عندما قررت خلق قطعة فنية في منشية ناصر، وهي حي لجامعي القمامة في القاهرة في مصر، لم أكن أتخيل أن هذا المشروع سيكون أكثر تجربة إنسانية روعة عشتها قط. كفنان، كانت لي نية إنسانية لتجميل حي فقير متخلى عنه من خلال جلب الفن على أمل إلقاء الضوء على هذه المجموعة المهمشة.
So when I decided to create an art piece in Manshiyat Naser, the neighborhood of the Cairo garbage collectors in Egypt, I never thought this project would be the most amazing human experience that I would ever live. As an artist, I had this humanist intention of beautifying a poor and neglected neighborhood by bringing art to it and hopefully shining light on this isolated community.
كانت أول مرة سمعت فيها عن المجتمع المسيحي القبطي سنة 2009، حين قررت السلطات المصرية في عهد حسني مبارك ذبح 300000 خنزير، تحت ذريعة وجود فيروس إتش 1 إن 1. في الأصل، فهم مربو خنازير. تتغذى خنازيرهم وحيوانات أخرى على البقايا العضوية التي يجمعونها يوميًا. فكان الحدث أن قضى على معيشتهم. في المرة الأولى التي دخلت فيها منشية ناصر، أحسست أنني في متاهة. كنت أبحث عن دير القديس سيمون من على جبل المقطم. عليك أن تذهب يمينًا، ثم إلى الأمام، ثم يمينًا مرة أخرى، ثم يسارًا لتصل رأسًا إلى القمة. ولكن لكي تصل هناك، عليك أن تراوغ شاحنات ممتلئة عن آخرها بالقمامة وبين عربات التكتك، وهي العربة الأسرع المستعملة للتحرك داخل الحي. كانت رائحة القمامة التي يتم تنزيلها من الشاحنات قوية جدًا، ضوضاء حركة الناقلات لا تطاق. أضف إلى ذلك الضجيج الناتج عن الكسارات داخل المستودعات المنتشرة على طول الطريق. من الخارج يبدو المنظر فوضويًا، لكن كل شيء منظم جدًا.
The first time I heard about this Christian Coptic community was in 2009 when the Egyptian authorities under the regime of Hosni Mubarak decided to slaughter 300,000 pigs using the pretext of H1N1 virus. Originally, they are pig breeders. Their pigs and other animals are fed with the organic waste that they collect on a daily basis. This event killed their livelihood. The first time I entered Manshiyat Naser, it felt like a maze. I was looking for the St. Simon Monastery on the top of the Muqattam Mountain. So you go right, then straight, then right again, then left to reach all the way to the top. But to reach there, you must dodge between the trucks overpacked with garbage and slalom between the tuk-tuks, the fastest vehicle to move around in the neighborhood. The smell of the garbage unloaded from those trucks was intense, and the noise of the traffic was loud and overbearing. Add to it the din created by the crushers in those warehouses along the way. From outside it looks chaotic, but everything is perfectly organized.
الزرايب، هكذا يسمون أنفسهم، وتعني مربو الخنازير، يجمعون القمامة من القاهرة ويقومون بفرزها في حيهم منذ عقود. لقد طوروا بذلك واحدًا من أكثر الأنظمة فعالية وأعلاها مردودًا على المستوى العالمي. مع ذلك، فلا زال يُرى المكان على أنه متسخ، مهمش ومعزول بسبب صلتهم بالقمامة. إذًا فقد كانت فكرتي الأساسية أن أخلق قطعة بصرية متعددة القطع، قطعة يمكن أن تراها من نقطة معينة. كنت أريد أن أن أتحدى نفسي فنيًا من خلال الرسم على عدة بنايات يمكن أن ترى بشكل كامل من على قمة جبل المقطم. جبل المقطم هو مفخرة لذلك المجتمع. هناك حيث بنوا دير القديس سيمون، وهو كنيسة على شكل كهف تضم 10000 مقعد، قاموا بنحتها في الجبل ذاته.
The Zaraeeb, that’s how they call themselves, which means the pig breeders, have been collecting the garbage of Cairo and sorting it in their own neighborhood for decades. They have developed one of the most efficient and highly profitable systems on a global level. Still, the place is perceived as dirty, marginalized and segregated because of their association with the trash. So my initial idea was to create an anamorphic piece, a piece that you can only see from one vantage point. I wanted to challenge myself artistically by painting over several buildings and having it only fully visible from one point on the Muqattam Mountain. The Muqattam Mountain is the pride of the community. This is where they built the St. Simon Monastery, a 10,000-seat cave church that they carved into the mountain itself.
