So when I decided to create an art piece in Manshiyat Naser, the neighborhood of the Cairo garbage collectors in Egypt, I never thought this project would be the most amazing human experience that I would ever live. As an artist, I had this humanist intention of beautifying a poor and neglected neighborhood by bringing art to it and hopefully shining light on this isolated community.
אז כשהחלטתי ליצור יצירת אמנות במנשיאת נאסר, השכונה של אוספי הזבל של קהיר, מעולם לא חשבתי שהפרוייקט הזה יהיה החוויה האנושית הכי מדהימה שתהיה לי בחיי. כאמן, היו לי כוונות הומניסטיות ליפות את השכונה הענייה והמוזנחת בהבאת אמנות לתוכה ובתקווה להאיר אור על הקהילה המבודדת הזו.
The first time I heard about this Christian Coptic community was in 2009 when the Egyptian authorities under the regime of Hosni Mubarak decided to slaughter 300,000 pigs using the pretext of H1N1 virus. Originally, they are pig breeders. Their pigs and other animals are fed with the organic waste that they collect on a daily basis. This event killed their livelihood. The first time I entered Manshiyat Naser, it felt like a maze. I was looking for the St. Simon Monastery on the top of the Muqattam Mountain. So you go right, then straight, then right again, then left to reach all the way to the top. But to reach there, you must dodge between the trucks overpacked with garbage and slalom between the tuk-tuks, the fastest vehicle to move around in the neighborhood. The smell of the garbage unloaded from those trucks was intense, and the noise of the traffic was loud and overbearing. Add to it the din created by the crushers in those warehouses along the way. From outside it looks chaotic, but everything is perfectly organized.
הפעם הראשונה ששמעתי על הקהילה הנוצרית הקופטית היהה ב 2009 כשהרשויות המצריות תחת משטר חוסני מוברק החליטו לשחוט 300,000 חזירים באמתלה של נגיף ה H1N1. במקור, הם מגדלי חזירים. החזירים שלהם וחיות אחרות מוזנות בפסולת אורגנית שהם אוספים על בסיס יום יומי. אירוע זה הרג את מקור הפרנסה שלהם. הפעם הראשונה שנכנסתי למנשייאת נאסר, הרגשתי כמו במבוך. חיפשתי את המנזר של רחוב סנט סימון על הר מוקטאן. אז אתם הולכים ימינה, אז ישר, אז שוב ימינה, ושמאלה כדי להגיע עד למעלה. אבל כדי להגיע לשם, אתם חייבים להתחמק מהמשאיות שעמוסות בזבל ולעשות סלאלום בין הטוקטוקים, הרכבים המהירים ביותר שנעים בשכונה. הריח של הזבל שמורד מהמשאיות האלו היה חזק, והרעש של התנועה היה חזק ומשתלט. הוסיפו לזה את הצלצול שנוצר על ידי המגרסות במחסנים האלו לאורך הדרך. מבחוץ זה נראה כאוטי, אבל הכל מאורגן להפליא.
The Zaraeeb, that’s how they call themselves, which means the pig breeders, have been collecting the garbage of Cairo and sorting it in their own neighborhood for decades. They have developed one of the most efficient and highly profitable systems on a global level. Still, the place is perceived as dirty, marginalized and segregated because of their association with the trash. So my initial idea was to create an anamorphic piece, a piece that you can only see from one vantage point. I wanted to challenge myself artistically by painting over several buildings and having it only fully visible from one point on the Muqattam Mountain. The Muqattam Mountain is the pride of the community. This is where they built the St. Simon Monastery, a 10,000-seat cave church that they carved into the mountain itself.
הזראיב, כך הם קוראים לעצמם, מה שאומר מגדלי החזירים, אספו את הזבל בקהיר ומיינו אותו בשכונה שלהם במשך עשורים. הם פיתחו את אחת המערכות הכי יעילות והרווחיות ביותר על פני הפלנטה. ועדיין, המקום הזה נתפש כמלוכלך, מוקצה ומופרד בגלל השיוך שלהם לזבל. אז הרעיון הראשוני שלי היה ליצור יצירה אנמורפית, יצירה שאתם יכולים לראות מנקודת מבט אחת. רציתי לאתגר את עצמי אמנותית על ידי ציור על מספר בניינים ושזה יהיה נראה רק מנקודה אחת על הר מוקטאן. הר מוקטאן הוא הגאווה של הקהילה. שם הם בנו את מנזר סנט סימון, כנסיית מערה בת 10,000 מושבים שהם חצבו לתוך ההר עצמו.
