So when I decided to create an art piece in Manshiyat Naser, the neighborhood of the Cairo garbage collectors in Egypt, I never thought this project would be the most amazing human experience that I would ever live. As an artist, I had this humanist intention of beautifying a poor and neglected neighborhood by bringing art to it and hopefully shining light on this isolated community.
Cuando decidí crear una obra de arte en Manshiyat Naser, el barrio de recolectores de basura de El Cairo en Egipto, jamás pensé que este proyecto sería la experiencia humana más increíble que podría vivir. Como artista, tuve la intención de embellecer un barrio pobre y descuidado llevando arte y, con suerte, alumbrando a esta comunidad aislada.
The first time I heard about this Christian Coptic community was in 2009 when the Egyptian authorities under the regime of Hosni Mubarak decided to slaughter 300,000 pigs using the pretext of H1N1 virus. Originally, they are pig breeders. Their pigs and other animals are fed with the organic waste that they collect on a daily basis. This event killed their livelihood. The first time I entered Manshiyat Naser, it felt like a maze. I was looking for the St. Simon Monastery on the top of the Muqattam Mountain. So you go right, then straight, then right again, then left to reach all the way to the top. But to reach there, you must dodge between the trucks overpacked with garbage and slalom between the tuk-tuks, the fastest vehicle to move around in the neighborhood. The smell of the garbage unloaded from those trucks was intense, and the noise of the traffic was loud and overbearing. Add to it the din created by the crushers in those warehouses along the way. From outside it looks chaotic, but everything is perfectly organized.
La primera vez que supe de la comunidad copta fue en 2009 cuando las autoridades de Egipto bajo el régimen de Hosni Mubarak decidieron sacrificar 300 000 cerdos bajo el pretexto del virus H1N1. Originalmente, son criadores de cerdos. Sus cerdos y otros animales son alimentados con desecho orgánico que es recolectado diariamente. Este hecho terminó con su sustento. La primera vez que entré a Manshiyat Naser, parecía un laberinto. Estaba buscando el Monasterio de San Simón en lo alto de la Montaña Muqattam. A la derecha, luego a la derecha de nuevo, a la izquierda para llegar a lo más alto. Pero para llegar ahí, tienes que eludir los camiones sobrecargados de basura y escurrirte entre los tuk-tuks, el vehículo más rápido para moverte por el vecindario. El olor de la basura descargada de esos camiones era intenso, y el del tráfico era fuerte y apabullante. Sumen el estruendo de las trituradoras en esos almacenes del camino. Desde fuera parece caótico, pero todo está perfectamente organizado.
The Zaraeeb, that’s how they call themselves, which means the pig breeders, have been collecting the garbage of Cairo and sorting it in their own neighborhood for decades. They have developed one of the most efficient and highly profitable systems on a global level. Still, the place is perceived as dirty, marginalized and segregated because of their association with the trash. So my initial idea was to create an anamorphic piece, a piece that you can only see from one vantage point. I wanted to challenge myself artistically by painting over several buildings and having it only fully visible from one point on the Muqattam Mountain. The Muqattam Mountain is the pride of the community. This is where they built the St. Simon Monastery, a 10,000-seat cave church that they carved into the mountain itself.
Los zaraeeb, que es como se autodenominan y que significa criadores de cerdos, han recolectado la basura de El Cairo y la han organizado en su propio barrio desde hace décadas. Ellos han desarrollado uno de los sistemas más eficientes y altamente rentables a nivel mundial. Aún así, el lugar se percibe tan sucio, marginado y segregado por su asociación con la basura. Así que mi idea inicial era crear una pieza anamórfica, una pieza que solo se puede ver desde un punto de vista. Quería desafiarme artísticamente pintando sobre varios edificios y hacerlo totalmente visible desde un punto de la montaña Muqattam. La montaña de Muqattam es el orgullo de la comunidad. Aquí se construyó el Monasterio de San Simón, una iglesia en una gruta para 10 000 asientos tallada en la propia montaña.
So, the first time I stood on top of the mountain and I looked at the neighborhood, I asked myself, how on earth will I convince all those owners to let me paint on their buildings? And then Magd came. Magd is a guide from the Church. He told me the only person I needed to convince was Father Samaan, who is the leader of the community. But to convince Father Samaan, I needed to convince Mario, who is a Polish artist who moved to Cairo 20 years ago and who created all the artwork of the Cave Church. I am really grateful to Mario. He was the key of the project. He managed to get me a meeting with Father Samaan, and surprisingly, he loved the idea. He asked me about where I painted before and how I will make it happen. And he was mainly concerned by what I was going to write.