لذا، في المرة الأولى التي وقفت فيها على الجبل ونظرت إلى الحي، تساءلت، كيف لي أن أقنع كل ملاك البيوت أولئك لكي يسمحوا لي بالرسم عليها؟ حينها جاء مجد. مجد هو دليل سياحي من الكنيسة. أخبرني أن الشخص الوحيد الذي عليّ إقناعه هو الأب سمعان، وهو القائد في المجتمع. ولكن لكي أقنع الأب سمعان، كان علي أن أقنع ماريو، وهو فنان بولوني انتقل إلى القاهرة قبل 20 سنة وهو الذي خلق كل العمل الفني في الكنيسة الكهف. أنا ممتن جدًا لماريو. فقد كان دوره مهمًا في المشروع. فقد نجح في تحديد لقاء لي مع الأب سمعان، وكانت المفاجأة، أن أحب الفكرة. سألني أين رسمت من قبل وكيف يمكن تحقيق مشروعي. وقد كان قلقًا أكثر حيال ما كنت سأكتبه.
So, the first time I stood on top of the mountain and I looked at the neighborhood, I asked myself, how on earth will I convince all those owners to let me paint on their buildings? And then Magd came. Magd is a guide from the Church. He told me the only person I needed to convince was Father Samaan, who is the leader of the community. But to convince Father Samaan, I needed to convince Mario, who is a Polish artist who moved to Cairo 20 years ago and who created all the artwork of the Cave Church. I am really grateful to Mario. He was the key of the project. He managed to get me a meeting with Father Samaan, and surprisingly, he loved the idea. He asked me about where I painted before and how I will make it happen. And he was mainly concerned by what I was going to write.
في كل عمل أقوم به، أكتب رسائل بأسلوبي في الخط العربي. أتأكد من أن رسائلي تتوافق مع المكان الذي أرسم فيه لكنها تحمل أيضًا بعدًا عالميًا، حتي يتمكن أي شخص في العالم أن يحس بها.
In every work that I create, I write messages with my style of Arabic calligraphy. I make sure those messages are relevant to the place where I am painting but have this universal dimension, so anybody around the world can relate to it.
إذًا بالنسبة لمنشية ناصر، قررت أن أكتب بالعربية كلمات القديس أثناسيوس بابا الإسكندرية، وهو أسقف قبطي من القرن الثالث، الذي قال: إن أراد أحد أن يبصر نور الشمس، فإن عليه أن يمسح عينيه. والتي تعني بالإنجليزية، إن أراد أحد أن يبصر نور الشمس بوضوح، فإن عليه أن يمسح عينيه أولا.
So for Manshiyat Naser, I decided to write in Arabic the words of St. Athanasius of Alexandria, a Coptic bishop from the third century, who said: (Arabic), which means in English, "Anyone who wants to see the sunlight clearly needs to wipe his eyes first."
فكان ذلك مهمًا بالنسبة لي أن يحس أفراد الجماعة أنهم متصلون بالكلمات. وبالنسبة لي كانت هذه العبارة تعكس بشكل تام روح المشروع.
It was really important for me that the community felt connected to the words. And for me this quote was perfectly reflecting the spirit of the project.
فكان أن بارك الأب سمعان المشروع، وموافقته جعلت جميع السكان ينضمون إلينا. مئات اللترات من الصباغة، والعشرات من الرافعات اليدوية الزرقاء، والعديد من الرحلات من وإلى القاهرة، فريق قوي من فرنسا، شمال أفريقيا، الشرق الأوسط والولايات المتحدة، وبعد عام من التخطيط واللوجيستية، ها نحن ذا، فريقي وبعض من أفراد المجتمع المحلي نخلق قطعة ستنتشر فوق 50 بناية، بعضهم يملأ الفراغ في الخط الذي رسمته بالألوان. هنا بعض الأزرق، وبعض الأصفر، وبعض البرتقالي. بعضهم يحمل أكياس الرمل ويضعها في أعلى البنايات لكي تثبت الرافعات اليدوية، وبعضهم يركب أو يفك نفس هذه الرافعات وينقلها إلى بنايات أخرى.
