Когато реших да създам художествена творба в Маншият Насър, кварталът на боклукчиите в Кайро, Египет, не си и помислях, че този проект ще бъде най-удивителното преживяване, което изобщо съм имал. Като художник, имах хуманното намерение да разкрася един беден и пренебрегнат квартал, като внеса изкуство в него с надеждата да се заговори за тази изолирана общност.
So when I decided to create an art piece in Manshiyat Naser, the neighborhood of the Cairo garbage collectors in Egypt, I never thought this project would be the most amazing human experience that I would ever live. As an artist, I had this humanist intention of beautifying a poor and neglected neighborhood by bringing art to it and hopefully shining light on this isolated community.
За пръв път чух за коптската християнска общност през 2009, когато египетските власти под режима на Хосни Мубарак решиха да заколят 300 000 прасета, използвайки като предлог вируса H1N1. По традиция коптите отглеждат прасета. Прасетата и другите им животни се хранят с органичните отпадъци, които те ежедневно събират. Това решение уби препитанието им. Първото ми усещане в Маншият Насър беше като за лабиринт. Търсех манастира Св.Симон на върха на планината Мукатам. Тръгвате надясно, после направо, после пак надясно, после наляво, за да извървите пътя до върха. Но за да стигнете дотам, трябва да избягвате претоварените с боклук камиони и да криволичите между тук-тук, най-бързите превозни средства в квартала. Вонята от разтоварвания от камионите боклук беше силна, шумът от движението беше силен и съкрушителен. Добавете и грохота от трошачките в складовете по пътя. Отвън изглежда хаотично, но всичко е перфектно организирано.
The first time I heard about this Christian Coptic community was in 2009 when the Egyptian authorities under the regime of Hosni Mubarak decided to slaughter 300,000 pigs using the pretext of H1N1 virus. Originally, they are pig breeders. Their pigs and other animals are fed with the organic waste that they collect on a daily basis. This event killed their livelihood. The first time I entered Manshiyat Naser, it felt like a maze. I was looking for the St. Simon Monastery on the top of the Muqattam Mountain. So you go right, then straight, then right again, then left to reach all the way to the top. But to reach there, you must dodge between the trucks overpacked with garbage and slalom between the tuk-tuks, the fastest vehicle to move around in the neighborhood. The smell of the garbage unloaded from those trucks was intense, and the noise of the traffic was loud and overbearing. Add to it the din created by the crushers in those warehouses along the way. From outside it looks chaotic, but everything is perfectly organized.
Зараииб, както се наричат, което означава отглеждащи свине, събират боклука на Кайро и го сортират в собствения си квартал от десетилетия. Те са развили една от най-ефикасните и много печеливши системи в света. Въпреки това, мястото се възприема като мръсно, маловажно и изолирано заради връзката с боклука. Първоначалната ми идея бе да създам анаморфична творба - такава, която може да бъде видяна само от еднa определена позиция. Исках да предизвикам художника в себе си като рисувам върху няколко сгради и картината да се вижда напълно само от една точка в планината Мукатам. Планината Мукатам е гордостта на общността. Там са построили манастира Св.Симон - пещерна църква с 10 000 места, която са издълбали в самата планина.
The Zaraeeb, that’s how they call themselves, which means the pig breeders, have been collecting the garbage of Cairo and sorting it in their own neighborhood for decades. They have developed one of the most efficient and highly profitable systems on a global level. Still, the place is perceived as dirty, marginalized and segregated because of their association with the trash. So my initial idea was to create an anamorphic piece, a piece that you can only see from one vantage point. I wanted to challenge myself artistically by painting over several buildings and having it only fully visible from one point on the Muqattam Mountain. The Muqattam Mountain is the pride of the community. This is where they built the St. Simon Monastery, a 10,000-seat cave church that they carved into the mountain itself.
Когато за първи път застанах на върха на планината и погледнах квартала, се запитах как по дяволите ще убедя всички собственици да ми позволят да рисувам по сградите им? И тогава дойде Магд. Магд е водач от църквата. Той ми каза, че единственият човек, когото трябва да убедя е отец Самаан, който ръководи общността. Но за да убедя отец Самаан, трябва да убедя Марио, който е полски художник, преместил се в Кайро преди 20 години и изрисувал изцяло пещерната църква. Много съм благодарен на Марио. Той беше ключа към проекта. Той успя да ми уреди среща с отец Самаан и изненадващо, той хареса идеята. Попита ме къде съм рисувал преди и как смятам да го направя. Най-много се безпокоеше за това какво ще напиша.
