Cairo and sorting it in their own neighborhood for decades. They have developed one of the most efficient and highly profitable systems on a global level. Still, the place is perceived as dirty, marginalized and segregated because of their association with the trash. So my initial idea was to create an anamorphic piece, a piece that you can only see from one vantage point. I wanted to challenge myself artistically by painting over several buildings and having it only fully visible from one point on the Muqattam Mountain. The Muqattam Mountain is the pride of the community. This is where they built the St. Simon Monastery, a 10,000-seat cave church that they carved into the mountain itself.
Mereka menyebut diri mereka <i>Zaraeeb</i>, yang artinya peternak babi, dan mereka sudah mengumpulkan sampah kota Kairo dan memilahnya di komunitas mereka selama berpuluh-puluh tahun. Mereka telah mengembangkan salah satu sistem paling efisien dan menguntungkan di tingkat global. Tetap saja, tempat ini dipandang kotor, terpinggirkan dan terpisah karena hubungan mereka dengan sampah. Ide awal saya adalah untuk membuat satu karya anamorfik, karya yang hanya bisa dilihat dari satu sudut pandang. Saya ingin menantang diri saya secara artistik dengan melukis beberapa gedung yang hanya bisa dilihat secara lengkap dari satu titik di Gunung Muqattam. Gunung Muqattam adalah kebanggaan komunitas ini. Di sinilah mereka membangun Biara St. Simon, sebuah gereja gua dengan kapasitas 10.000 orang yang dipahat langsung di gunung.
So, the first time I stood on top of the mountain and I looked at the neighborhood, I asked myself, how on earth will I convince all those owners to let me paint on their buildings? And then Magd came. Magd is a guide from the Church. He told me the only person I needed to convince was Father Samaan, who is the leader of the community. But to convince Father Samaan, I needed to convince Mario, who is a Polish artist who moved to Cairo 20 years ago and who created all the artwork of the Cave Church. I am really grateful to Mario. He was the key of the project. He managed to get me a meeting with Father Samaan, and surprisingly, he loved the idea. He asked me about where I painted before and how I will make it happen. And he was mainly concerned by what I was going to write.
Jadi, saat pertama kali saya berdiri di puncak gunung itu dan memandang komunitas ini, saya bertanya pada diri saya sendiri, bagaimana saya akan bisa meyakinkan mereka untuk mengizinkan saya melukis gedung mereka? Lalu Magd datang. Magd adalah pemandu dari gereja. Dia bilang satu-satunya orang yang perlu saya yakinkan adalah Bapa Samaan, pemimpin komunitas tersebut. Tapi untuk meyakinkan Bapa Samaan, saya harus meyakinkan Mario, seorang seniman Polandia yang pindah ke Kairo 20 tahun lalu dan mengerjakan semua karya seni di Gereja Gua. Saya sangat berterima kasih pada Mario. Dia adalah kunci dari proyek ini. Dia mengatur pertemuan saya dengan Bapa Samaan dan ternyata beliau menyukai ide ini. Dia bertanya di mana saya pernah melukis dan bagaimana saya akan mewujudkannya. Dan dia terutama ingin tahu apa yang akan saya tulis.
In every work that I create, I write messages with my style of Arabic calligraphy. I make sure those messages are relevant to the place where I am painting but have this universal dimension, so anybody around the world can relate to it.
Di setiap karya saya, saya menuliskan pesan dengan gaya kaligrafi Arab saya. Saya memastikan pesan-pesan tersebut relevan dengan tempat saya melukis tapi juga memiliki aspek universal, sehingga siapa pun di seluruh dunia bisa memahaminya.
So for Manshiyat Naser, I decided to write in Arabic the words of St. Athanasius of Alexandria, a Coptic bishop from the third century, who said: (Arabic), which means in English, "Anyone who wants to see the sunlight clearly needs to wipe his eyes first."
Jadi untuk Manshiyat Naser, saya memutuskan untuk menulis dalam bahasa Arab kata-kata St. Athanasius dari Alexandria, seorang uskup Koptik di abad ke-3, yang mengatakan: (bahasa Arab), yang artinya, "Siapa pun yang ingin melihat mentari dengan jelas harus mengusap matanya dulu."
It was really important for me that the community felt connected to the words. And for me this quote was perfectly reflecting the spirit of the project.
Sangat penting bagi saya bahwa komunitas mereka merasa terhubung dengan kata-kata ini. Dan untuk saya, kutipan ini menggambarkan semangat proyek ini dengan tepat.
