Chris Anderson: The rights of citizens, the future of the Internet. So I would like to welcome to the TED stage the man behind those revelations, Ed Snowden. (Applause) Ed is in a remote location somewhere in Russia controlling this bot from his laptop, so he can see what the bot can see. Ed, welcome to the TED stage. What can you see, as a matter of fact?
Chris Anderson: Os direitos dos cidadãos, o futuro da internet. Gostaria de dar as boas-vindas, ao palco da TED, ao homem por trás dessas revelações: Ed Snowden. (Aplausos) Ed está em algum lugar remoto da Rússia, controlando este robô de seu <i>laptop</i>, para que possa ver o que o robô vê. Ed, bem-vindo ao palco da TED. O que você consegue ver, afinal?
Edward Snowden: Ha, I can see everyone. This is amazing. (Laughter)
Edward Snowden: Ah, consigo ver todos. Isto é incrível. (Risos)
CA: Ed, some questions for you. You've been called many things in the last few months. You've been called a whistleblower, a traitor, a hero. What words would you describe yourself with?
CA: Ed, algumas perguntas. Você foi chamado de muitas coisas nos últimos meses. Foi chamado de alcaguete, traidor, e herói. Que palavras usaria para descrever a si mesmo?
ES: You know, everybody who is involved with this debate has been struggling over me and my personality and how to describe me. But when I think about it, this isn't the question that we should be struggling with. Who I am really doesn't matter at all. If I'm the worst person in the world, you can hate me and move on. What really matters here are the issues. What really matters here is the kind of government we want, the kind of Internet we want, the kind of relationship between people and societies. And that's what I'm hoping the debate will move towards, and we've seen that increasing over time. If I had to describe myself, I wouldn't use words like "hero." I wouldn't use "patriot," and I wouldn't use "traitor." I'd say I'm an American and I'm a citizen, just like everyone else.
ES: Sabe, todos os envolvidos neste debate têm tentado entender a mim e à minha personalidade e como descrever-me. Mas quando penso sobre isso, esta não é a questão que deveria incomodar alguém. Quem sou na verdade não importa nada. Se sou a pior pessoa do mundo, podem me odiar e seguir em frente. O que importa são as controvérsias. O que realmente importa é o tipo de governo que queremos, o tipo de internet que queremos, o tipo de relacionamento entre pessoas e sociedades. E é o que espero que seja debatido, e estamos vendo isso acontecendo aos poucos. Se tivesse que descrever a mim mesmo, não usaria palavras como "herói". Não usaria "patriota", nem "traidor". Diria que sou um americano e um cidadão, assim como todo mundo.
CA: So just to give some context for those who don't know the whole story -- (Applause) — this time a year ago, you were stationed in Hawaii working as a consultant to the NSA. As a sysadmin, you had access to their systems, and you began revealing certain classified documents to some handpicked journalists leading the way to June's revelations. Now, what propelled you to do this? ES: You know, when I was sitting in Hawaii, and the years before, when I was working in the intelligence community, I saw a lot of things that had disturbed me. We do a lot of good things in the intelligence community, things that need to be done, and things that help everyone. But there are also things that go too far. There are things that shouldn't be done, and decisions that were being made in secret without the public's awareness, without the public's consent, and without even our representatives in government having knowledge of these programs. When I really came to struggle with these issues, I thought to myself, how can I do this in the most responsible way, that maximizes the public benefit while minimizing the risks? And out of all the solutions that I could come up with, out of going to Congress, when there were no laws, there were no legal protections for a private employee, a contractor in intelligence like myself, there was a risk that I would be buried along with the information and the public would never find out. But the First Amendment of the United States Constitution guarantees us a free press for a reason, and that's to enable an adversarial press, to challenge the government, but also to work together with the government, to have a dialogue and debate about how we can inform the public about matters of vital importance without putting our national security at risk. And by working with journalists, by giving all of my information back to the American people, rather than trusting myself to make the decisions about publication, we've had a robust debate with a deep investment by the government that I think has resulted in a benefit for everyone. And the risks that have been threatened, the risks that have been played up by the government have never materialized. We've never seen any evidence of even a single instance of specific harm, and because of that, I'm comfortable with the decisions that I made.