So, the first time I stood on top of the mountain and I looked at the neighborhood, I asked myself, how on earth will I convince all those owners to let me paint on their buildings? And then Magd came. Magd is a guide from the Church. He told me the only person I needed to convince was Father Samaan, who is the leader of the community. But to convince Father Samaan, I needed to convince Mario, who is a Polish artist who moved to Cairo 20 years ago and who created all the artwork of the Cave Church. I am really grateful to Mario. He was the key of the project. He managed to get me a meeting with Father Samaan, and surprisingly, he loved the idea. He asked me about where I painted before and how I will make it happen. And he was mainly concerned by what I was going to write.
אז בפעם הראשונה שעמדתי על ראש ההר והבטתי בשכונה, שאלתי את עצמי, איך אני אצליח לשכנע את כל בעלי הבתים האלה לתת לי לצבוע את הבתים שלהם? ואז מאגד הגיע. מאגד הוא מדריך מהכנסיה. הוא אמר לי שהאדם היחיד שאני צריך לשכנע היה האב סמאן, שהוא מנהיג הקהילה. אבל כדי לשכנע את האב סמאן, הייתי צריך לשכנע את מריו, שהוא האמן הפולני שעבר לקהיר לפני 20 שנה ויצר את כל האמנות של כנסיית המערה. אני באמת מודה למריו. הוא היה גורם מפתח לפרוייקט הזה. הוא הצליח לארגן לי פגישה עם האב סמאן, ולמרבה ההפתעה, הוא אהב את הרעיון שלי. הוא שאל אותי איפה ציירתי לפני כן ואיך אני אגרום לזה לקרות. והוא היה מודאג במיוחד ממה שעמדתי לכתוב.
In every work that I create, I write messages with my style of Arabic calligraphy. I make sure those messages are relevant to the place where I am painting but have this universal dimension, so anybody around the world can relate to it.
בכל עבודה שאני יוצר, אני כותב מסרים עם הסגנון שלי של קליגרפיה ערבית. אני דואג שהמסרים האלה רלוונטיים למקום בו אני מצייר אבל יש להם את המימד האוניברסלי הזה, כך שכל אחד מסביב לעולם יוכל להתחבר אליהם.
So for Manshiyat Naser, I decided to write in Arabic the words of St. Athanasius of Alexandria, a Coptic bishop from the third century, who said: (Arabic), which means in English, "Anyone who wants to see the sunlight clearly needs to wipe his eyes first."
אז עבור מנשייאת נאסר, החלטתי לכתוב בערבית את המילים של סנט את'נסיוס מאלכסנדריה, בישופ קופטי מהמאה השלישית, שאמר: (ערבית), שמשמעו באנגלית, "כל מי שרוצה לראות את אור היום בברור צריך ראשית לשפשף את העיניים."
It was really important for me that the community felt connected to the words. And for me this quote was perfectly reflecting the spirit of the project.
זה היה באמת חשוב לי שהקהילה תרגיש מחוברת למילים. ועבורי הציטוט הזה שיקף בצורה מושלמת את הרוח של הפרוייקט.
So Father Samaan blessed the project, and his approval brought all the residents on board. Hundreds of liters of paint, a dozen blue manual lifts, several trips back and forth to Cairo, a strong and solid team from France, North Africa, Middle East and the US, and after a year of planning and logistics, there we are, my team and some members from the local community creating a piece that will spread over 50 buildings, some filling up the space of the calligraphy that I trace with colors. Here some blue, there some yellow, there some orange. Some others carrying some sand bags and putting them on the top of the buildings to hold those manual lifts, and some others assembling and disassembling those same lifts and moving them around the different buildings.