La primera vez me puse de pie en la cima de la montaña y miré el barrio, y me pregunté ¿cómo voy a convencer a todos esos propietarios para que me dejen pintar sus edificios? Y entonces llegó Magd. Magd es un guía de la iglesia. Me dijo que a la única persona que tenía que convencer era al padre Samaan, el líder de la comunidad. Pero para convencer al padre Samaan, tenía que convencer a Mario, un artista polaco que se mudó a El Cairo hace 20 años y creó todo el material gráfico de la iglesia de la gruta. Le agradezco mucho a Mario. Él fue la clave del proyecto. Se las arregló para conseguirme una reunión con el padre Samaan, y, sorprendentemente, le gustaba la idea. Me preguntó dónde pinté antes y cómo lo iba a hacer. Y le preocupaba principalmente lo que yo iba a escribir.
In every work that I create, I write messages with my style of Arabic calligraphy. I make sure those messages are relevant to the place where I am painting but have this universal dimension, so anybody around the world can relate to it.
En toda obra que hago, escribo mensajes con mi estilo de caligrafía árabe. Me aseguro de que esos mensajes sean relevantes en el lugar donde pinto pero tienen una dimensión universal, así que cualquiera en todo el mundo puede identificarse con eso.
So for Manshiyat Naser, I decided to write in Arabic the words of St. Athanasius of Alexandria, a Coptic bishop from the third century, who said: (Arabic), which means in English, "Anyone who wants to see the sunlight clearly needs to wipe his eyes first."
Así que para Manshiyat Naser, decidí escribir en árabe las palabras de San Atanasio de Alejandría, un obispo copto del siglo III, que dijo: (Árabe) Quien quiera ver la luz del sol con claridad, debe secarse los ojos. que en español significa: "Quien quiera ver la luz del sol con claridad primero debe secarse los ojos".
It was really important for me that the community felt connected to the words. And for me this quote was perfectly reflecting the spirit of the project.
Fue muy importante para mí que la comunidad se conectara con las palabras. Y para mí esta cita refleja perfectamente el espíritu del proyecto.
So Father Samaan blessed the project, and his approval brought all the residents on board. Hundreds of liters of paint, a dozen blue manual lifts, several trips back and forth to Cairo, a strong and solid team from France, North Africa, Middle East and the US, and after a year of planning and logistics, there we are, my team and some members from the local community creating a piece that will spread over 50 buildings, some filling up the space of the calligraphy that I trace with colors. Here some blue, there some yellow, there some orange. Some others carrying some sand bags and putting them on the top of the buildings to hold those manual lifts, and some others assembling and disassembling those same lifts and moving them around the different buildings.
Así que el padre Samaan bendijo el proyecto, y su aprobación atrajo a todos los residentes a bordo. Cientos de litros de pintura, una docena de ascensores manuales azules, varios viajes de ida y vuelta a El Cairo, un equipo fuerte y sólido de Francia, Norte de África, Oriente Medio y EE.UU., y después de un año de planificación y logística, allí estamos, mi equipo y algunos miembros de la comunidad local crearon una obra repartida en 50 edificios, que abarca el espacio de la caligrafía que tracé con colores. Aquí algo de azul, algo de amarillo, algo de naranja. Otros llevan bolsas de arena y las ponen en la cima de los edificios para sostener los ascensores manuales, y otros ensamblan y desensamblan esos mismos ascensores y los mueven por los distintos edificios.
At the beginning of the project, I numbered all those buildings on my sketch, and there was no real interaction with the community. People didn’t get the point of all this. But fast enough, those building numbers became family names.
Al comienzo del proyecto, numeré esos edificios en mi bosquejo, y no había interacción real con la comunidad. La gente no entendía la idea de todo esto. Pero pronto esos números de edificios se convierten en nombres familiares.
The first building was the house of Uncle Ibrahim. Uncle Ibrahim is such an enthusiastic person. He was always singing and making jokes, and his daughters and sons saved me from his bull who wanted to attack me on the fourth floor.
El primer edificio era la casa del tío Ibrahim. El tío Ibrahim es una persona muy entusiasta. Siempre cantando y haciendo chistes, y sus hijas e hijos me salvaron de su toro que quiso atacarme en la cuarta planta.
(Laughter)
(Risas)
Actually, the bull saw me from the window and came out on the balcony.
En realidad, el toro me vio desde la ventana y salió al balcón.
(Laughter)
(Risas)
Yeah.
Sí.