CA: Então, só para contextualizarmos aqueles que não conhecem toda a história... (Aplausos) - Um ano atrás, você estava alocado no Havaí, trabalhando como consultor na NSA. Como Administrador de Redes, você tinha acesso aos sistemas, e começou a revelar certos documentos secretos a alguns jornalistas de sua confiança, o que levou às revelações de junho. Agora, o que o motivou a isso? ES: Sabe, quando eu estava no Havaí, e antes, quando trabalhava na comunidade de inteligência, vi muitas coisas que me perturbaram. Fazemos muitas coisas boas no serviço de inteligência, coisas necessárias, e coisas que ajudam a todos. Mas há também coisas que passam dos limites. Coisas que não deveriam ser feitas, e decisões tomadas em segredo, sem o conhecimento do público, sem consentimento público e sem que nossos representantes no governo tenham conhecimento. Quando eu tive dificuldade em aceitar essas questões, pensei: "Como posso fazer isso da maneira mais responsável, que maximize o benefício ao povo e, ao mesmo tempo, minimize riscos?" E de todas as soluções em que pude pensar, dentre depor no Congresso, quando não há leis, não há proteção legal a um empregado terceirizado, um contratado da inteligência como eu, havia o risco de eu ser enterrado com a informação e o público jamais saber. Mas a Primeira Emenda da Constituição Americana garante a nós uma imprensa livre por uma razão, que é a de possibilitar uma imprensa adversária, para desafiar o governo, mas também para trabalhar junto ao governo, ter um diálogo e um debate sobre como podemos informar o público sobre assuntos de importância vital, sem colocar em risco a segurança nacional. E ao trabalhar com jornalistas, ao repassar toda a minha informação de volta ao povo americano, em vez de de tentar tomar eu mesmo as decisões sobre publicação, tivemos um debate robusto com um profundo investimento pelo governo, que, creio, resultou em benefício para todos. E os riscos que têm ameaçado, os riscos que têm sido alegados pelo governo nunca se materializaram. Nunca vimos nenhuma evidência de nem mesmo um exemplo de dano específico, e, por conta disso, estou confortável com as decisões que tomei.
CA: So let me show the audience a couple of examples of what you revealed. If we could have a slide up, and Ed, I don't know whether you can see, the slides are here. This is a slide of the PRISM program, and maybe you could tell the audience what that was that was revealed.
CA: Então, deixe-me mostrar à plateia alguns exemplos do que você revelou. Se pudermos projetar um <i>slide</i>, e Ed, não sei se você pode ver. Os <i>slides</i> estão aqui. Este é um <i>slide</i> do programa PRISM, e talvez você pudesse dizer à plateia o que foi revelado.
ES: The best way to understand PRISM, because there's been a little bit of controversy, is to first talk about what PRISM isn't. Much of the debate in the U.S. has been about metadata. They've said it's just metadata, it's just metadata, and they're talking about a specific legal authority called Section 215 of the Patriot Act. That allows sort of a warrantless wiretapping, mass surveillance of the entire country's phone records, things like that -- who you're talking to, when you're talking to them, where you traveled. These are all metadata events. PRISM is about content. It's a program through which the government could compel corporate America, it could deputize corporate America to do its dirty work for the NSA. And even though some of these companies did resist, even though some of them -- I believe Yahoo was one of them — challenged them in court, they all lost, because it was never tried by an open court. They were only tried by a secret court. And something that we've seen, something about the PRISM program that's very concerning to me is, there's been a talking point in the U.S. government where they've said 15 federal judges have reviewed these programs and found them to be lawful, but what they don't tell you is those are secret judges in a secret court based on secret interpretations of law that's considered 34,000 warrant requests over 33 years, and in 33 years only rejected 11 government requests. These aren't the people that we want deciding what the role of corporate America in a free and open Internet should be.
