Chris Anderson: The rights of citizens, the future of the Internet. So I would like to welcome to the TED stage the man behind those revelations, Ed Snowden. (Applause) Ed is in a remote location somewhere in Russia controlling this bot from his laptop, so he can see what the bot can see. Ed, welcome to the TED stage. What can you see, as a matter of fact?
Кріс Андерсон: Права громадян — майбутнє Інтернету. Хотів би запросити на сцену TED чоловіка, який знається на цих поняттях — Еда Сноудена. (Оплески) Ед зараз територіально далеко, десь в Росії, керує цим роботом зі свого ноутбука, і може бачити те, що бачить робот. Ед, вітаємо тебе на сцені TED. Отже, що ти зараз бачиш?
Edward Snowden: Ha, I can see everyone. This is amazing. (Laughter)
Едвард Сноуден: Ага, я можу бачити всіх в залі. Це круто. (Сміх)
CA: Ed, some questions for you. You've been called many things in the last few months. You've been called a whistleblower, a traitor, a hero. What words would you describe yourself with?
КА: Еде, декілька запитань до тебе. Тебе називали по-різному за останні кілька місяців. Тебе називали інформатором, зрадником, героєм. Якими словами ти би сам себе описав?
ES: You know, everybody who is involved with this debate has been struggling over me and my personality and how to describe me. But when I think about it, this isn't the question that we should be struggling with. Who I am really doesn't matter at all. If I'm the worst person in the world, you can hate me and move on. What really matters here are the issues. What really matters here is the kind of government we want, the kind of Internet we want, the kind of relationship between people and societies. And that's what I'm hoping the debate will move towards, and we've seen that increasing over time. If I had to describe myself, I wouldn't use words like "hero." I wouldn't use "patriot," and I wouldn't use "traitor." I'd say I'm an American and I'm a citizen, just like everyone else.
ЕС: Розумієте, всі, хто був причетний до цієї суперечки, мали проблеми через мене і мої вчинки і їм було важко мене описати. Але якщо замислитись, це не те питання, над яким треба ламати голову. Хто я є зовсім не має значення. Навіть, якщо я найгірша людина у світі, можете мене ненавидіти і жити з цим далі. От що дійсно має значення, так це проблеми. Що дійсно важливо, це якого уряду ми хочемо, якого Інтернету ми хочемо, яких відносин між людьми і суспільствами. І це та площина, у якій, сподіваюсь, буде розвиватися ця дискусія. Ми бачимо, що ця тема стає все гарячішою. Якби я мусив описати себе, я би не вживав слів "герой", я би не казав "патріот" і не казав би "зрадник". Я би сказав: "Я американець і я громадянин, як і всі решта інші".
CA: So just to give some context for those who don't know the whole story -- (Applause) — this time a year ago, you were stationed in Hawaii working as a consultant to the NSA. As a sysadmin, you had access to their systems, and you began revealing certain classified documents to some handpicked journalists leading the way to June's revelations. Now, what propelled you to do this? ES: You know, when I was sitting in Hawaii, and the years before, when I was working in the intelligence community, I saw a lot of things that had disturbed me. We do a lot of good things in the intelligence community, things that need to be done, and things that help everyone. But there are also things that go too far. There are things that shouldn't be done, and decisions that were being made in secret without the public's awareness, without the public's consent, and without even our representatives in government having knowledge of these programs. When I really came to struggle with these issues, I thought to myself, how can I do this in the most responsible way, that maximizes the public benefit while minimizing the risks? And out of all the solutions that I could come up with, out of going to Congress, when there were no laws, there were no legal protections for a private employee, a contractor in intelligence like myself, there was a risk that I would be buried along with the information and the public would never find out. But the First Amendment of the United States Constitution guarantees us a free press for a reason, and that's to enable an adversarial press, to challenge the government, but also to work together with the government, to have a dialogue and debate about how we can inform the public about matters of vital importance without putting our national security at risk. And by working with journalists, by giving all of my information back to the American people, rather than trusting myself to make the decisions about publication, we've had a robust debate with a deep investment by the government that I think has resulted in a benefit for everyone. And the risks that have been threatened, the risks that have been played up by the government have never materialized. We've never seen any evidence of even a single instance of specific harm, and because of that, I'm comfortable with the decisions that I made.
КА: Просто, щоб надати трохи контексту для тих, хто не знає цілої історії -- (Оплески) — цієї пори минулого року ви працювали консультантом у криптологічному центрі АНБ на Гаваях. На посаді системного адміністратора ви мали доступ до їх систем, і почали розкривати певні конфіденційні документи обраним вами журналістам, що призвело до подій червня. Що ж підштовхнуло вас зробити це? ЕС: Розумієте, коли я перебував на Гаваях, і в попередні роки, коли я працював у розвідці, я бачив багато речей, котрі мене турбували. Ми робимо багато добрих справ в розвідці, справ, які треба зробити, і справ, котрі потрібні усім. Але також є справи, що заходять за межу. Є і те, що не варто робити, і рішення, прийняті за закритими дверима, без оприлюднення, без згоди народу, навіть без інформування наших представників в уряді. І коли мене дійсно стали турбувати ці проблеми, я собі подумав: "Як я можу це зробити у найбільш відповідальний спосіб, що буде максимально корисним для людей, але з мінімальним ризиком?" І з усіх рішень, які я міг придумати, у тому числі і звернення до Конгресу, де немає законів, немає захисту для приватного працівника, консультанта розвідки, такого як я, був ризик, що мене поховають разом з інформацією, і люди ніколи і не здогадаються. Але перша поправка до Конституції Сполучених Штатів гарантує нам свободу преси не просто так. Це надає можливість пресі випробовувати уряд, але при тому, працювати разом з урядом у формі діалогу і дебатів про те, як ми можемо оприлюднювати речі життєвої важливості, не компрометуючи національну безпеку. І вирішивши передати всю мою інформацію журналістам, американському суспільству, аніж покладатися на себе у прийнятті рішень щодо публікації, я добився серйозних дебатів з широкомасштабним залученням уряду, що, я думаю, пішло на користь усім. І ризики, котрими загрожував та котрі вигідно обіграв уряд, в результаті так і не мали фактичного вияву. Ми ніколи не були очевидцями жодної конкретної шкоди, і тому мені подобається рішення, яке я прийняв.
CA: So let me show the audience a couple of examples of what you revealed. If we could have a slide up, and Ed, I don't know whether you can see, the slides are here. This is a slide of the PRISM program, and maybe you could tell the audience what that was that was revealed.