Uncle Ibrahim was always hanging out on the balcony and talking to me while I was painting. I remember him saying that he didn’t go to the mountain for 10 years, and that he never takes a day off. He said that if he stopped working, who will stop the garbage? But surprisingly, at the end of the project, he came all the way to the mountain to look at the piece. He was really proud to see his house painted, and he said that this project was a project of peace and -- sorry --
El tío Ibrahim siempre estaba en el balcón y me hablaba mientras yo pintaba. Recuerdo que dijo que no fue a la montaña durante 10 años, y que nunca se tomaba un día libre. Dijo que si él dejaba de trabajar, ¿quién detendría la basura? Pero, sorprendentemente, al final del proyecto, hizo todo el camino a la montaña para mirar la obra. Estaba muy orgulloso de ver su casa pintada, y dijo que este proyecto era un proyecto de paz y... lo siento...
(Applause)
(Aplausos)
Thank you.
Gracias.
He said that it was a project of peace and unity and that it brought people together.
Dijo que se trataba de un proyecto de paz y unidad y que unía a la gente.
So his perception towards the project changed, and my perception towards the community changed also, and towards what they do. All the garbage that everybody is disgusted by is not theirs. They just work out of it. Actually, they don’t live in the garbage. They live from the garbage. So I started doubting myself and wondering what was the real purpose of this whole project? It was not about beautifying a place by bringing art to it. It was about switching perception and opening a dialogue on the connection that we have with communities that we don’t know. So day after day, the calligraphy circle was taking shape, and we were always excited to go back on the mountain to look at the piece. And standing exactly at this point every day made my realize the symbolism behind this anamorphic piece. If you want to see the real image of somebody, maybe you should change your angle.
Por lo que su percepción hacia el proyecto cambió, y también cambió mi percepción hacia la comunidad, y hacia lo que hacen. Toda la basura que a todo el mundo disgusta, no es de ellos. Ellos solo trabajan con eso. En realidad, no viven en la basura. Ellos viven de la basura. Así que empecé a dudar de mí mismo y a preguntarme cuál era el verdadero propósito de todo este proyecto. No se trataba de embellecer un lugar por medio del arte. Se trataba de cambiar la percepción y abrir un diálogo en la conexión que tenemos con comunidades que no conocemos. Así, día tras día, el círculo de la caligrafía tomaba forma, y siempre nos encantaba volver en la montaña para ver la obra. Y pararme allí todos los días me hizo dar cuenta del simbolismo que hay detrás de esta obra amorfa. Si uno quiere ver la imagen real de alguien, quizá deba cambiar su ángulo.
There was doubts and difficulties, like fears and stress. It wasn't simple to work in such environments, sometimes having pigs under you while you paint or climbing a stack of garbage to reach a lift. But we all got over the fear of the heights, the swinging lifts, the strength of the smell and also the stress of not finishing on time.
Había dudas y dificultades, como miedos y estrés. No fue sencillo trabajar en ese entorno, a veces había cerdos debajo de uno mientras que pintaba o subiendo una pila de basura para llegar a un ascensor. Pero todos superamos el miedo a las alturas, al balanceo del andamio, a los olores fuertes y también el estrés de no terminar a tiempo.
But the kindness of all those people made us forget everything. The building number 3 was the house of Uncle Bakheet and Aunty Fareeda. In Egyptian, they have this expression that says, "Ahsen Nas," which means "the best people." They were the best people. We used to take our break in front of their houses, and all the kids of the neighborhood used to join us. I was impressed and amazed by the kids of Manshiyat Naser. For the first few days, they were always refusing anything we were offering them, even a snack or a drink. So I asked Aunty Fareeda, "Why is that?" And she told me they teach their kids to refuse anything from somebody that they don't know because maybe this person needs it more than they do.
La bondad de todas esas personas nos hizo olvidar todo. El edificio número 3 era la casa del tío Bakheet y la tía Fareeda. En árabe hay esa expresión que dice: "ahsen nas", que significa "la mejor gente". Ellos eran la mejor gente. Solíamos tomar nuestro descanso en frente de sus casas, y todos los niños del barrio solían venir. Estaba impresionado y sorprendido por los niños de Manshiyat Naser. Los primeros días, rechazaban cualquier cosa que les ofrecíamos, incluso alimentos o bebidas. Le pregunté a la tía Fareeda: "¿Por qué es eso?" Y ella me dijo que le enseñan a sus hijos a rechazar todo de alguien a quien no conocen porque tal vez esa persona lo necesita más que ellos.
So at this exact point I realized actually the Zaraeeb community was the ideal context to raise the topic of perception. We need to question our level of misconception and judgment we can have as a society upon communities based on their differences. I remember how we got delayed on Uncle Ibrahim's house when his pigs that are bred on the rooftop were eating the sand bags that hold the lifts.
En realidad, en ese exacto momento me di cuenta de que la comunidad Zaraeeb era el contexto ideal para tratar el tema de la percepción. Tenemos que cuestionar nuestras ideas erróneas y el juicio que tenemos como sociedad sobre las comunidades con base en las diferencias. Recuerdo cómo nos retrasamos en la casa del tío Ibrahim cuando sus cerdos que se crían en el techo nos comían las bolsas de arena que sostienen los ascensores.