ES: A melhor maneira de compreender PRISM, porque há certa controvérsia, é primeiro esclarecer o que não é. Muito do debate nos EUA tem sido sobre metadados. Eles dizem que "é só metadata", "só metadata", e falam de uma autoridade legal específica chamada Sessão 215 do <i>Patriot Act</i>, que permite um tipo de escuta sem mandado, vigilância em massa em todo o país, de todos registros telefônicos, coisas assim... com quem você está falando, quando está falando, para onde viajou. Estes são registros de metadados. O PRISM trata de conteúdo. É um programa através do qual o governo pode obrigar as empresas americanas, pode forçar as empresas americanas a fazer o trabalho sujo para a NSA. E apesar de algumas empresas resistirem, apesar de algumas delas... acredito que Yahoo seja uma... desafiarem legalmente a NSA, todas perderam, porque isso nunca havia sido tentado em um tribunal aberto. Apenas em cortes secretas. E algo que temos visto, algo do programa PRISM que me incomoda muito, é que o governo federal tem salientado que supostamente 15 juízes federais revisaram esses programas e determinaram que são legais, mas o que não dizem a nós é que esses são juízes anônimos, em uma corte secreta, baseados em interpretações secretas da lei, que já aprovaram 34 mil pedidos de autorização legal em 33 anos, e em 33 anos rejeitaram apenas 11 pedidos do governo. Essas não são as pessoas que queremos que decidam o papel das empresas americanas em uma internet livre e aberta.
CA: Now, this slide that we're showing here shows the dates in which different technology companies, Internet companies, are alleged to have joined the program, and where data collection began from them. Now, they have denied collaborating with the NSA. How was that data collected by the NSA?
CA: Este <i>slide</i> mostra as datas em que diferentes empresas de tecnologia, de internet, supostamente foram inclusas no programa, e onde começou a coleta de dados delas. Agora, elas negaram colaborar com a NSA. Como esses dados foram coletados pela NSA?
ES: Right. So the NSA's own slides refer to it as direct access. What that means to an actual NSA analyst, someone like me who was working as an intelligence analyst targeting, Chinese cyber-hackers, things like that, in Hawaii, is the provenance of that data is directly from their servers. It doesn't mean that there's a group of company representatives sitting in a smoky room with the NSA palling around and making back-room deals about how they're going to give this stuff away. Now each company handles it different ways. Some are responsible. Some are somewhat less responsible. But the bottom line is, when we talk about how this information is given, it's coming from the companies themselves. It's not stolen from the lines. But there's an important thing to remember here: even though companies pushed back, even though companies demanded, hey, let's do this through a warrant process, let's do this where we actually have some sort of legal review, some sort of basis for handing over these users' data, we saw stories in the Washington Post last year that weren't as well reported as the PRISM story that said the NSA broke in to the data center communications between Google to itself and Yahoo to itself. So even these companies that are cooperating in at least a compelled but hopefully lawful manner with the NSA, the NSA isn't satisfied with that, and because of that, we need our companies to work very hard to guarantee that they're going to represent the interests of the user, and also advocate for the rights of the users. And I think over the last year, we've seen the companies that are named on the PRISM slides take great strides to do that, and I encourage them to continue.