אז האב סמאן ברך את הפרוייקט, והאישור שלו הביא את כל התושבים להשתתף. מאות ליטרים של צבע, שתיים עשר מעליות ידניות, כמה נסיעות לקהיר וחזרה, צוות חזק ומוצק מצרפת, צפון אפריקה, המזרח התיכון וארצות הברית, ואחרי שנה של תכנון ולוגיסטיקה, היינו פה, הצוות שלי וכמה חברים מהקהילה המקומית יוצרים יצירה שתתפרש על יותר מ 50 בניינים, כמה ממלאים את החלל של הקליגרפיה שאני עובר עליה עם צבעים. פה קצת כחול, שם קצת צהוב, שם קצת כתום. כמה אחרים נשאו כמה שקי חול ושמו אותם בראש הבניינים כדי להחזיק את המעליות הידניות האלו, וכמה אחרים הרכיבו ופרקו את אותן מעליות והזיזו אותן בין הבניינים השונים.
At the beginning of the project, I numbered all those buildings on my sketch, and there was no real interaction with the community. People didn’t get the point of all this. But fast enough, those building numbers became family names.
בתחילת הפרוייקט, מספרתי את כל הבניינים האלה על האיור שלי, ולא היתה אינטראקציה אמיתית עם הקהילה. אנשים לא הבינו את הפואנטה של כל זה. אבל די מהר, מספרי הבניינים האלה הפכו לשמות משפחה.
The first building was the house of Uncle Ibrahim. Uncle Ibrahim is such an enthusiastic person. He was always singing and making jokes, and his daughters and sons saved me from his bull who wanted to attack me on the fourth floor.
הבניין הראשון היה הבית של דוד איברהים. דוד איברהים הוא כזה בן אדם נלהב. הוא תמיד היה שר וסיפר בדיחות, והבת שלו ובניו הצילו אותי מהשור שלו שרצה לתקוף אותי בקומה הרביעית.
(Laughter)
(צחוק)
Actually, the bull saw me from the window and came out on the balcony.
למעשה, השור ראה אותי מהחלון ויצא למרפסת.
(Laughter)
(צחוק)
Yeah.
כן.
Uncle Ibrahim was always hanging out on the balcony and talking to me while I was painting. I remember him saying that he didn’t go to the mountain for 10 years, and that he never takes a day off. He said that if he stopped working, who will stop the garbage? But surprisingly, at the end of the project, he came all the way to the mountain to look at the piece. He was really proud to see his house painted, and he said that this project was a project of peace and -- sorry --
דוד איברהים תמיד בילה על המרפסת ודיבר איתי בזמן שצבעתי. אני זוכר אותו אומר שהוא לא עלה להר כבר 10 שנים, ושהוא אף פעם לא לקח יום חופש. הוא אמר שאם הוא יפסיק לעבוד, מי יעצור את הזבל? אבל למרבה הפלא, בסוף הפרוייקט, הוא הגיע עד להר כדי להביט ביצירה. הוא היה ממש גאה לראות את הבית שלו צבוע, והוא אמר שהפרוייקט הזה היה פרוייקט של שלום -- סליחה --
(Applause)
(מחיאות כפיים)
Thank you.
תודה לכם.
He said that it was a project of peace and unity and that it brought people together.
הוא אמר שזה היה פרוייקט של שלום ואחדות ושהוא חיבר בין אנשים.
So his perception towards the project changed, and my perception towards the community changed also, and towards what they do. All the garbage that everybody is disgusted by is not theirs. They just work out of it. Actually, they don’t live in the garbage. They live from the garbage. So I started doubting myself and wondering what was the real purpose of this whole project? It was not about beautifying a place by bringing art to it. It was about switching perception and opening a dialogue on the connection that we have with communities that we don’t know. So day after day, the calligraphy circle was taking shape, and we were always excited to go back on the mountain to look at the piece. And standing exactly at this point every day made my realize the symbolism behind this anamorphic piece. If you want to see the real image of somebody, maybe you should change your angle.
אז התפישה שלו כלפי הפרוייקט השתנתה, והתפישה שלי כלפי הקהילה גם השתנתה, וכלפי מה שהם עושים. כל הזבל שכולם נגעלים ממנו הוא לא שלהם. הם רק עובדים ממנו. למעשה, הם לא חיים בזבל. הם חיים מהזבל. אז התחלתי לפקפק בעצמי ותהיתי מה היתה המטרה האמיתית של כל הפרוייקט הזה? זה לא נגע לייפוי מקום על ידי הבאת אמנות אליו. זה נגע להחלפת נקודת מבט ופתיחת דיאלוג על החיבור שיש לנו עם קהילות שאנחנו לא מכירים. אז יום אחרי יום, מעגל הקליגרפיה קיבל צורה, ותמיד התרגשנו לחזור להר להביט ביצירה. ולעמוד בדיוק בנקודה הזו כל יום גרמה לי להבין את הסמליות מאחורי היצירה האנאמורפית. אם אתם רוצים לראות את התמונה המקורית של מישהו, אולי אתם צריכים לשנות את זווית הראיה שלכם.