КА: Дозвольте представити аудиторії декілька прикладів ваших знахідок. Якби ви могли показати слайд. Еде, я не знаю, чи вам видно, ось слайди. Це слайд програми PRISM, можливо, ви можете розповісти глядачам, що саме було виявлено?
ES: The best way to understand PRISM, because there's been a little bit of controversy, is to first talk about what PRISM isn't. Much of the debate in the U.S. has been about metadata. They've said it's just metadata, it's just metadata, and they're talking about a specific legal authority called Section 215 of the Patriot Act. That allows sort of a warrantless wiretapping, mass surveillance of the entire country's phone records, things like that -- who you're talking to, when you're talking to them, where you traveled. These are all metadata events. PRISM is about content. It's a program through which the government could compel corporate America, it could deputize corporate America to do its dirty work for the NSA. And even though some of these companies did resist, even though some of them -- I believe Yahoo was one of them — challenged them in court, they all lost, because it was never tried by an open court. They were only tried by a secret court. And something that we've seen, something about the PRISM program that's very concerning to me is, there's been a talking point in the U.S. government where they've said 15 federal judges have reviewed these programs and found them to be lawful, but what they don't tell you is those are secret judges in a secret court based on secret interpretations of law that's considered 34,000 warrant requests over 33 years, and in 33 years only rejected 11 government requests. These aren't the people that we want deciding what the role of corporate America in a free and open Internet should be.
ЕС: Найкращий спосіб зрозуміти PRISM, тому що тут бувають суперечки, це сказати, чим насправді PRISM не є. Багато суперечок в США було стосовно метаданих. Всі казали: "це метадані, лише метадані", і вони говорять про певну графу закону, якою є Стаття 215 Патріотичного акту, котра дозволяє прослуховування без дозволу суду, масовий збір записів телефонних розмов по всій країні, і подібних речей -- з ким ви розмовляєте, коли ви з кимось розмовляєте, де ви подорожуєте. Це все частини метаданих. PRISM — це про зміст даних. Це програма, через яку уряд міг би змушувати американські корпорації, міг би делегувати корпораціям всю цю брудну роботу для Агенства нацбезпеки. І не дивлячись на те, що декотрі з цих компаній протистояли, і хоча декотрі з них, здається, Yahoo одна з них, подавали в суд, — вони програли, тому що справа не розглядалася у відкритому суді. Справа розглядалася лише закрито. І дещо, що ми бачили, дещо стосовно програми PRISM, що дуже мене зачіпає, те, що була дискусія в уряді США, де вони заявили, що 15 федеральних суддів переглянули ці програми і утвердили їх законність, але чого вони вам не кажуть, так це те, що ці таємні судді в таємному суді, базуючись на таємному тлумаченні закону, з 34.000 запитів на ордер протягом 33 років за всі 33 роки відхилили лише 11 запитів від уряду. Це не ті люди, яким би ми хотіли довірити вирішувати роль корпоративної Америки у вільному і відкритому Інтернеті.
CA: Now, this slide that we're showing here shows the dates in which different technology companies, Internet companies, are alleged to have joined the program, and where data collection began from them. Now, they have denied collaborating with the NSA. How was that data collected by the NSA?
КА: Отже, на цьому слайді, що ми показуємо, зображено дати, коли різні технологічні компанії, Інтернет-компанії, як стверджується, приєдналися до програми, і коли в них почався збір даних. Вони заперечили свою співпрацю з АНБ. Яким чином тоді ці дані були зібрані АНБ?
ES: Right. So the NSA's own slides refer to it as direct access. What that means to an actual NSA analyst, someone like me who was working as an intelligence analyst targeting, Chinese cyber-hackers, things like that, in Hawaii, is the provenance of that data is directly from their servers. It doesn't mean that there's a group of company representatives sitting in a smoky room with the NSA palling around and making back-room deals about how they're going to give this stuff away. Now each company handles it different ways. Some are responsible. Some are somewhat less responsible. But the bottom line is, when we talk about how this information is given, it's coming from the companies themselves. It's not stolen from the lines. But there's an important thing to remember here: even though companies pushed back, even though companies demanded, hey, let's do this through a warrant process, let's do this where we actually have some sort of legal review, some sort of basis for handing over these users' data, we saw stories in the Washington Post last year that weren't as well reported as the PRISM story that said the NSA broke in to the data center communications between Google to itself and Yahoo to itself. So even these companies that are cooperating in at least a compelled but hopefully lawful manner with the NSA, the NSA isn't satisfied with that, and because of that, we need our companies to work very hard to guarantee that they're going to represent the interests of the user, and also advocate for the rights of the users. And I think over the last year, we've seen the companies that are named on the PRISM slides take great strides to do that, and I encourage them to continue.
ЕС: Правильно, отже на власних слайдах АНБ це заявлено як прямий доступ. Що це означає для аналітика АНБ, на зразок мене, який працював аналітиком розвідки, борячись з китайськими кібератаками і тому подібним, в гавайському офісі АНБ, так це те, що дані надійшли безпосередньо з їх серверів. Це не означає, що група представників компаній сидить в задимленій кімнаті разом з АНБ і як старі приятелі домовляються, яким чином вони винесуть цю інформацію. Кожна компанія виконує свій обов'язок по-різному. Декотрі відповідально. Інші — менш відповідально. Але, у підсумку, коли ми говоримо про те, яким чином інформація зливається, вона зливається самими компаніями. Її не прослуховують з дротів. Але є одна річ, яку мусимо пам'ятати: хоч компанії і чинять спротив, хоч компанії і вимагають: "Давайте робити все згідно закону, давайте робити це шляхом якоїсь правової експертизи, щоб мати хоч якусь підставу для передачі даних наших користувачів". "Washington Post" минулого року опублікував статті, котрі не були такими ж вичерпними, як історія з програмою PRISM, в яких йшлося про те, що АНБ втрутилася у комунікації між центрами даних Google і так само між центрами Yahoo. Отже, навіть ці компанії, які співпрацюють у вимушеній, але, сподіваюся, законній формі з АНБ, АНБ все ж незадоволене, і тому необхідно, щоб наші компанії добре попрацювали, щоб забезпечити гарантії інтересів користувача, а також відстоювати права користувачів. І, думаю, минулого року ми пересвідчились, що компанії, перелічені на слайді PRISM, досягли успіхів у цьому, і я заохочую їх так і продовжувати.