ES: Certo. Os próprios <i>slides</i> da NSA referem-se a isso como "acesso direto". O que significa, para um analista da NSA, alguém como eu que trabalhava como analista de inteligência visando <i>ciber hackers</i> chineses, coisas assim, no Havaí, é que esses dados vêm diretamente de seus servidores. Não significa que existe um grupo de representantes da empresa trabalhando com a NSA em uma sala enfumaçada, tramando artimanhas e acordos sobre como repassar esses dados. Mas cada empresa trata disso de maneira diferente. Algumas são responsáveis. Outras, um pouco menos. Mas a questão é que, quando falamos de como a informação é repassada, está vindo das empresas mesmo. Não é furtada durante a transmissão. Mas há algo importante a lembrarmos aqui: apesar de empresas terem lutado, apesar de empresas terem exigido, "Ei, vamos fazer isso através de autorização legal, vamos fazer isso onde tenhamos algum tipo de respaldo legal, alguma justificativa para entregarmos informações dos usuários", vimos histórias no <i>Washington Post</i> no ano passado que não foram tão bem elucidadas quanto a do PRISM, e que diziam que a NSA invadira as comunicações de centros de dados da Google e da Yahoo. Então, mesmo essas empresas que foram compelidas a cooperar, e esperamos que legalmente, com a NSA, não era o suficiente para a NSA, e por isso, precisamos que nossas empresas trabalhem muito duro para garantir que vão representar os interesses dos usuários, e também defender os direitos dos usuários. E ao longo do último ano, vimos empresas que são mencionadas nos <i>slides</i> do PRISM tomar grandes passos nessa direção, e eu as encorajo a continuarem.
CA: What more should they do?
CA: O que mais elas devem fazer?
ES: The biggest thing that an Internet company in America can do today, right now, without consulting with lawyers, to protect the rights of users worldwide, is to enable SSL web encryption on every page you visit. The reason this matters is today, if you go to look at a copy of "1984" on Amazon.com, the NSA can see a record of that, the Russian intelligence service can see a record of that, the Chinese service can see a record of that, the French service, the German service, the services of Andorra. They can all see it because it's unencrypted. The world's library is Amazon.com, but not only do they not support encryption by default, you cannot choose to use encryption when browsing through books. This is something that we need to change, not just for Amazon, I don't mean to single them out, but they're a great example. All companies need to move to an encrypted browsing habit by default for all users who haven't taken any action or picked any special methods on their own. That'll increase the privacy and the rights that people enjoy worldwide.
ES: A maior coisa que uma empresa de internet nos EUA pode fazer hoje, agora mesmo, sem consultar os advogados, para proteger os direitos de usuários de todo o mundo, é permitir a criptografia web SSL em todas as páginas que visitamos. Isso é importante hoje, porque se você der uma olhada no livro "1984" na <i>Amazon.com</i>, a NSA pode ver um registro disso, o serviço de inteligência russo pode ver um registro disso, o serviço chinês pode ver, o serviço francês, o serviço alemão, os serviços de Andorra. Eles podem ver porque não é criptografado. A biblioteca do mundo é a <i>Amazon.com</i>, mas, além de eles não usarem criptografia, você não pode nem ao menos escolher usá-la quando navega através de livros. Isso é algo que precisamos mudar, não só para a <i>Amazon</i>, não quero ser injusto, mas eles são um grande exemplo. Todas as empresas precisam mudar para navegação criptografada como padrão, para que todos os usuários que não sabem fazer isso ou outros métodos próprios. Isso vai aumentar a privacidade e os direitos que as pessoas devem ter em todo o mundo.
CA: Ed, come with me to this part of the stage. I want to show you the next slide here. (Applause) This is a program called Boundless Informant. What is that?
CA: Ed, venha comigo para esta parte do palco. Quero lhe mostrar o próximo <i>slide</i>. (Aplausos) Este é um programa chamado Informante Sem Fronteiras. O que é?