So, the first time I stood on top of the mountain and I looked at the neighborhood, I asked myself, how on earth will I convince all those owners to let me paint on their buildings? And then Magd came. Magd is a guide from the Church. He told me the only person I needed to convince was Father Samaan, who is the leader of the community. But to convince Father Samaan, I needed to convince Mario, who is a Polish artist who moved to Cairo 20 years ago and who created all the artwork of the Cave Church. I am really grateful to Mario. He was the key of the project. He managed to get me a meeting with Father Samaan, and surprisingly, he loved the idea. He asked me about where I painted before and how I will make it happen. And he was mainly concerned by what I was going to write.
Във всяка моя творба пиша послания в моя стил на арабска калиграфия. Уверявам се, че посланията са уместни за мястото, където рисувам, но имат универсално измерение, така че хората по целия свят могат да ги разберат.
In every work that I create, I write messages with my style of Arabic calligraphy. I make sure those messages are relevant to the place where I am painting but have this universal dimension, so anybody around the world can relate to it.
За Маншият Насър реших да напиша на арабски думите на Св. Атанасий Александрийски, коптски епископ от трети век, който е казал: (арабски), на английски гласи: "Който иска да види ясно светлината, трябва първо да избърше очите си."
So for Manshiyat Naser, I decided to write in Arabic the words of St. Athanasius of Alexandria, a Coptic bishop from the third century, who said: (Arabic), which means in English, "Anyone who wants to see the sunlight clearly needs to wipe his eyes first."
За мен беше важно, че общността се почувства свързана с тези думи. И този цитат, според мен, прекрасно отразяваше духа на проекта.
It was really important for me that the community felt connected to the words. And for me this quote was perfectly reflecting the spirit of the project.
И така, отец Самаан даде благословията си и одобрението му привлече всички местни жители. Стотици литри боя, дузина сини ръчни асансьори, няколко пътувания до Кайро и обратно, силен, солиден екип от Франция, Северна Африка, Близкия изток и САЩ и ето ни след една година планиране и логистика - с екипа ми и няколко представители на местната общност създаваме творба, която ще се разпростре върху 50 сгради, някои от хората запълват пространствата на калиграфията, която аз очертавам с цветове. Тук малко синьо, там малко жълто, а ей там малко оранжево. Други носят чували с пясък и ги трупат по покривите на сградите, за да държат ръчните асансьори, а трети сглобяват и разглобяват въпросните асансьори и ги пренасят до различните сгради.
So Father Samaan blessed the project, and his approval brought all the residents on board. Hundreds of liters of paint, a dozen blue manual lifts, several trips back and forth to Cairo, a strong and solid team from France, North Africa, Middle East and the US, and after a year of planning and logistics, there we are, my team and some members from the local community creating a piece that will spread over 50 buildings, some filling up the space of the calligraphy that I trace with colors. Here some blue, there some yellow, there some orange. Some others carrying some sand bags and putting them on the top of the buildings to hold those manual lifts, and some others assembling and disassembling those same lifts and moving them around the different buildings.
В началото на проекта номерирах всички сгради в скицата си и нямах реални взаимоотношения с общността. Хората не разбираха всичко това. Но много бързо номерата на сградите се превърнаха в имена.
At the beginning of the project, I numbered all those buildings on my sketch, and there was no real interaction with the community. People didn’t get the point of all this. But fast enough, those building numbers became family names.
Първата сграда беше къщата на чичо Ибрахим. Чичо Ибрахим е голям ентусиаст. Той постоянно пееше и се шегуваше, а синовете и дъщерите му ме спасиха от неговия бик, който искаше да ме нападне на четвъртия етаж.
The first building was the house of Uncle Ibrahim. Uncle Ibrahim is such an enthusiastic person. He was always singing and making jokes, and his daughters and sons saved me from his bull who wanted to attack me on the fourth floor.
(Смях)
(Laughter)
Всъщност, бикът ме видя през прозореца и излезе на балкона.
Actually, the bull saw me from the window and came out on the balcony.
(Смях)
(Laughter)
Да.
Yeah.
Чичо Ибрахим постоянно висеше на балкона и си говорехме, докато рисувах. Помня как каза, че не е ходил до планината от 10 години и че никога не си взима почивен ден. Попита кой ще спре боклука, ако той спре да работи. Но за моя изненада, в края на проекта извървя целия път до планината, за да види творбата. Беше много горд да види къщата си изрисувана, каза, че този проект е проект за мир и... извинете...