CA: What more should they do?
КА: Що ще вони могли б робити?
ES: The biggest thing that an Internet company in America can do today, right now, without consulting with lawyers, to protect the rights of users worldwide, is to enable SSL web encryption on every page you visit. The reason this matters is today, if you go to look at a copy of "1984" on Amazon.com, the NSA can see a record of that, the Russian intelligence service can see a record of that, the Chinese service can see a record of that, the French service, the German service, the services of Andorra. They can all see it because it's unencrypted. The world's library is Amazon.com, but not only do they not support encryption by default, you cannot choose to use encryption when browsing through books. This is something that we need to change, not just for Amazon, I don't mean to single them out, but they're a great example. All companies need to move to an encrypted browsing habit by default for all users who haven't taken any action or picked any special methods on their own. That'll increase the privacy and the rights that people enjoy worldwide.
ЕС: Найкраще, що Інтернет-компанія в Америці може зробити зараз, без консультацій з адвокатами, щоб захистити права користувачів у цілому світі, — увімкнути SSL веб-шифрування на кожній сторінці, яку ви відвідуєте. Причина, чому це має значення сьогодні, — якщо ви поцікавилися книжкою "1984" на Amazon.com, АНБ може бачити цей запис, російська розвідслужба може бачити цей запис, китайська служба може бачити цей запис, французька служба, німецька служба, служба Андорри. Вони всі можуть бачити, тому що запис незашифрований. Amazon.com — це всесвітня бібліотека, але вони не лише не підтримують шифрування за замовчуванням, а й ви не можете вибрати опцію шифрування, коли переглядаєте книги. І це варто змінити, не лише для Amazon, я не хотів їх виділяти, але вони гарний приклад. Всі компанії мають виробити звичку до шифрування за замовчуванням для всіх користувачів, котрі не робили жодних змін і не вибирали спеціальних методів самі. Це покращить приватність і права, котрими люди користуються у всьому світу.
CA: Ed, come with me to this part of the stage. I want to show you the next slide here. (Applause) This is a program called Boundless Informant. What is that?
КА: Ед, мерщій зі мною на цю частину сцени. Я хочу показати тобі наступний слайд. (Оплески) Це програма "Boundless Informant" [безмежний інформатор]. Що це таке?
ES: So, I've got to give credit to the NSA for using appropriate names on this. This is one of my favorite NSA cryptonyms. Boundless Informant is a program that the NSA hid from Congress. The NSA was previously asked by Congress, was there any ability that they had to even give a rough ballpark estimate of the amount of American communications that were being intercepted. They said no. They said, we don't track those stats, and we can't track those stats. We can't tell you how many communications we're intercepting around the world, because to tell you that would be to invade your privacy. Now, I really appreciate that sentiment from them, but the reality, when you look at this slide is, not only do they have the capability, the capability already exists. It's already in place. The NSA has its own internal data format that tracks both ends of a communication, and if it says, this communication came from America, they can tell Congress how many of those communications they have today, right now. And what Boundless Informant tells us is more communications are being intercepted in America about Americans than there are in Russia about Russians. I'm not sure that's what an intelligence agency should be aiming for.
ЕС: Я мушу віддати належне АНБ за використання підходящих назв. Це один з моїх улюблених криптонімів АНБ. "Boundless Informant" — це програма, яку АНБ приховала від Конгресу. Конгрес попередньо запитував АНБ, чи мали вони якусь можливість дати хоча б приблизну оцінку обсягів перехоплених комунікацій на території США. Вони сказали "ні". Вони сказали: "Ми не ведемо такої статистики і не можемо її вести. Ми не можемо назвати обсяг комунікацій, які ми перехоплюємо по світу, тому що це було б втручання в приватність". Я дуже вдячний їм за таку "повагу" до нас, але реально, якщо ви подивитесь на слайд, ці засоби не лише існують, а й використовуються ними. Ці засоби вже введені в дію. АНБ має свій внутрішній формат даних, котрий веде запис обидвох кінців сеансу, і якщо він повідомляє, що цей сеанс розпочався в Америці, вони можуть сказати Конгресові, скільки таких сеансів відбулося сьогодні, на цей момент. І "Boundless Informant" каже нам, що більше сеансів перехоплено в Америці про американців, ніж в Росії про росіян. Не впевнений, чи саме цього має прагнути розвідувальне управління.
CA: Ed, there was a story broken in the Washington Post, again from your data. The headline says, "NSA broke privacy rules thousands of times per year." Tell us about that.
КА: Недавно була гаряча історія у "Washington Post" знов з твоїх даних. Заголовок звучить так: "АНБ порушила правила приватності тисячі разів за рік". Розкажи нам про це.
ES: We also heard in Congressional testimony last year, it was an amazing thing for someone like me who came from the NSA and who's seen the actual internal documents, knows what's in them, to see officials testifying under oath that there had been no abuses, that there had been no violations of the NSA's rules, when we knew this story was coming. But what's especially interesting about this, about the fact that the NSA has violated their own rules, their own laws thousands of times in a single year, including one event by itself, one event out of those 2,776, that affected more than 3,000 people. In another event, they intercepted all the calls in Washington, D.C., by accident. What's amazing about this, this report, that didn't get that much attention, is the fact that not only were there 2,776 abuses, the chairman of the Senate Intelligence Committee, Dianne Feinstein, had not seen this report until the Washington Post contacted her asking for comment on the report. And she then requested a copy from the NSA and received it, but had never seen this before that. What does that say about the state of oversight in American intelligence when the chairman of the Senate Intelligence Committee has no idea that the rules are being broken thousands of times every year?
ЕС: Ми також чули в свідченнях Конгресу минулого року, і було неймовірно для таких як я, хто працював в АНБ і хто бачив справжні внутрішні документи, знає, що в них, бути свідками того, як офіційні особи під присягою говорять, що не було жодних зловживань, що не було жодних порушень правил АНБ, коли ми знали, що насправді назріває. Але найцікавішим у цій історії є той факт, що АНБ порушила свої власні правила, свої власні закони тисячі разів за один рік, у тому числі, один інцидент, один з 2.776 порушень, від якого постраждали 3.000 людей. Другий інцидент — вони ненароком прослухали усі дзвінки у Вашингтоні. А найбільш вражає у цьому звіті, що не привернув сильної уваги, навіть не наявність 2.776 порушень, а те, що голова Розвідувального комітету Сенату, Даян Файнстайн, не бачила цього звіту, доки "Washington Post" не зв'язалися з нею і не попросили його прокоментувати. Аж тоді вона попросила копію з АНБ і отримала її, але до цього ніколи його не бачила. Що це говорить нам про стан нагляду в американській розвідці, коли голова Розвідкомітету Сенату не має і гадки про порушення правил тисячі разів на рік?