So Father Samaan blessed the project, and his approval brought all the residents on board. Hundreds of liters of paint, a dozen blue manual lifts, several trips back and forth to Cairo, a strong and solid team from France, North Africa, Middle East and the US, and after a year of planning and logistics, there we are, my team and some members from the local community creating a piece that will spread over 50 buildings, some filling up the space of the calligraphy that I trace with colors. Here some blue, there some yellow, there some orange. Some others carrying some sand bags and putting them on the top of the buildings to hold those manual lifts, and some others assembling and disassembling those same lifts and moving them around the different buildings.
Jadi Bapa Samaan memberkati proyek ini, dan persetujuannya berarti persetujuan seluruh penghuni disana. Setelah ratusan liter cat, selusin lift manual biru, dan beberapa perjalanan pulang-balik ke Kairo, satu tim kuat dan kompak dari Prancis, Afrika Utara, Timur Tengah dan AS dan setelah setahun merencanakan dan mengatur logistik, di sanalah kami, tim saya dan beberapa orang dari komunitas lokal menciptakan satu karya yang akan tersebar di 50 gedung, ada yang mengisi warna pada badan kaligrafi yang saya tulis. Ada biru, kuning dan oranye. Ada yang mengangkut kantung pasir dan menaruhnya di puncak gedung untuk menahan lift manual, dan ada yang memasang dan membongkar lift-lift tersebut dan memindahkannya di antara gedung-gedung.
At the beginning of the project, I numbered all those buildings on my sketch, and there was no real interaction with the community. People didn’t get the point of all this. But fast enough, those building numbers became family names.
Pada awalnya, saya menomori semua gedung dalam sketsa saya, dan tidak betul-betul ada interaksi antara kami dan komunitas di sana. Mereka tidak mengerti apa arti semua ini. Tapi tak lama, gedung-gedung itu menjadi nama.
The first building was the house of Uncle Ibrahim. Uncle Ibrahim is such an enthusiastic person. He was always singing and making jokes, and his daughters and sons saved me from his bull who wanted to attack me on the fourth floor.
Gedung pertama adalah rumah Paman Ibrahim. Paman Ibrahim adalah seorang yang penuh semangat. Dia selalu menyanyi dan bercanda, dan putra-putrinya menyelamatkan saya dari kerbau miliknya yang mau menyerang saya di lantai 4.
(Laughter)
(Tertawa)
Actually, the bull saw me from the window and came out on the balcony.
Sebenarnya, kerbau itu melihat saya dari jendela dan keluar ke teras.
(Laughter)
(Tertawa)
Yeah.
Ya.
Uncle Ibrahim was always hanging out on the balcony and talking to me while I was painting. I remember him saying that he didn’t go to the mountain for 10 years, and that he never takes a day off. He said that if he stopped working, who will stop the garbage? But surprisingly, at the end of the project, he came all the way to the mountain to look at the piece. He was really proud to see his house painted, and he said that this project was a project of peace and -- sorry --
Paman Ibrahim selalu duduk-duduk di teras dan mengobrol dengan saya sembari saya melukis. Saya ingat dia bilang, sudah 10 tahun sejak dia naik gunung, dia tidak pernah berlibur. Katanya, kalau dia tidak bekerja, siapa yang akan mengurusi sampah? Yang mengejutkan, di akhir proyek ini, dia naik ke atas gunung untuk melihat karya ini. Dia sangat bangga melihat rumahnya dicat, dan katanya proyek ini adalah sebuah proyek perdamaian dan -- maaf --
(Applause)
(Tepuk tangan)
Thank you.
Terima kasih.
He said that it was a project of peace and unity and that it brought people together.
Katanya ini adalah sebuah proyek perdamaian dan persatuan dan proyek ini telah menyatukan banyak orang.
So his perception towards the project changed, and my perception towards the community changed also, and towards what they do. All the garbage that everybody is disgusted by is not theirs. They just work out of it. Actually, they don’t live in the garbage. They live from the garbage. So I started doubting myself and wondering what was the real purpose of this whole project? It was not about beautifying a place by bringing art to it. It was about switching perception and opening a dialogue on the connection that we have with communities that we don’t know. So day after day, the calligraphy circle was taking shape, and we were always excited to go back on the mountain to look at the piece. And standing exactly at this point every day made my realize the symbolism behind this anamorphic piece. If you want to see the real image of somebody, maybe you should change your angle.