Uncle Ibrahim was always hanging out on the balcony and talking to me while I was painting. I remember him saying that he didn’t go to the mountain for 10 years, and that he never takes a day off. He said that if he stopped working, who will stop the garbage? But surprisingly, at the end of the project, he came all the way to the mountain to look at the piece. He was really proud to see his house painted, and he said that this project was a project of peace and -- sorry --
(Аплодисменти)
(Applause)
Благодаря ви.
Thank you.
Каза, че това е проект за мир и съгласие и че е обединил хората.
He said that it was a project of peace and unity and that it brought people together.
Начинът, по който той възприемаше проекта се промени и начинът, по който аз възприемах общността и това, което правят също се промени. Целият боклук, който отвращава всички, не е техен. Те просто се изхранват чрез него. На практика те не живеят в боклука. Те живеят от боклука. Затова започнах да се съмнявам и да се чудя каква е истинската цел на целия ми проект. Не беше разкрасяването на едно място чрез изкуство. Беше промяната на представи и започването на диалог за връзката, която имаме с общности, които не познаваме. И така, ден след ден калиграфният кръг добиваше форма, а за нас винаги беше вълнуващо да се върнем на планината, за да погледаме. Заставайки точно там всеки ден, разбрах символизма зад тази анаморфична творба. Ако искате да видите истинския образ на някого, може би трябва да промените гледната си точка.
So his perception towards the project changed, and my perception towards the community changed also, and towards what they do. All the garbage that everybody is disgusted by is not theirs. They just work out of it. Actually, they don’t live in the garbage. They live from the garbage. So I started doubting myself and wondering what was the real purpose of this whole project? It was not about beautifying a place by bringing art to it. It was about switching perception and opening a dialogue on the connection that we have with communities that we don’t know. So day after day, the calligraphy circle was taking shape, and we were always excited to go back on the mountain to look at the piece. And standing exactly at this point every day made my realize the symbolism behind this anamorphic piece. If you want to see the real image of somebody, maybe you should change your angle.
Имаше съмнения и трудности като страхове и стрес. Не беше лесно да се работи в такава среда - понякога прасетата са под теб, докато работиш или изкачваш купчина боклук, за да стигнеш до асансьора. Но всички ние преодоляхме страха от височините, люлеещите се асансьори, силната миризма, а също и стреса да не свършим навреме.
There was doubts and difficulties, like fears and stress. It wasn't simple to work in such environments, sometimes having pigs under you while you paint or climbing a stack of garbage to reach a lift. But we all got over the fear of the heights, the swinging lifts, the strength of the smell and also the stress of not finishing on time.
Добротата на всички тези хора ни накара да забравим всичко. Сграда номер 3 беше къщата на чичо Бакхиит и леля Фариида. В египетския има такъв израз, "Ахсен нес", който означава "най-добрите хора". Те бяха най-добрите хора. Обикновено прекарвахме почивката си пред техните къщи и всички деца от околността идваха при нас. Бях впечатлен и удивен от децата на Маншият Насър. През първите няколко дни те отказваха всичко, което им предлагахме, дори нещо за хапване или питие. Попитах леля Фариида: "Защо така?" И тя каза, че учат децата си да отказват всичко от човек, когото не познават, защото може би този човек има по-голяма нужда от тях.
But the kindness of all those people made us forget everything. The building number 3 was the house of Uncle Bakheet and Aunty Fareeda. In Egyptian, they have this expression that says, "Ahsen Nas," which means "the best people." They were the best people. We used to take our break in front of their houses, and all the kids of the neighborhood used to join us. I was impressed and amazed by the kids of Manshiyat Naser. For the first few days, they were always refusing anything we were offering them, even a snack or a drink. So I asked Aunty Fareeda, "Why is that?" And she told me they teach their kids to refuse anything from somebody that they don't know because maybe this person needs it more than they do.
Точно тогава осъзнах, че общността Зараииб е идеалният контекст за повдигане на въпроса за представите. Трябва да поставим под въпрос нивото на погрешните си представи и преценки като общество за някои общности заради това, че са различни. Помня как се забавихме в къщата на чичо Ибрахим, когато прасетата му, които отглежда на покрива, бяха започнали да ядат чувалите с пясък, които държат асансьорите.
So at this exact point I realized actually the Zaraeeb community was the ideal context to raise the topic of perception. We need to question our level of misconception and judgment we can have as a society upon communities based on their differences. I remember how we got delayed on Uncle Ibrahim's house when his pigs that are bred on the rooftop were eating the sand bags that hold the lifts.