CA: Ed, one response to this whole debate is this: Why should we care about all this surveillance, honestly? I mean, look, if you've done nothing wrong, you've got nothing to worry about. What's wrong with that point of view? ES: Well, so the first thing is, you're giving up your rights. You're saying hey, you know, I don't think I'm going to need them, so I'm just going to trust that, you know, let's get rid of them, it doesn't really matter, these guys are going to do the right thing. Your rights matter because you never know when you're going to need them. Beyond that, it's a part of our cultural identity, not just in America, but in Western societies and in democratic societies around the world. People should be able to pick up the phone and to call their family, people should be able to send a text message to their loved ones, people should be able to buy a book online, they should be able to travel by train, they should be able to buy an airline ticket without wondering about how these events are going to look to an agent of the government, possibly not even your government years in the future, how they're going to be misinterpreted and what they're going to think your intentions were. We have a right to privacy. We require warrants to be based on probable cause or some kind of individualized suspicion because we recognize that trusting anybody, any government authority, with the entirety of human communications in secret and without oversight is simply too great a temptation to be ignored.
КА: Ед, зустрічне запитання про всю цю суперечку: От чесно, чому нас мусить турбувати цей нагляд? Перефразую, якщо ти не зробив нічого поганого, то тобі нема чого турбуватися. Чи є щось хибне у цьому розумінні? ЕС: Ну по-перше, ви поступаєтеся своїми правами. Ви ніби кажете: "Я не думаю, що вони мені згодяться, тому я, певно, довірюся, позбудуся цих прав, це мене не дуже турбує, ці хлопці все зроблять правильно". Ваші права мають значення, тому що ви не знаєте наперед, коли вони вам знадобляться. Окрім цього, це частина нашої культури не тільки в Америці, але і західних суспільств, демократичних суспільств по всьому світу. Люди повинні мати можливість взяти телефон і зателефонувати своїм рідним, бути в змозі надіслати повідомлення тим, кого вони люблять, люди повинні мати можливість замовити книжку онлайн, подорожувати залізницею, бути здатні замовити авіаквиток, не гадаючи собі, як ці події розцінить агент уряду, можливо, навіть не вашого уряду, через роки, в майбутньому, як вони будуть невірно витлумачені, і що вони подумають про ваші минулі наміри. Ми маємо право на приватність. Ми вимагаємо, щоб ордер видавався на основі можливої причини або певної підозри індивідуального характеру, тому що усвідомлюємо, що довіряти абикому, будь-якій урядовій структурі, весь обсяг наших комунікацій таємно і без нагляду, спонукає до порушення правил.
CA: Some people are furious at what you've done. I heard a quote recently from Dick Cheney who said that Julian Assange was a flea bite, Edward Snowden is the lion that bit the head off the dog. He thinks you've committed one of the worst acts of betrayal in American history. What would you say to people who think that?
КА: Певні люди розлючені твоїми діями. Я недавно чув цитату Діка Чейні, котрий сказав, що Джуліан Ассанж — це блошиний укус, а Едвард Сноуден — це лев, що відкусив голову псові. Він вважає, що ви вчинили одну з найжахливіших зрад в американській історії. Що би ви сказали людям, котрі так думають?
ES: Dick Cheney's really something else. (Laughter) (Applause) Thank you. (Laughter) I think it's amazing, because at the time Julian Assange was doing some of his greatest work, Dick Cheney was saying he was going to end governments worldwide, the skies were going to ignite and the seas were going to boil off, and now he's saying it's a flea bite. So we should be suspicious about the same sort of overblown claims of damage to national security from these kind of officials. But let's assume that these people really believe this. I would argue that they have kind of a narrow conception of national security. The prerogatives of people like Dick Cheney do not keep the nation safe. The public interest is not always the same as the national interest. Going to war with people who are not our enemy in places that are not a threat doesn't make us safe, and that applies whether it's in Iraq or on the Internet. The Internet is not the enemy. Our economy is not the enemy. American businesses, Chinese businesses, and any other company out there is a part of our society. It's a part of our interconnected world. There are ties of fraternity that bond us together, and if we destroy these bonds by undermining the standards, the security, the manner of behavior, that nations and citizens all around the world expect us to abide by.
ЕС: Дік Чейні, хай йому грець. (Сміх) (Оплески) Дякую. (Сміх) Це дивовижно, тому що в той час, коли Джуліан Ассанж досяг кульмінації, Дік Чейні казав: "Він занапастить уряди по всьому світу, і небо запалиться вогнем, і моря закиплять". А тепер він каже "укус блохи". Отже, ми мусимо підозріло ставитися до подібних роздутих заяв про шкоду національній безпеці від чиновників, схожих на нього. Але давайте припустимо, що ці люди дійсно вірять в це. Я би зауважив, що у них досить вузьке розуміння національної безпеки. Для людей на кшталт Діка Чейні, утримання нації у безпеці — далеко не на першому місці. Суспільні інтереси не завжди співпадають з національними інтересами. Йти війною проти людей, які не є нашими ворогами, в місцях, де нам нічого не загрожує, не дає нам безпеки, і це однаково стосується і Іраку, і Інтернету. Інтернет — це не ворог. Наша економіка — також не ворог. Американські підприємства, китайські підприємства, і будь-які компанії є частинами нашого суспільства. Це частина взаємооб'єднаного світу. Є взаємні зв'язки, що тримають нас разом, і якщо ми зруйнуємо ці зв'язки, підриваючи стандарти, безпеку, манери поведінки, народи і громадяни по всьому світу очікують від нас дотримання цих норм.
CA: But it's alleged that you've stolen 1.7 million documents. It seems only a few hundred of them have been shared with journalists so far. Are there more revelations to come?
КА: Але існує думка, що ви вкрали 1,7 мільйона документів. І здається, лише кілька сотень з них досі було передано журналістам. Чи будуть ще якісь відкриття?
ES: There are absolutely more revelations to come. I don't think there's any question that some of the most important reporting to be done is yet to come.