So Father Samaan blessed the project, and his approval brought all the residents on board. Hundreds of liters of paint, a dozen blue manual lifts, several trips back and forth to Cairo, a strong and solid team from France, North Africa, Middle East and the US, and after a year of planning and logistics, there we are, my team and some members from the local community creating a piece that will spread over 50 buildings, some filling up the space of the calligraphy that I trace with colors. Here some blue, there some yellow, there some orange. Some others carrying some sand bags and putting them on the top of the buildings to hold those manual lifts, and some others assembling and disassembling those same lifts and moving them around the different buildings.
في بداية المشروع، وضعت أرقامًا على كل هذه البنايات على رسمي الأولي، ولم يكن هناك أي تفاعل حقيقي مع الناس. لم يفهم الناس الهدف من هذا كله. لكن بسرعة، أصبحت هذه الأرقام أسماء عوائل.
At the beginning of the project, I numbered all those buildings on my sketch, and there was no real interaction with the community. People didn’t get the point of all this. But fast enough, those building numbers became family names.
المبنى الأول كان منزل العم إبراهيم. العم إبراهيم رجل متحمس جدًا. كان دائمًا يغني ويحكي النكت، وقد أنقذني أبناؤه وبناته من ثوره الذي أراد أن يهاجمني في الطايق الرابع.
The first building was the house of Uncle Ibrahim. Uncle Ibrahim is such an enthusiastic person. He was always singing and making jokes, and his daughters and sons saved me from his bull who wanted to attack me on the fourth floor.
(ضحك)
(Laughter)
في الواقع، فقد رآني الثور من النافذة، وخرج من الشرفة.
Actually, the bull saw me from the window and came out on the balcony.
(ضحك)
(Laughter)
أجل.
Yeah.
كان العم إبراهيم دائمًا يخرج للشرفة ويتحدث إليّ بينما كنت أرسم. أتذكر أنه أخبرني أنه لم يذهب للجبل منذ 10 سنين، وأنه لم يأخذ يومًا للراحة قط. قال أنه إن توقف هو عن العمل، من سيوقف القمامة؟ وكانت المفاجأة، عند نهاية المشروع، أن جاء إلى الجبل لرؤية القطعة. كان فخورًا جدًا حين رأى بيته وعليه رسم، وقال أن هذا المشروع مشروع سلام-- المعذرة--
Uncle Ibrahim was always hanging out on the balcony and talking to me while I was painting. I remember him saying that he didn’t go to the mountain for 10 years, and that he never takes a day off. He said that if he stopped working, who will stop the garbage? But surprisingly, at the end of the project, he came all the way to the mountain to look at the piece. He was really proud to see his house painted, and he said that this project was a project of peace and -- sorry --
(تصفيق)
(Applause)
شكرًا لكم.
Thank you.
قال إنه كان مشروع سلام ووحدة وأنه قد جمع الناس مع بعضها البعض.
He said that it was a project of peace and unity and that it brought people together.
لذا فتصوره عن المشروع قد تغير، وتصوري عن المجتمع تغير أيضًا، وحيال ما يقومون به. كل القمامة التي يتقزز منها الجميع ليست قمامتهم. هم فقط يعيشون من خلالها. في الواقع هم لا يعيشون في القمامة. هم يعيشون من القمامة. فبدأت أشك في نفسي وأتساءل ما المغزى الحقيقي من هذا المشروع كله؟ لم يكن من أجل تجميل مكان عن طريق جلب فن إليه. بل كان عن تغيير تصور وفتح حوار عن الصلة التي تجمعنا بمجتمعات لا نعرفها. لذا يومًا بعد يوم، كانت دائرة الخط تأخذ شكلًا، وكنا متحمسين دائمًا للعودة للجبل لننظر إلى القطعة. والوقوف في هذا المكان بالضبط كل يوم جعلني أدرك الرمزية وراء قطعة متعددة القطع. إن كنت تريد الصورة الحقيقة لشخص ما، ربما عليك أن تغير زواية نظرك.