(Laughter)
(Risas)
The house of Uncle Bakheet and Aunty Fareeda was this kind of meeting point. Everybody used to gather there. I think this is what Uncle Ibrahim meant when he said that was a project of peace and unity, because I really felt that people were coming together. Everyone was greeting us with a smile, offering us a drink or inviting us into their own house for lunch. Sometime, you are at the first level of a building, and somebody opens his window and offers you some tea. And then the same thing happens on the second floor. And you keep going all the way to the top.
La casa del tío Bakheet y la tía Fareeda era el punto de encuentro. Todo el mundo solía reunirse allí. Creo que esto es lo que quería decir el tío Ibrahim cuando dijo que era un proyecto de paz y unidad, porque realmente sentí que las personas se unían. Todo el mundo nos saludaba con una sonrisa, nos ofrecía una bebida o nos invitaba a su propia casa para el almuerzo. A veces, uno está en el primer nivel de un edificio, y alguien abre la ventana y le ofrece un té. Y lo mismo ocurre en el segundo piso. Y así uno sigue hasta el techo.
(Laughter)
(Risas)
(Applause)
(Aplausos)
I think I never drink as much tea as I did in Egypt.
Creo que nunca tomé tanto té como en Egipto.
(Laughter)
(Risas)
And to be honest with you, we could have finished earlier, but I think it took us three weeks because of all those tea breaks.
Y para ser honesto, podríamos haber terminado antes, pero nos llevó tres semanas por todos esos descansos para el té.
(Laughter)
(Risas)
In Egypt, they have another expression, which is "Nawartouna," which means, "You brought light to us." In Manshiyat Naser they were always telling us this. The calligraphy, actually -- I used a white glow-in-the-dark paint for the calligraphy so at the end of the project, we rented some black light projectors and lit up the whole neighborhood, surprising everybody around. We wanted to tell them that they are the ones who brought light to us.
En Egipto, tienen otra expresión, que es "nawartouna", que significa, "nos trajiste luz". En Manshiyat Naser siempre nos decían eso. La caligrafía, en realidad... para la caligrafía usé una pintura blanca que resplandece en la oscuridad así que al final del proyecto, alquilamos unos proyectores de luz negra e iluminamos todo el barrio, sorprendiendo a los vecinos. Queríamos decirles que ellos son quienes nos trajeron luz a nosotros.
(Applause)
(Aplausos)
The Zaraeeb community are strong, honest, hard workers, and they know their value. The people of Cairo call them "the Zabaleen," which means "the people of the garbage," but ironically, the people of Manshiyat Naser call the people of Cairo the Zabaleen. They say, they are the ones who produce the garbage, not them.
La comunidad Zaraeeb es fuerte, honesta, muy trabajadora, y saben lo que valen. Los habitantes de El Cairo los llaman "los zabaleen" que significa "la gente de la basura", pero, irónicamente, la gente de Manshiyat Naser llama a la gente de El Cairo "los zabaleen". Dicen, que allí producen la basura, y no en Manshiyat Naser.
(Laughter)
(Risas)
(Applause)
(Aplausos)
The goal was to leave something to this community, but I feel that they are the ones who left something in our lives. You know, the art project was just a pretext for this amazing human experience. The art piece at some point will disappear, vanish, and actually there is somebody who is building a second floor in front of Uncle Ibrahim's house, so it's covering part of the painting, so I might need to go back and paint over it.
El objetivo era dejar algo a esta comunidad, pero siento que ellos son los que dejaron algo en nuestras vidas. El proyecto artístico era solo un pretexto para esta experiencia humana increíble. La obra de arte en algún momento desaparecerá, se desvanecerá, y, en realidad, alguien está construyendo un segundo piso frente a la casa del tío Ibrahim, cubriendo parte de la pintura, así que puede que tenga que volver y pintar allí.
(Laughter)
(Risas)
It was about the experience, about the story, about the moment.
Tuvo que ver con la experiencia, con la historia, con el momento.
From the streets of the neighborhood, the painting appears in fragments, isolated from one another, standing alone. But connected with the sign of calligraphy that today reveals the powerful message that we should all think about before we want to judge somebody.
Desde las calles del barrio la pintura aparece en fragmentos aislados uno de otro, separados. Pero conectados bajo el signo de la caligrafía aún hoy revela el mensaje potente en el que todos debemos pensar antes de juzgar a alguien.
Anyone who wants to see the sunlight clearly needs to wipe his eyes first.
Quien quiera ver la luz del sol con claridad primero debe secarse los ojos.
Thank you.
Gracias.
(Applause)
(Aplausos)