ЕС: Звичайно, ще будуть. Немає сумніву, що деякі найцікавіші звіти, які треба оприлюднити, — ще попереду.
CA: Come here, because I want to ask you about this particular revelation. Come and take a look at this. I mean, this is a story which I think for a lot of the techies in this room is the single most shocking thing that they have heard in the last few months. It's about a program called "Bullrun." Can you explain what that is?
КА: Підійдіть сюди, я хочу спитати вас про це окреме відкриття. Підійдіть і подивіться на це. Ця історія багатьом технарям в залі видасться найбільш шокуючою з новин, які вони чули за останні місяці. Мова йде про програму "Ballrun". Можете пояснити, що це?
ES: So Bullrun, and this is again where we've got to thank the NSA for their candor, this is a program named after a Civil War battle. The British counterpart is called Edgehill, which is a U.K. civil war battle. And the reason that I believe they're named this way is because they target our own infrastructure. They're programs through which the NSA intentionally misleads corporate partners. They tell corporate partners that these are safe standards. They say hey, we need to work with you to secure your systems, but in reality, they're giving bad advice to these companies that makes them degrade the security of their services. They're building in backdoors that not only the NSA can exploit, but anyone else who has time and money to research and find it can then use to let themselves in to the world's communications. And this is really dangerous, because if we lose a single standard, if we lose the trust of something like SSL, which was specifically targeted by the Bullrun program, we will live a less safe world overall. We won't be able to access our banks and we won't be able to access commerce without worrying about people monitoring those communications or subverting them for their own ends.
ЕС: Ну, "Ballrun", тут знову ми маємо подякувати АНБ за їх відвертість, це програма названа на честь бою під час Громадянської війни. Британська паралельна програма "Edgehill" названа за тією ж схемою. Причиною такого вибору назви, на мою думку, є те, що вони націлені на власну інфраструктуру. Це програми, за допомогою яких АНБ навмисно вводить в оману компанії-партнерів. Вони запевняють корпоративних партнерів, що ці стандарти безпечні. Вони кажуть: "Ми маємо працювати з вами, щоб зробити ваші системи безпечними", але насправді вони дають погану пораду цим компаніям, що призводить до погіршення безпеки їх сервісів. Вони вбудовують бекдори, котрими може користуватися не тільки АНБ, а й хто завгодно, хто може витратити час і гроші для того, щоб розвідати та знайти їх. Таким чином вони можуть отримати доступ до передач даних в усьому світі. І це дійсно небезпечно, бо якщо ми згубимо єдиний стандарт, якщо ми згубимо довіру до чогось на кшталт SSL, на що, до речі, була націлена програма "Bullrun", ми почнемо жити у небезпечнішому світі. Ми не зможемо мати доступ в банк, і не зможемо мати доступ до комерційних сайтів, не турбуючись про те, що хтось спостерігає за нашою активністю або користується цим для власної вигоди.
CA: And do those same decisions also potentially open America up to cyberattacks from other sources?
КА: Чи ці рішення також, можливо, роблять Америку доступною для кібератак з інших точок?
ES: Absolutely. One of the problems, one of the dangerous legacies that we've seen in the post-9/11 era, is that the NSA has traditionally worn two hats. They've been in charge of offensive operations, that is hacking, but they've also been in charge of defensive operations, and traditionally they've always prioritized defense over offense based on the principle that American secrets are simply worth more. If we hack a Chinese business and steal their secrets, if we hack a government office in Berlin and steal their secrets, that has less value to the American people than making sure that the Chinese can't get access to our secrets. So by reducing the security of our communications, they're not only putting the world at risk, they're putting America at risk in a fundamental way, because intellectual property is the basis, the foundation of our economy, and if we put that at risk through weak security, we're going to be paying for it for years.
ЕС: Абсолютно. Одною з проблем, одною з тих небезпечних прийнятих практик, які ми бачили після подій 11 вересня, це те, що АНБ зазвичай одночасно сиділа на двох стільцях. Вони відповідали за наступальні операції, тобто хакерські атаки, але також і за оборону. Традиційно вони завжди ставили оборону поперед наступу, базуючись на принципі, що американські таємниці коштують дорожче. Якщо ми зламаємо мережу китайської компанії і викрадемо їхні таємниці, або втрутимося в урядову установу в Берліні і викрадемо їх таємниці, це має меншу вагу для американців, ніж впевненість у тому, що китайці не отримають доступ до наших таємниць. Отже, зменшуючи захищеність наших даних, вони не лише наражають на небезпеку світ — а й тотально піддають ризику США, тому що інтелектуальна власність — це база і фундамент нашої економіки, і якщо скомпрометуємо її, то будемо платити за це роками.
CA: But they've made a calculation that it was worth doing this as part of America's defense against terrorism. Surely that makes it a price worth paying.
КА: Але вони дійшли рішення, що воно того варте в рамках програми захисту США від тероризму. Звичайно, ця обставина виправдовує затрату.
ES: Well, when you look at the results of these programs in stopping terrorism, you will see that that's unfounded, and you don't have to take my word for it, because we've had the first open court, the first federal court that's reviewed this, outside the secrecy arrangement, called these programs Orwellian and likely unconstitutional. Congress, who has access to be briefed on these things, and now has the desire to be, has produced bills to reform it, and two independent White House panels who reviewed all of the classified evidence said these programs have never stopped a single terrorist attack that was imminent in the United States. So is it really terrorism that we're stopping? Do these programs have any value at all? I say no, and all three branches of the American government say no as well.
ЕС: Ну, якщо подивитися на результат роботи цих програм припинення тероризму, ви побачите, що це необґрунтовано, та ви не мусите вірити мені на слово, тому що ми бачили, як перший відкритий суд, перший федеральний суд, який переглянув цю справу, нехтуючи гарантіями конфіденційності, назвав ці програми Оруельськими і здебільшого неконституційними. Конгрес, що має доступ до отримання оперативної інформації з цього питання, а зараз ще й має таке бажання, представив законопроекти для його реформування, і дві незалежні експертні групи Білого дому, які переглянули всі конфіденційні докази, заявили, що ці програми ніколи не зупинили жодної терористичної атаки, спрямованої проти Сполучених Штатів. Отже, чи ми боремося дійсно з тероризмом? Чи взагалі ці програми мають якусь цінність? Я скажу "ні", і всі три гілки американської влади також скажуть "ні".
CA: I mean, do you think there's a deeper motivation for them than the war against terrorism?