There was doubts and difficulties, like fears and stress. It wasn't simple to work in such environments, sometimes having pigs under you while you paint or climbing a stack of garbage to reach a lift. But we all got over the fear of the heights, the swinging lifts, the strength of the smell and also the stress of not finishing on time.
היו ספקות וקשיים, כמו פחד ולחץ. זה לא היה פשוט לעבוד בכאלה סביבות, לפעמים כשיש חזירים מתחתכם כשאתם צובעים או לטפס על ערמה של זבל כדי להגיע למעלית. אבל כולנו התגברנו על הפחד של הגבהים, המעליות המתנדנדות, העצמה של הריח וגם הלחץ של לא לסיים בזמן.
But the kindness of all those people made us forget everything. The building number 3 was the house of Uncle Bakheet and Aunty Fareeda. In Egyptian, they have this expression that says, "Ahsen Nas," which means "the best people." They were the best people. We used to take our break in front of their houses, and all the kids of the neighborhood used to join us. I was impressed and amazed by the kids of Manshiyat Naser. For the first few days, they were always refusing anything we were offering them, even a snack or a drink. So I asked Aunty Fareeda, "Why is that?" And she told me they teach their kids to refuse anything from somebody that they don't know because maybe this person needs it more than they do.
אבל האדיבות של כך האנשים האלה גרמה לנו לשכוח הכל. בניין מספר 3 היה בית של דוד בקהיט ודודה פרידה. במצרית, יש להם ביטוי שאומר, "אחסן נאס," שמשמעו "האנשים הכי טובים." הם היו האנשים הכי טובים. היינו לוקחים את ההפסקה שלנו מול הבתים שלהם, וכל הילדים של השכונה היו מצטרפים אלינו. התרשמתי ונדהמתי מהילדים של מנשייאת נאסר. במשך הימים הראשונים, הם תמיד סרבו לכל מה שהצענו להם, אפילו חטיפים ומשקאות. אז שאלתי את דודה פרידה, "למה זה?" והיא אמרה לי שהם מלמדים את הילדים שלהם לסרב לכל דבר ממישהו שהם לא מכירים בגלל שאולי האדם הזה צריך את זה יותר מהם.
So at this exact point I realized actually the Zaraeeb community was the ideal context to raise the topic of perception. We need to question our level of misconception and judgment we can have as a society upon communities based on their differences. I remember how we got delayed on Uncle Ibrahim's house when his pigs that are bred on the rooftop were eating the sand bags that hold the lifts.
אז בדיוק בנקודה הזו הבנתי למעשה שקהילת זאריב היתה ההקשר האידיאלי להעלות את נושא התפישה. אנחנו צריכים לתשאל את רמה הגישה המוטעית שלנו ושיפוט שיכול להיות לנו כחברה על הקהילות שמבוסס על ההבדלים בינהן. אני זוכר איך התעכבנו על הבית של דוד איברהים כשהחזירים שלו שגדלים על הגג אכלו את שקי החול שהחזיק את המעליות.
(Laughter)
(צחוק)
The house of Uncle Bakheet and Aunty Fareeda was this kind of meeting point. Everybody used to gather there. I think this is what Uncle Ibrahim meant when he said that was a project of peace and unity, because I really felt that people were coming together. Everyone was greeting us with a smile, offering us a drink or inviting us into their own house for lunch. Sometime, you are at the first level of a building, and somebody opens his window and offers you some tea. And then the same thing happens on the second floor. And you keep going all the way to the top.
הבית של דוד בקהיט ודודה פארידה היה סוג של של נקודת מפגש. כולים היו מתאספים שם. אני חושב שזה מה שדוד איברהים התכוון כשהוא אמר שזה היה פרוייקט של שלום ואחדות, בגלל שאני באמת מרגיש שאנשים התאחדו. כולם ברכו אותנו עם חיוך, הציעו לנו שתיה או הזמינו אותנו לבתיהם לארוחה. לפעמים, אתם בקומה הראשונה של הבניין, ומישהו פותח את החלון ומציע לכם תה. ואז אותו הדבר קורה בקומה השניה. ואתם ממשיכים לעלות כל הדרך למעלה.