Persepsinya tentang proyek ini berubah, dan persepsi saya tentang komunitas ini juga berubah, dan tentang pekerjaan mereka. Semua sampah yang membuat orang jijik ini bukan sampah mereka. Mereka sekedar bekerja dengan sampah. Mereka tidak hidup di dalam sampah, mereka hidup dari sampah. Saya jadi mulai meragukan diri saya dan berpikir, apakah tujuan sebenarnya dari proyek ini? Ini bukan soal memperindah suatu tempat dengan membawa seni ke dalamnya. Ini soal mengubah persepsi dan memulai dialog tentang hubungan yang kita miliki dengan komunitas yang tidak kita kenal. Hari demi hari, kaligrafinya semakin mulai terbentuk, dan kami selalu bersemangat untuk naik gunung dan melihat karya ini. Dan berdiri pada titik ini setiap hari membuat saya menyadari simbolisme di balik karya anamorfik ini. Kalau kita ingin melihat gambaran sebenarnya dari seseorang, mungkin kita harus mengubah sudut pandang.
There was doubts and difficulties, like fears and stress. It wasn't simple to work in such environments, sometimes having pigs under you while you paint or climbing a stack of garbage to reach a lift. But we all got over the fear of the heights, the swinging lifts, the strength of the smell and also the stress of not finishing on time.
Ada keraguan dan kesulitan, seperti rasa takut dan stress. Tidak mudah untuk bekerja di lingkungan seperti ini, kadang ada babi di bawah kami ketika sedang mengecat, atau harus memanjat tumpukan sampah untuk mencapai lift. Tapi kami semua mengatasi rasa takut ketinggian, lift yang bergoyang, dan bau menyengat dan stres dikejar waktu.
But the kindness of all those people made us forget everything. The building number 3 was the house of Uncle Bakheet and Aunty Fareeda. In Egyptian, they have this expression that says, "Ahsen Nas," which means "the best people." They were the best people. We used to take our break in front of their houses, and all the kids of the neighborhood used to join us. I was impressed and amazed by the kids of Manshiyat Naser. For the first few days, they were always refusing anything we were offering them, even a snack or a drink. So I asked Aunty Fareeda, "Why is that?" And she told me they teach their kids to refuse anything from somebody that they don't know because maybe this person needs it more than they do.
Tapi kebaikan hati orang-orang di sana membuat kami melupakan semua itu. Gedung no.3 adalah rumah Paman Bakheet dan Tante Fareeda. Dalam bahasa Mesir, ada istilah "Ahsen Nas," artinya "orang-orang yang terbaik." Mereka adalah orang-orang yang terbaik. Kami biasanya beristirahat di depan rumah mereka, dan anak-anak sekitar biasanya bergabung. Saya sangat kagum dan takjub oleh anak-anak Manshiyat Naser. Selama beberapa hari pertama, mereka selalu menolak apapun yang kami tawarkan, bahkan <i>snack</i> atau minuman. Saya bertanya pada Tante Fareeda, "Kenapa?" Katanya, mereka mengajari anak-anak mereka untuk menolak apapun dari orang yang tidak mereka kenal karena mungkin orang itu lebih butuh daripada mereka.
So at this exact point I realized actually the Zaraeeb community was the ideal context to raise the topic of perception. We need to question our level of misconception and judgment we can have as a society upon communities based on their differences. I remember how we got delayed on Uncle Ibrahim's house when his pigs that are bred on the rooftop were eating the sand bags that hold the lifts.
Pada titik inilah saya menyadari betapa komunitas Zaraeeb ini benar-benar adalah konteks ideal untuk mengangkat topik persepsi. Kita perlu mempertanyakan tingkatan miskonsepsi dan penilaian kita sebagai sebuah masyarakat, terhadap komunitas berdasarkan perbedaan mereka. Saya ingat pekerjaan kami tertunda di rumah Paman Ibrahim karena babinya yang diternakkan di atap memakan kantung pasir yang menahan lift.
(Laughter)
(Tertawa)
The house of Uncle Bakheet and Aunty Fareeda was this kind of meeting point. Everybody used to gather there. I think this is what Uncle Ibrahim meant when he said that was a project of peace and unity, because I really felt that people were coming together. Everyone was greeting us with a smile, offering us a drink or inviting us into their own house for lunch. Sometime, you are at the first level of a building, and somebody opens his window and offers you some tea. And then the same thing happens on the second floor. And you keep going all the way to the top.