КА: Як ви вважаєте, чи існує сильніший мотив, ніж війна з тероризмом?
ES: I'm sorry, I couldn't hear you, say again?
ЕС: Перепрошую, не почув?
CA: Sorry. Do you think there's a deeper motivation for them other than the war against terrorism?
КА: Вибачте. Чи думаєте ви, що існує сильніший мотив, ніж війна з тероризмом?
ES: Yeah. The bottom line is that terrorism has always been what we in the intelligence world would call a cover for action. Terrorism is something that provokes an emotional response that allows people to rationalize authorizing powers and programs that they wouldn't give otherwise. The Bullrun and Edgehill-type programs, the NSA asked for these authorities back in the 1990s. They asked the FBI to go to Congress and make the case. The FBI went to Congress and did make the case. But Congress and the American people said no. They said, it's not worth the risk to our economy. They said it's worth too much damage to our society to justify the gains. But what we saw is, in the post-9/11 era, they used secrecy and they used the justification of terrorism to start these programs in secret without asking Congress, without asking the American people, and it's that kind of government behind closed doors that we need to guard ourselves against, because it makes us less safe, and it offers no value.
ЕС: Так, у підсумку тероризм завжди був тим, що ми у розвідці називаємо "прикриттям своїх дій". Тероризм викликає емоційну реакцію, яка дозволяє людям знайти раціональне пояснення наданню широких повноважень уряду і програмам, яку б вони інакше не продемонстрували. Щодо програм типу "Bullrun" або "Edgehill", АНБ просило дозволу на їх запуск ще в 1990-их роках. Вони просили ФБР звернутися до Конгресу і зібрати базу для справи. ФБР так і зробило. Але Конгрес і американський народ відхилили її. Мовляв, це не вартує такого ризику для економіки. Сказали, що це завеликі втрати для нашого суспільства у порівнянні зі здобутками. Але, як ми бачимо, після подій 11 вересня вони таємно під прикриттям боротьби з тероризмом почали розгортати свої програми, не питаючи Конгрес, не питаючи американський народ, і це вже такий уряд за закритими дверима, від якого нам потрібно себе оберігати, бо наша безпека порушена а взамін — нічого.
CA: Okay, come with me here for a sec, because I've got a more personal question for you. Speaking of terror, most people would find the situation you're in right now in Russia pretty terrifying. You obviously heard what happened, what the treatment that Bradley Manning got, Chelsea Manning as now is, and there was a story in Buzzfeed saying that there are people in the intelligence community who want you dead. How are you coping with this? How are you coping with the fear?
КА: Добре, підійдіть сюди на хвильку, у мене є більш особисте питання до вас. Стосовно терору, більшість людей би оцінили ситуацію, у якій ви зараз, в Росії, досить жахливою. Ви напевно чули, що сталося, як повелися з Бредлі Меннінг, як зараз поводяться з Челсі Меннінг, і була історія на "Buzzfeed", де йшлося про те, що є певні люди серед розвідників, котрі хочуть вашої смерті. Як ви з цим справляєтесь? Як ви справляєтесь з цим страхом?
ES: It's no mystery that there are governments out there that want to see me dead. I've made clear again and again and again that I go to sleep every morning thinking about what I can do for the American people. I don't want to harm my government. I want to help my government, but the fact that they are willing to completely ignore due process, they're willing to declare guilt without ever seeing a trial, these are things that we need to work against as a society, and say hey, this is not appropriate. We shouldn't be threatening dissidents. We shouldn't be criminalizing journalism. And whatever part I can do to see that end, I'm happy to do despite the risks.
ЕС: Це не новина, що є певні уряди, які бажають моєї смерті. Але я пояснював багато разів, що я лягаю спати щоночі з думкою про те, що я можу зробити для американського народу. Я не хочу шкодити урядові, я хочу йому допомогти, але той факт, що вони готові абсолютно ігнорувати належний процес, вони готові оголосити винним, навіть не розглядаючи справу, означає, що є певні речі, проти котрих нам, як суспільству, треба працювати, і сказати, що це неприйнятно. Ми не повинні загрожувати дисидентам. Ми не повинні криміналізувати журналістику. І яку би роль мені не відвели, щоб добитися цього, я буду радий її виконати, незважаючи на ризик.
CA: So I'd actually like to get some feedback from the audience here, because I know there's widely differing reactions to Edward Snowden. Suppose you had the following two choices, right? You could view what he did as fundamentally a reckless act that has endangered America or you could view it as fundamentally a heroic act that will work towards America and the world's long-term good? Those are the two choices I'll give you. I'm curious to see who's willing to vote with the first of those, that this was a reckless act? There are some hands going up. Some hands going up. It's hard to put your hand up when the man is standing right here, but I see them.
КА: Я би хотів отримати відгук залу, тому що я знаю, є широкий спектр реакцій щодо Едварда Сноудена. Уявіть, що ви мали би два варіанти, так? Ви би вважали те, що він зробив, абсолютно необачним вчинком, який наразив Америку на небезпеку, чи ви би вважали це фундаментально героїчним вчинком, котрий дасть поштовх і в Америці, і у світі до перспектив на краще? Це два варіанти, які я вам даю. Мені цікаво побачити тих, хто готовий вибрати перший варіант, хто важає, що це був необачний вчинок? Декілька людей піднесли руки. Декілька рук. Важко підняти руку, коли той, про кого йдеться, стоїть прямо тут, але я бачу таких.
ES: I can see you. (Laughter)
ЕС: Я вас бачу. (Сміх)
CA: And who goes with the second choice, the fundamentally heroic act?
КА: Тепер, хто схиляється до другого варіанту — фундаментально героїчний вчинок?
(Applause) (Cheers)
(Оплески) (Виголоси)
And I think it's true to say that there are a lot of people who didn't show a hand and I think are still thinking this through, because it seems to me that the debate around you doesn't split along traditional political lines. It's not left or right, it's not really about pro-government, libertarian, or not just that. Part of it is almost a generational issue. You're part of a generation that grew up with the Internet, and it seems as if you become offended at almost a visceral level when you see something done that you think will harm the Internet. Is there some truth to that?
Думаю, буде правдою, якщо я скажу, що тут багато людей котрі не піднесли руки, і я думаю, вони ще не визначилися, тому що мені здається, що суперечка навколо вашоі персони лежить не лише у політичній площині. Це не вибір між лівими і правими, це також не про згодних з урядом, лібералів чи опозицію. Частково це проблема поколінь. Якщо ти належиш до тих, хто зростав, маючи доступ до Інтернету, для тебе це так, ніби тебе зачепили за живе, коли було зроблено дещо, що, на твою думку, зашкодить Інтернету. Чи є у моїх словах істина?