So his perception towards the project changed, and my perception towards the community changed also, and towards what they do. All the garbage that everybody is disgusted by is not theirs. They just work out of it. Actually, they don’t live in the garbage. They live from the garbage. So I started doubting myself and wondering what was the real purpose of this whole project? It was not about beautifying a place by bringing art to it. It was about switching perception and opening a dialogue on the connection that we have with communities that we don’t know. So day after day, the calligraphy circle was taking shape, and we were always excited to go back on the mountain to look at the piece. And standing exactly at this point every day made my realize the symbolism behind this anamorphic piece. If you want to see the real image of somebody, maybe you should change your angle.
كانت هناك شكوك وصعوبات، مثل مخاوف وتوترات. لم يكن من السهل العمل في مثل تلك البيئة، في بعض الأحيان، هناك خنازير أسفل منك وأنت ترسم، أو أن يكون عليك أن تتسلق أكوام القمامة لتصل إلى الرافعة. لكننا جميعًا تجاوزنا الخوف من الارتفاعات، والرافعات المتأرجحة، وقوة الرائحة وتوتر عدم إنهاء المشروع في الوقت المحدد.
There was doubts and difficulties, like fears and stress. It wasn't simple to work in such environments, sometimes having pigs under you while you paint or climbing a stack of garbage to reach a lift. But we all got over the fear of the heights, the swinging lifts, the strength of the smell and also the stress of not finishing on time.
لكن لطف كل هؤلاء الناس جعلنا ننسى كل شيء. المبنى رقم 3 كان منزل العم بخيت والخالة فريدة. باللهجة المصرية، لديهم عبارة "أحسن ناس"، والتي تعني "أحسن الناس". كانوا هم أحسن ناس. كنا نأخذ فترات استراحة أمام منازلهم، وكان كل أطفال الحي ينضمون إلينا. كنت مندهشًا من أطفال منشية ناصر. في الأيام الأولى، كانوا دائمًا يرفضون أي شيء نقدمه لهم، حتى قطعة حلوى أو مشروبًا. سألت الخالة فريدة، "ما السبب؟" أخبرتني أنهم يعلمون أولادهم أن يرفضوا أي شيء من أي شخص لا يعرفونه لأنه ربما ذلك الشخص يحتاجه أكثر منهم.
But the kindness of all those people made us forget everything. The building number 3 was the house of Uncle Bakheet and Aunty Fareeda. In Egyptian, they have this expression that says, "Ahsen Nas," which means "the best people." They were the best people. We used to take our break in front of their houses, and all the kids of the neighborhood used to join us. I was impressed and amazed by the kids of Manshiyat Naser. For the first few days, they were always refusing anything we were offering them, even a snack or a drink. So I asked Aunty Fareeda, "Why is that?" And she told me they teach their kids to refuse anything from somebody that they don't know because maybe this person needs it more than they do.
إذًا وفي هذه اللحظة بالذات أدركت أن مجتمع الزرايب هو النطاق الأفضل لطرح موضوع التصور والفهم. علينا أن نعيد النظر في مستوى سوء الفهم والحكم الذي نحمله كمجتمع عن الجماعات استنادًا إلى اختلافاتهم عنا. أتذكر أننا تأخرنا في العمل على منزل العم إبراهيم حين كانت خنازير المرباة على سطح المنزل تأكل أكياس الرمل التي كانت تثبت الرافعات.
So at this exact point I realized actually the Zaraeeb community was the ideal context to raise the topic of perception. We need to question our level of misconception and judgment we can have as a society upon communities based on their differences. I remember how we got delayed on Uncle Ibrahim's house when his pigs that are bred on the rooftop were eating the sand bags that hold the lifts.
(ضحك)
(Laughter)
كان منزل العم بخيت والخالة فريدة بمثابة نقطة تجمع. كان الجميع يجتمع هناك. أعتقد أن هذا ما كان العم إبراهيم يعنيه حين قال أن المشروع هو مشروع سلام ووحدة، لأنني أحسست فعلًا أن الناس كانت تجتمع مع بعضها. كان الجميع يحيينا بالابتسامة، ويقدمون لنا مشروبًا أو يدعوننا إلى منازلهم لتناول الغداء. أحيانًا تكون في الطابق الأول من البناية، فيفتح أحد النافذة ليقدم لك الشاي. ونفس الشيء يحدث في الطابق الثاني. وهكذا دواليك حتى تصل إلى الأعلى.