(Laughter)
(צחוק)
(Applause)
(מחיאות כפיים)
I think I never drink as much tea as I did in Egypt.
אני חושב שמעולם לא שתיתי כל כך הרבה תה כמו ששתיתי במצרים.
(Laughter)
(צחוק)
And to be honest with you, we could have finished earlier, but I think it took us three weeks because of all those tea breaks.
ולהיות כנה איתכם, היינו יכולים לסיים מוקדם יותר, אבל אני חושב שזה לקח לנו שלושה שבועות בגלל כל הפסקות התה האלו.
(Laughter)
(צחוק)
In Egypt, they have another expression, which is "Nawartouna," which means, "You brought light to us." In Manshiyat Naser they were always telling us this. The calligraphy, actually -- I used a white glow-in-the-dark paint for the calligraphy so at the end of the project, we rented some black light projectors and lit up the whole neighborhood, surprising everybody around. We wanted to tell them that they are the ones who brought light to us.
במצריים, יש להם ביטוי נוסף, שהוא "נאווארטונה," שמשמעו, "הבאת את האור אלינו." במאנשייט נאסר הם תמיד אמרו לנו את זה. הקליגרפיה, למעשה -- השתמשתי בצבע זוהר בחושך לקליגרפיה אז בסוף הפרוייקט, שכרנו כמה זרקורים של אור אולטרה סגול והארנו את כל השכונה, והפתענו את כולם מסביב. רצינו להגיד להם שהם אלה שהביאו אור לנו.
(Applause)
(מחיאות כפיים)
The Zaraeeb community are strong, honest, hard workers, and they know their value. The people of Cairo call them "the Zabaleen," which means "the people of the garbage," but ironically, the people of Manshiyat Naser call the people of Cairo the Zabaleen. They say, they are the ones who produce the garbage, not them.
קהילת הזאריב, מורכבת מאנשים חזקים, כנים ועובדים קשה, והם יודעים את הערך שלהם. האנשים של קהיר קוראים להם "הזאבלין," שמשמעותו "האנשים של הזבל," אבל באופן אירוני, האנשים של מאנשייט נאסר קוראים לאנשי קהיר הזאבלין. הם אומרים, הם אלה שמייצרים את הזבל, לא הם.
(Laughter)
(צחוק)
(Applause)
(מחיאות כפיים)
The goal was to leave something to this community, but I feel that they are the ones who left something in our lives. You know, the art project was just a pretext for this amazing human experience. The art piece at some point will disappear, vanish, and actually there is somebody who is building a second floor in front of Uncle Ibrahim's house, so it's covering part of the painting, so I might need to go back and paint over it.
המטרה היתה להשאיר משהו לקהילה הזו, אבל אני מרגיש שהם אלה שהשאירו משהו בחיינו. אתם יודעים, פרוייקט האמנות היה רק אמתלה לחוויה האנושית המדהימה הזו. היצירה בנקודה מסויימת תעלם, תתאדה, ולמעשה יש מישהו שבונה קומה שניה מול הבית של דוד איברהים, כך שזה מכסה חלק מהציור, אז אני אולי אצטרך לחזור ולצבוע עליו.
(Laughter)
(צחוק)
It was about the experience, about the story, about the moment.
זה נגע לנסיון, ולסיפור, לרגע.
From the streets of the neighborhood, the painting appears in fragments, isolated from one another, standing alone. But connected with the sign of calligraphy that today reveals the powerful message that we should all think about before we want to judge somebody.
מהרחובות של השכונות, הציורים מופיעים כחלקים, מבודדים אחד מהשני, עומדים לבדם. אבל מחוברים עם סימן הקליגפיה שהיום מגלה את המסר החזק שאנחנו צריכים לחשוב עליו לפני שאנחנו רוצים לשפוט מישהו.
Anyone who wants to see the sunlight clearly needs to wipe his eyes first.
כל מי שרוצה לראות את אור השמש בברור צריך לנגב את עיניו קודם.
Thank you.
תודה לכם.
(Applause)
(מחיאות כפיים)