ES: It is. I think it's very true. This is not a left or right issue. Our basic freedoms, and when I say our, I don't just mean Americans, I mean people around the world, it's not a partisan issue. These are things that all people believe, and it's up to all of us to protect them, and to people who have seen and enjoyed a free and open Internet, it's up to us to preserve that liberty for the next generation to enjoy, and if we don't change things, if we don't stand up to make the changes we need to do to keep the Internet safe, not just for us but for everyone, we're going to lose that, and that would be a tremendous loss, not just for us, but for the world.
ЕС: Так, є. Я думаю, це дуже правильно. Це не вибір між лівими і правими. Наші основні свободи, і коли я кажу "наші", я говорю не лише про американців я говорю про людей по цілому світу, це не є міжпартійною суперечкою. Є речі, в котрі вірять всі, і це наше завдання — захистити їх, і для людей, які бачили і користувалися вільним і відкритим Інтернетом, це наше завдання — зберегти цю свободу для наступного покоління. І якщо ми не змінимо ці речі, якщо ми не будемо вимагати цих змін, необхідних для безпечності Інтернету, не тільки для нас, а для всіх, ми його втратимо, і це буде величезна втрата не тільки для нас, але і для усього світу.
CA: Well, I have heard similar language recently from the founder of the world wide web, who I actually think is with us, Sir Tim Berners-Lee. Tim, actually, would you like to come up and say, do we have a microphone for Tim?
КА: Я нещодавно чув схожі слова від засновника Всесвітньої павутини, який думає так само, сера Тіма Бернерса-Лі. Тіме, чи могли б ви піднятися і сказати, чи маємо ми мікрофон для Тіма?
(Applause)
(Оплески)
Tim, good to see you. Come up there. Which camp are you in, by the way, traitor, hero? I have a theory on this, but --
Тіме, радий вас бачити. Виходьте до нас. На чиєму ви боці, до речі, — зрадник, герой? Я маю свої думки, але все ж -
Tim Berners-Lee: I've given much longer answers to that question, but hero, if I have to make the choice between the two.
Тім Бернерс-Лі: Я зазвичай даю більш розгорнуту відповідь, але, герой, якщо доведеться обирати з цих двох.
CA: And Ed, I think you've read the proposal that Sir Tim has talked about about a new Magna Carta to take back the Internet. Is that something that makes sense? ES: Absolutely. I mean, my generation, I grew up not just thinking about the Internet, but I grew up in the Internet, and although I never expected to have the chance to defend it in such a direct and practical manner and to embody it in this unusual, almost avatar manner, I think there's something poetic about the fact that one of the sons of the Internet has actually become close to the Internet as a result of their political expression. And I believe that a Magna Carta for the Internet is exactly what we need. We need to encode our values not just in writing but in the structure of the Internet, and it's something that I hope, I invite everyone in the audience, not just here in Vancouver but around the world, to join and participate in.
КА: Еде, я думаю, ви читали пропозицію, про яку говорив сер Тім, про нову Хартію вольностей для відвоювання Інтернету. Чи розумно це, на вашу думку? ЕС: Звичайно. Моє покоління, з яким я виріс, не просто думає про Інтернет, але я виріс в Інтернеті, і хоча я ніколи не очікував, що буду мати шанс захищати його так безпосередньо і уособлювати його таким незвичним способом. Я думаю, що є дещо символічне у тому, що один з синів Інтернету став насправді близьким до Інтернету в результаті політичної експресії. Я вважаю, що Хартія вольностей для Інтернету — це саме те, що нам потрібно. Ми маємо представляти наші цінності не тільки на папері, але у самій структурі Інтернету, і я закликаю приєднатися до цього всіх глядачів, не тільки тут, у Ванкувері, але і в усьому світі.
CA: Do you have a question for Ed?
КА: Чи є у вас питання до Еда?
TBL: Well, two questions, a general question —
ТБЛ: Є, навіть два, загальне питання —
CA: Ed, can you still hear us?
КА: Еде, ви ще чуєте нас?
ES: Yes, I can hear you. CA: Oh, he's back.
ЕС: Так, мені добре вас чути. КА: Він знов на зв'язку.
TBL: The wiretap on your line got a little interfered with for a moment. (Laughter)
TБЛ: Прослуховування на вашій лінії призвело до тимчасових перешкод. (Сміх)
ES: It's a little bit of an NSA problem.
ЕС: Це АНБ спалилися.
TBL: So, from the 25 years, stepping back and thinking, what would you think would be the best that we could achieve from all the discussions that we have about the web we want?
ТБЛ: Отже, якщо повернутися на 25 років назад і подумати, що, на вашу думку, найкраще ми могли зробити, виходячи з тих дискусій, що ми ведемо, щоб зробити мережу такою, як ми хочемо?
ES: When we think about in terms of how far we can go, I think that's a question that's really only limited by what we're willing to put into it. I think the Internet that we've enjoyed in the past has been exactly what we as not just a nation but as a people around the world need, and by cooperating, by engaging not just the technical parts of society, but as you said, the users, the people around the world who contribute through the Internet, through social media, who just check the weather, who rely on it every day as a part of their life, to champion that. We'll get not just the Internet we've had, but a better Internet, a better now, something that we can use to build a future that'll be better not just than what we hoped for but anything that we could have imagined.
ЕС: Якщо ми мислимо у термінах "як далеко ми можемо зайти", я думаю, що це питання обмежується тим, скільки зусиль ми готові докласти. Я думаю, що Інтернет, яким ми користувались у минулому, був точно тим, що нам, не як нації, а як людям всього світу, було потрібно. І через спільну взаємодію не тільки технічних умільців, але, як ви сказали, користувачів, людей по всьому світу, які роблять внесок через Інтернет, через мас-медіа, які просто перевіряють погоду, які покладаються на Інтернет як на частину їх життя, відстоювати це. Ми отримаємо не тільки Інтернет, який мали, а ще кращий Інтернет, краще сьогодні, те, що ми можемо використати, щоб збудувати майбутнє, краще не тільки за те, про що мріяли, але і за те, що ми могли собі уявити.