The house of Uncle Bakheet and Aunty Fareeda was this kind of meeting point. Everybody used to gather there. I think this is what Uncle Ibrahim meant when he said that was a project of peace and unity, because I really felt that people were coming together. Everyone was greeting us with a smile, offering us a drink or inviting us into their own house for lunch. Sometime, you are at the first level of a building, and somebody opens his window and offers you some tea. And then the same thing happens on the second floor. And you keep going all the way to the top.
(ضحك)
(Laughter)
(تصفيق)
(Applause)
أعتقد أنني لم أشرب شايًا بهذه الكمية كما شربت في مصر.
I think I never drink as much tea as I did in Egypt.
(ضحك)
(Laughter)
ولكي أكون صادقًا معكم، كان بإمكاننا أن ننهي المشروع مبكرًا، لكن أخذ منا الأمر 3 أسابيع بسبب كل استراحات الشاي هذه.
And to be honest with you, we could have finished earlier, but I think it took us three weeks because of all those tea breaks.
(ضحك)
(Laughter)
في مصر، لديهم عبارة أخرى، وهي "نورتونا"، والتي تعني "جلبتم لنا النور". في منشية ناصر، كانوا دائمًا ما يقولونها لنا. الخط المرسوم، في الواقع-- استعملت صباغة بيضاء تتوهج في الظلام في كتابة الخط ففي نهاية المشروع، استأجرنا كاشفات ضوئية سوداء وأنرنا الحي كله، وفاجأنا من في الجوار. كنا نريد أن نقول لهم أنهم هم من جلبوا لنا النور.
In Egypt, they have another expression, which is "Nawartouna," which means, "You brought light to us." In Manshiyat Naser they were always telling us this. The calligraphy, actually -- I used a white glow-in-the-dark paint for the calligraphy so at the end of the project, we rented some black light projectors and lit up the whole neighborhood, surprising everybody around. We wanted to tell them that they are the ones who brought light to us.
(تصفيق)
(Applause)
مجتمع الزرايب، أقوياء، صادقون ومجتهدون، ويعرفون قيمتهم. سكان القاهرة يسمونهم" الزبالين"، وتعني "أصحاب القمامة"، لكن المفارقة أن سكان منشية ناصر يسمون سكان القاهرة بالزبالين. يقولون أنهم هم من ينتجون القمامة، وليسوا هم.
The Zaraeeb community are strong, honest, hard workers, and they know their value. The people of Cairo call them "the Zabaleen," which means "the people of the garbage," but ironically, the people of Manshiyat Naser call the people of Cairo the Zabaleen. They say, they are the ones who produce the garbage, not them.
(ضحك)
(Laughter)
(تصفيق)
(Applause)
كان الهدف أن نترك شيئًا للمجتمع، لكنني أشعر أتهم هم من تركوا أثرًا في حياتنا. أتعلمون، كان المشروع الفني مجرد ذريعة لهذه التجربة الإنسانية الرائعة. في نقطة ما، ستختفي تلك القطعة الفنية وستتلاشى، وفي الواقع هناك شخص يبني طابقًا ثانيًا قبالة منزل العم إبراهيم، وبهذا سيغطي جزءً من الرسم، لذا فربما علي أن أعود لأعيد رسمه.
The goal was to leave something to this community, but I feel that they are the ones who left something in our lives. You know, the art project was just a pretext for this amazing human experience. The art piece at some point will disappear, vanish, and actually there is somebody who is building a second floor in front of Uncle Ibrahim's house, so it's covering part of the painting, so I might need to go back and paint over it.
(ضحك)
(Laughter)
كان الأمر متعلقًا بالتجربة، وبالقصة، وباللحظة.
It was about the experience, about the story, about the moment.
من شوارع الأحياء، فإن الرسم يظهر على شكل قطع، منفصلة عن بعضها البعض، واقفة بمفردها. لكنها متصلة برموز الخط والتي تبين اليوم الرسالة الحقيقية التي علينا جميعا أن نفكر بها قبل أن ننوي الحكم على أي أحد.
From the streets of the neighborhood, the painting appears in fragments, isolated from one another, standing alone. But connected with the sign of calligraphy that today reveals the powerful message that we should all think about before we want to judge somebody.
إن أراد أحد أن يبصر نور الشمس، فإن عليه أن يمسح عينيه.
Anyone who wants to see the sunlight clearly needs to wipe his eyes first.
شكرًا لكم
Thank you.
(تصفيق)
(Applause)