ES: So, I've got to give credit to the NSA for using appropriate names on this. This is one of my favorite NSA cryptonyms. Boundless Informant is a program that the NSA hid from Congress. The NSA was previously asked by Congress, was there any ability that they had to even give a rough ballpark estimate of the amount of American communications that were being intercepted. They said no. They said, we don't track those stats, and we can't track those stats. We can't tell you how many communications we're intercepting around the world, because to tell you that would be to invade your privacy. Now, I really appreciate that sentiment from them, but the reality, when you look at this slide is, not only do they have the capability, the capability already exists. It's already in place. The NSA has its own internal data format that tracks both ends of a communication, and if it says, this communication came from America, they can tell Congress how many of those communications they have today, right now. And what Boundless Informant tells us is more communications are being intercepted in America about Americans than there are in Russia about Russians. I'm not sure that's what an intelligence agency should be aiming for.
ES: Preciso dar o braço a torcer à NSA por usar os nomes apropriados aqui. Este é um dos meus nomes favoritos do NSA. Informante Sem Fronteiras é um programa que a NSA escondeu do Congresso. O Congresso havia previamente perguntado à NSA se havia possibilidade de dar uma estimativa, por mais louca que fosse, da quantidade de comunicações americanas que estava sendo interceptada. Eles disseram que não. Disseram: "Não acompanhamos esses números, e não podemos medir. Não podemos dizer quanta comunicação interceptamos ao redor do mundo, porque dizer a vocês seria admitir que invadimos sua privacidade." Eu realmente aprecio este sentimento deles, mas a realidade, quando olhamos para este <i>slide</i>, é de que não só tinham a capacidade, como já estavam fazendo. Estava tudo pronto. A NSA tem seu formato próprio de dados de internet, que rastreia os extremos de uma comunicação, e se diz que essa comunicação veio dos EUA, eles podem dizer ao congresso quanto dessa comunicação eles possuem hoje, agora mesmo. E o Informante Sem Fronteiras nos diz que mais comunicação está sendo interceptada nos EUA sobre os americanos do que na Rússia, sobre os russos. Não estou certo se é o que um serviço de inteligência deveria focar.
CA: Ed, there was a story broken in the Washington Post, again from your data. The headline says, "NSA broke privacy rules thousands of times per year." Tell us about that.
CA: Ed, saiu uma história no <i>Washington Post</i>, novamente de seus dados. A manchete dizia: "NSA quebrou regras de privacidade milhares de vezes por ano." Fale-nos sobre isso.
ES: We also heard in Congressional testimony last year, it was an amazing thing for someone like me who came from the NSA and who's seen the actual internal documents, knows what's in them, to see officials testifying under oath that there had been no abuses, that there had been no violations of the NSA's rules, when we knew this story was coming. But what's especially interesting about this, about the fact that the NSA has violated their own rules, their own laws thousands of times in a single year, including one event by itself, one event out of those 2,776, that affected more than 3,000 people. In another event, they intercepted all the calls in Washington, D.C., by accident. What's amazing about this, this report, that didn't get that much attention, is the fact that not only were there 2,776 abuses, the chairman of the Senate Intelligence Committee, Dianne Feinstein, had not seen this report until the Washington Post contacted her asking for comment on the report. And she then requested a copy from the NSA and received it, but had never seen this before that. What does that say about the state of oversight in American intelligence when the chairman of the Senate Intelligence Committee has no idea that the rules are being broken thousands of times every year?
ES: Também ouvimos em testemunho no Congresso no ano passado. Foi uma coisa incrível para alguém como eu, que veio da NSA e viu os verdadeiros documentos internos, sabe o que há neles, ver oficiais testemunharem sob juramento que não houve abusos, que não houve violações às regras da NSA, quando sabiam que essa história iria surgir. Mas o que me interessa especialmente sobre isso, sobre o fato de que a NSA violou suas próprias regras, suas próprias leis milhares de vezes em um único ano, incluindo um evento específico, um evento dentre 2.776, que afetou mais de 3 mil pessoas. Em outro evento, eles interceptaram todas as chamadas em Washington, capital, por acidente. O que é impressionante sobre isso, este relatório, que não chamou muita atenção, é o fato de que não apenas houve 2.776 abusos, mas a presidente do Comitê de Inteligência do Senado, Dianne Feinstein, não havia visto este relatório até que o <i>Washington Post</i> entrou em contato com ela pedindo uma opinião sobre o relatório. E ela requereu uma cópia da NSA e a recebeu, mas nunca a tinha visto antes. O que isso revela sobre o estado da autoridade sobre a Inteligência americana, quando a presidente do Comitê de Inteligência do Senado não faz ideia de que as regras estão sendo quebradas milhares de vezes por ano?