CA: It's 30 years ago that TED was founded, 1984. A lot of the conversation since then has been along the lines that actually George Orwell got it wrong. It's not Big Brother watching us. We, through the power of the web, and transparency, are now watching Big Brother. Your revelations kind of drove a stake through the heart of that rather optimistic view, but you still believe there's a way of doing something about that. And you do too.
КА: 30 років пройшло з дня заснування TED у 1984 році. Багато розмов з тих пір було про те, що насправді Джордж Орвелл припустився помилки. Це не Старший Брат слідкує за нами. Ми, через могутність мережі і прозорість, самі слідкуємо за Старшим Братом. Ваші відкриття ніби показали нам всю оптимістичну суть наших поглядів, але ви все ще вірите, що є спосіб боротися з цим. І ви також.
ES: Right, so there is an argument to be made that the powers of Big Brother have increased enormously. There was a recent legal article at Yale that established something called the Bankston-Soltani Principle, which is that our expectation of privacy is violated when the capabilities of government surveillance have become cheaper by an order of magnitude, and each time that occurs, we need to revisit and rebalance our privacy rights. Now, that hasn't happened since the government's surveillance powers have increased by several orders of magnitude, and that's why we're in the problem that we're in today, but there is still hope, because the power of individuals have also been increased by technology. I am living proof that an individual can go head to head against the most powerful adversaries and the most powerful intelligence agencies around the world and win, and I think that's something that we need to take hope from, and we need to build on to make it accessible not just to technical experts but to ordinary citizens around the world. Journalism is not a crime, communication is not a crime, and we should not be monitored in our everyday activities.
ЕС: Так, отже маємо сказати, що можливості Старшого Брата значно зросли. Нещодавно вийшла стаття в Єльському університеті, у якій було визначено принцип Бенкстона-Солтані, який полягає в тому, що наші очікування щодо приватності не справджуються, як тільки можливості урядового нагляду стають на порядок дешевшими, і кожного разу, коли це стається, ми мусимо переглядати і відновлювати рівновагу наших прав на приватність. Подібне не відбувалося відколи сили урядового нагляду зросли на декілька порядків, і це є причиною наших сьогоднішніх проблем. Але все ще є надія, тому що можливості індивіда також зросли за допомогою технологій. Я є живим прикладом того, що людина може боротися один-на-один з наймогутнішими суперниками і найпотужнішими розвідувальними службами по всьому світу і перемогти, і я думаю, що це — джерело надії, яке ми можемо взяти за основу і зробити доступним не лише для техекспертів, але і для пересічних громадян в цілому світі. Журналістика — не злочин, комунікація — не злочин, і за нами не треба слідкувати через наші щоденні справи.
CA: I'm not quite sure how you shake the hand of a bot, but I imagine it's, this is the hand right here. TBL: That'll come very soon. ES: Nice to meet you, and I hope my beam looks as nice as my view of you guys does.
КА: Я не дуже впевнений, як можна потиснути руку роботові, але можу уявити, що оце його рука. ТБЛ: Скоро так і буде. ЕС: Мені також приємно. Я сподіваюся, що моє зображення у вас виглядає так само добре, як і ваше у мене.
CA: Thank you, Tim.
КА: Дякуємо, Тіме.
(Applause)
(Оплески)
I mean, The New York Times recently called for an amnesty for you. Would you welcome the chance to come back to America?
Отже, "The New York Times" нещодавно піднімали питання амністії для вас. Чи були б ви раді можливості повернутися в Америку?
ES: Absolutely. There's really no question, the principles that have been the foundation of this project have been the public interest and the principles that underly the journalistic establishment in the United States and around the world, and I think if the press is now saying, we support this, this is something that needed to happen, that's a powerful argument, but it's not the final argument, and I think that's something that public should decide. But at the same time, the government has hinted that they want some kind of deal, that they want me to compromise the journalists with which I've been working, to come back, and I want to make it very clear that I did not do this to be safe. I did this to do what was right, and I'm not going to stop my work in the public interest just to benefit myself. (Applause)
ЕС: Сто процентів. Нема сумнівів, що принципи, які були основою цього проекту, були в інтересах народу, і принципи, що складають основу журналістики у Сполучених Штатах і по цілому світу, і я думаю, якщо преса заявляє про свою підтримку, — то це те, що має статися, це вагомий аргумент, але не остаточний аргумент, і я думаю, це таке рішення, яке має прийняти народ. Але у той самий час, уряд натякнув, що вони хочуть укласти певну угоду, щоб я розкрив особи журналістів, з якими працював, якщо я хочу повернутися, отже я хочу внести ясність, що я все це зробив не заради власної безпеки, я зробив те, що було правильно зробити, і я не збираюся припиняти мою діяльність в інтересах народу, просто, щоб отримати власну вигоду. (Оплески)
CA: In the meantime, courtesy of the Internet and this technology, you're here, back in North America, not quite the U.S., Canada, in this form. I'm curious, how does that feel?
КА: А на даний час, тут треба віддати належне Інтернету і технологіям, ви знову тут, у Північній Америці не зовсім в США, а в Канаді. Мені цікаво, що ви відчуваєте?
ES: Canada is different than what I expected. It's a lot warmer. (Laughter)
ЕС: Канада не така, як я очікував. Набагато тепліша. (Сміх)
CA: At TED, the mission is "ideas worth spreading." If you could encapsulate it in a single idea, what is your idea worth spreading right now at this moment? ES: I would say the last year has been a reminder that democracy may die behind closed doors, but we as individuals are born behind those same closed doors, and we don't have to give up our privacy to have good government. We don't have to give up our liberty to have security. And I think by working together we can have both open government and private lives, and I look forward to working with everyone around the world to see that happen.
КА: На TED наш лозунг — "Ідеї, варті поширення". Якби ви могли втілити його єдиною ідеєю, якою є ваша ідея, що варта поширення, зараз, у цей момент? ЕС: Я би сказав, що останній рік був нагадуванням про те, що демократія може померти за зачиненими дверима, але ми, кожен з нас, народилися за тими ж зачиненими дверима, і ми не маємо жертвувати нашою приватністю заради хорошого уряду. Ми не маємо жертвувати свободою, щоб мати безпеку. І я думаю, працюючи разом, ми можемо мати одразу прозорий уряд і приватні життя, і я готовий працювати з кожним у будь-якій точці світу, щоб це сталося.
Thank you very much.
Дуже дякую усім.
CA: Ed, thank you.
КА: Еде, дякуємо.
(Applause)
(Оплески)