(Смях)
(Laughter)
Къщата на чичо Бакхиит и леля Фариида беше място за срещи. Обикновено всички се събираха там. Мисля, че чичо Ибрахим имаше това предвид, като каза, че проектът е за мир и съгласие, защото наистина чувствах, че хората се обединяват. Всички ни поздравяваха с усмивка, предлагаха ни питие или ни канеха в дома си за обяд. Понякога, докато сте на първия етаж на сградата, някой отваря прозореца си и ви предлага чай. И после същото се случва на втория етаж. И вие продължавате по целия път догоре.
The house of Uncle Bakheet and Aunty Fareeda was this kind of meeting point. Everybody used to gather there. I think this is what Uncle Ibrahim meant when he said that was a project of peace and unity, because I really felt that people were coming together. Everyone was greeting us with a smile, offering us a drink or inviting us into their own house for lunch. Sometime, you are at the first level of a building, and somebody opens his window and offers you some tea. And then the same thing happens on the second floor. And you keep going all the way to the top.
(Смях)
(Laughter)
(Аплодисменти)
(Applause)
Никога не съм пил толкова чай, колкото в Египет.
I think I never drink as much tea as I did in Egypt.
(Смях)
(Laughter)
И да ви кажа честно, можехме да свършим по-рано, но мисля, че ни отне три седмици заради всички тези почивки за чай.
And to be honest with you, we could have finished earlier, but I think it took us three weeks because of all those tea breaks.
(Смях)
(Laughter)
В Египет имат и друг израз, "Науартуна", който означава "Донесохте ни светлина." В Маншият Насър непрекъснато ни го казваха. За калиграфията - използвах бяла боя, светеща в тъмното за калиграфията, затова в края на проекта наехме няколко прожектора с черна светлина и осветихме целия квартал, изненадвайки всички наоколо. Искахме да им кажем, че те са тези, които ни донесоха светлина.
In Egypt, they have another expression, which is "Nawartouna," which means, "You brought light to us." In Manshiyat Naser they were always telling us this. The calligraphy, actually -- I used a white glow-in-the-dark paint for the calligraphy so at the end of the project, we rented some black light projectors and lit up the whole neighborhood, surprising everybody around. We wanted to tell them that they are the ones who brought light to us.
(Аплодисменти)
(Applause)
Хората от общността Зараииб са силни, честни, усърдни работници и знаят цената си. Жителите на Кайро ги наричат "Забалиин", което означава "хората на боклука", но по ирония, жителите на Маншият Насър наричат тези на Кайро Забалиин. Казват, че хората в Кайро произвеждат боклука, а не те.
The Zaraeeb community are strong, honest, hard workers, and they know their value. The people of Cairo call them "the Zabaleen," which means "the people of the garbage," but ironically, the people of Manshiyat Naser call the people of Cairo the Zabaleen. They say, they are the ones who produce the garbage, not them.
(Смях)
(Laughter)
(Аплодисменти)
(Applause)
Целта беше да оставим нещо на тази общност, но чувствам, че те са тези, които оставиха нещо в живота ни. Художественият проект беше просто претекст за удивителното човешко преживяване. В един момент творбата ще изчезне, ще се изгуби, а и някой строи втори етаж пред къщата на чичо Ибрахим, той закрива част от картината и може би трябва да се върна да го изрисувам.
The goal was to leave something to this community, but I feel that they are the ones who left something in our lives. You know, the art project was just a pretext for this amazing human experience. The art piece at some point will disappear, vanish, and actually there is somebody who is building a second floor in front of Uncle Ibrahim's house, so it's covering part of the painting, so I might need to go back and paint over it.
(Смях)
(Laughter)
Смисълът беше преживяването, историята, момента.
It was about the experience, about the story, about the moment.
От улиците на квартала се виждат фрагменти от картината, отделно един от друг, всеки сам за себе си. Но свързани с калиграфията, днес разкриват силното послание, за което всички да помислим преди да преценяваме някого.
From the streets of the neighborhood, the painting appears in fragments, isolated from one another, standing alone. But connected with the sign of calligraphy that today reveals the powerful message that we should all think about before we want to judge somebody.
"Който иска да види ясно светлината, трябва първо да избърше очите си."
Anyone who wants to see the sunlight clearly needs to wipe his eyes first.
Благодаря ви.
Thank you.
(Аплодисменти)
(Applause)