CA: Ed, one response to this whole debate is this: Why should we care about all this surveillance, honestly? I mean, look, if you've done nothing wrong, you've got nothing to worry about. What's wrong with that point of view? ES: Well, so the first thing is, you're giving up your rights. You're saying hey, you know, I don't think I'm going to need them, so I'm just going to trust that, you know, let's get rid of them, it doesn't really matter, these guys are going to do the right thing. Your rights matter because you never know when you're going to need them. Beyond that, it's a part of our cultural identity, not just in America, but in Western societies and in democratic societies around the world. People should be able to pick up the phone and to call their family, people should be able to send a text message to their loved ones, people should be able to buy a book online, they should be able to travel by train, they should be able to buy an airline ticket without wondering about how these events are going to look to an agent of the government, possibly not even your government years in the future, how they're going to be misinterpreted and what they're going to think your intentions were. We have a right to privacy. We require warrants to be based on probable cause or some kind of individualized suspicion because we recognize that trusting anybody, any government authority, with the entirety of human communications in secret and without oversight is simply too great a temptation to be ignored.
CA: Ed, uma resposta a todo este debate é seguinte: por que deveríamos nos importar com toda esta vigilância? Porque, se a pessoa não fez nada de errado, não deve ter com que se preocupar. O que há de errado com este ponto de vista? ES: Bem, a primeira coisa é que, você está abrindo mão de seus direitos. Você está dizendo, sabe, não acho que vou precisar deles, então vou confiar neles, vamos nos livrar dos direitos, eles não importam. Esses caras vão fazer a coisa certa. Seus direitos são importantes porque você nunca sabe quando vai precisar deles. Além disso, é parte de nossa identidade cultural, não apenas nos EUA, mas nas sociedades ocidentais e em sociedades democráticas ao redor do mundo. Pessoas deveriam ser capazes de pegar o telefone e ligar para a família, deveriam poder mandar uma mensagem de texto para seus amados, deveriam poder comprar um livro <i>online</i>, deveriam ser capazes de viajar de trem, de comprar uma passagem de avião sem se preocupar sobre como esses eventos serão interpretados por uma agência governamental, possivelmente nem mesmo nosso governo, por anos no futuro, como serão mal interpretados e que intenções acharão que você tinha. Temos direito à privacidade. Exigimos que mandados tenham base em causas prováveis ou algum tipo de suspeita individual, porque reconhecemos que ao confiar a qualquer um, qualquer autoridade governamental, a totalidade das comunicações da humanidade em segredo e sem supervisão é uma tentação grande demais para ser ignorada.
CA: Some people are furious at what you've done. I heard a quote recently from Dick Cheney who said that Julian Assange was a flea bite, Edward Snowden is the lion that bit the head off the dog. He thinks you've committed one of the worst acts of betrayal in American history. What would you say to people who think that?
CA: Algumas pessoas estão furiosas com o que você fez. Recentemente, ouvi que Dick Cheney disse que "Julian Assange era uma picada de pulga, Edward Snowden é o leão que arrancou fora a cabeça do cão." Ele acha que você cometeu um dos piores atos de traição da história americana. O que você diria de quem pensa assim?