Rumah Paman Bakheet dan Tante Fareeda adalah tempat pertemuan semacam ini. Semua orang berkumpul disana. Saya rasa inilah yang dimaksud Paman Ibrahim ketika ia bilang, ini adalah proyek perdamaian dan persatuan, karena saya benar-benar merasakan orang-orang berkumpul. Semua orang menyapa kami dengan senyuman, menawarkan minuman atau mengundang kami ke rumah mereka untuk makan siang. Kadang, ketika bekerja di lantai 1 sebuah gedung, seseorang membuka jendela dan menawari teh Dan ini terjadi lagi di lantai 2. Dan terus begitu sampai ke atas. (Tertawa)
(Laughter)
(Tepuk tangan)
(Applause)
Saya rasa saya tidak pernah minum teh sebanyak di Mesir.
I think I never drink as much tea as I did in Egypt.
(Laughter)
(Tertawa)
And to be honest with you, we could have finished earlier, but I think it took us three weeks because of all those tea breaks.
Dan sejujurnya, kami bisa selesai lebih cepat, tapi saya rasa kami selesai dalam 3 minggu karena banyak istirahat minum teh.
(Laughter)
(Tertawa)
In Egypt, they have another expression, which is "Nawartouna," which means, "You brought light to us." In Manshiyat Naser they were always telling us this. The calligraphy, actually -- I used a white glow-in-the-dark paint for the calligraphy so at the end of the project, we rented some black light projectors and lit up the whole neighborhood, surprising everybody around. We wanted to tell them that they are the ones who brought light to us.
Di Mesir, mereka punya istilah lain, "Nawartouna," yang artinya "Kamu membawa cahaya bagi kami." Di Manshiyat Naser mereka selalu mengatakannya pada kami. Kaligrafi ini, sebenarnya -- saya menggunakan cat yang bercahaya di kegelapan sehingga di akhir proyek, kami menyewa beberapa proyektor cahaya hitam dan menerangi seluruh komunitas, mengejutkan semua orang. Kami ingin memberitahu mereka bahwa merekalah yang membawa cahaya bagi kami.
(Applause)
(Tepuk tangan)
The Zaraeeb community are strong, honest, hard workers, and they know their value. The people of Cairo call them "the Zabaleen," which means "the people of the garbage," but ironically, the people of Manshiyat Naser call the people of Cairo the Zabaleen. They say, they are the ones who produce the garbage, not them.
Komunitas Zaraeeb adalah komunitas yang kuat, jujur, pekerja keras, dan mereka tahu nilai mereka. Orang Kairo menyebut mereka "Zabaleen," yang artinya "orang-orang sampah," tapi ironisnya, orang-orang di Manshiyat Naseer menyebut orang Kairo Zabaleen. Mereka bilang, merekalah yang memproduksi sampah, bukan mereka.
(Laughter)
(Tertawa)
(Applause)
(Tepuk tangan)
The goal was to leave something to this community, but I feel that they are the ones who left something in our lives. You know, the art project was just a pretext for this amazing human experience. The art piece at some point will disappear, vanish, and actually there is somebody who is building a second floor in front of Uncle Ibrahim's house, so it's covering part of the painting, so I might need to go back and paint over it.
Tujuan saya untuk memberi sesuatu bagi komunitas ini, tapi saya rasa merekalah yang memberi sesuatu pada hidup kami. Anda tahu, proyek ini hanyalah alasan untuk pengalaman menakjubkan ini. Karya seni pada suatu waktu akan hilang, lenyap, dan sebenarnya ada orang yang membangun lantai 2 di depan rumah Paman Ibrahim, sehingga menutupi sebagian lukisan, jadi saya mungkin harus kembali dan mengecat di atasnya.
(Laughter)
(Tertawa)
It was about the experience, about the story, about the moment.
Ini adalah tentang pengalaman, tentang cerita, tentang momen itu.
From the streets of the neighborhood, the painting appears in fragments, isolated from one another, standing alone. But connected with the sign of calligraphy that today reveals the powerful message that we should all think about before we want to judge somebody.
Dari jalanan komunitas mereka, hanya tampak potongan-potongan lukisan yang saling terpisah satu sama lain, berdiri sendiri. Tapi terhubung dengan tanda kaligrafi yang kini mengandung pesan kuat yang harus kita pikirkan sebelum menilai orang lain.
Anyone who wants to see the sunlight clearly needs to wipe his eyes first.
Seseorang yang ingin melihat mentari dengan jelas harus mengusap matanya dulu.a
Thank you.
Terima kasih.
(Applause)
(Tepuk tangan)