ES: Dick Cheney's really something else. (Laughter) (Applause) Thank you. (Laughter) I think it's amazing, because at the time Julian Assange was doing some of his greatest work, Dick Cheney was saying he was going to end governments worldwide, the skies were going to ignite and the seas were going to boil off, and now he's saying it's a flea bite. So we should be suspicious about the same sort of overblown claims of damage to national security from these kind of officials. But let's assume that these people really believe this. I would argue that they have kind of a narrow conception of national security. The prerogatives of people like Dick Cheney do not keep the nation safe. The public interest is not always the same as the national interest. Going to war with people who are not our enemy in places that are not a threat doesn't make us safe, and that applies whether it's in Iraq or on the Internet. The Internet is not the enemy. Our economy is not the enemy. American businesses, Chinese businesses, and any other company out there is a part of our society. It's a part of our interconnected world. There are ties of fraternity that bond us together, and if we destroy these bonds by undermining the standards, the security, the manner of behavior, that nations and citizens all around the world expect us to abide by.
ES: Esse Dick Cheney é demais. (Risos) (Aplausos) Obrigado. (Risos) Acho fantástico, porque na época em que Julian Assange estava fazendo seu melhor trabalho, Dick Cheney dizia que acabaria com os governos de todo o mundo, os céus incendiariam e os mares ferveriam, e agora o chama de uma picada de pulga. Então, deveríamos suspeitar do mesmo tipo de alegações exageradas de dano à segurança nacional vindas desse tipo de autoridade. Mas vamos supor que essas pessoas realmente acreditem nisso. Eu argumentaria que elas têm um tipo de concepção estreita do que é a segurança nacional. As prerrogativas de pessoas como Dick Cheney não mantêm a nação a salvo. O interesse público não é sempre igual ao interesse da nação. Ir à guerra contra pessoas que não são nossos inimigos, em lugares que não são uma ameaça, não aumenta nossa segurança. E isso se aplica ao Iraque ou à internet. A internet não é nosso inimigo. Nossa economia não é nosso inimigo. Empresas americanas, empresas chinesas, e qualquer outra empresa por aí são parte de nossa sociedade. São parte de nosso mundo interconectado. Existem laços de fraternidade que nos unem, e se destruímos esses laços ao sabotar os padrões, a segurança, as boas maneiras, que nações e cidadãos em todo o mundo esperam que mantenhamos.
CA: But it's alleged that you've stolen 1.7 million documents. It seems only a few hundred of them have been shared with journalists so far. Are there more revelations to come?
CA: Mas alega-se que você roubou 1,7 milhão de documentos. Parece que apenas poucas centenas deles foram compartilhadas com jornalistas até agora. Há mais revelações adiante?
ES: There are absolutely more revelations to come. I don't think there's any question that some of the most important reporting to be done is yet to come.
ES: Existem, com certeza, mais revelações a ser feitas. Não acho que há dúvida de que as partes mais importantes ainda virão.
CA: Come here, because I want to ask you about this particular revelation. Come and take a look at this. I mean, this is a story which I think for a lot of the techies in this room is the single most shocking thing that they have heard in the last few months. It's about a program called "Bullrun." Can you explain what that is?
CA: Venha cá, porque quero perguntar-lhe sobre esta revelação em particular. Venha e veja isso. Esta é a história que, para os aficionados em tecnologia nesta sala, é a coisa mais chocante que ouviram nos últimos meses. É um programa chamado <i>Bullrun</i>. Pode explicar de que se trata?
ES: So Bullrun, and this is again where we've got to thank the NSA for their candor, this is a program named after a Civil War battle. The British counterpart is called Edgehill, which is a U.K. civil war battle. And the reason that I believe they're named this way is because they target our own infrastructure. They're programs through which the NSA intentionally misleads corporate partners. They tell corporate partners that these are safe standards. They say hey, we need to work with you to secure your systems, but in reality, they're giving bad advice to these companies that makes them degrade the security of their services. They're building in backdoors that not only the NSA can exploit, but anyone else who has time and money to research and find it can then use to let themselves in to the world's communications. And this is really dangerous, because if we lose a single standard, if we lose the trust of something like SSL, which was specifically targeted by the Bullrun program, we will live a less safe world overall. We won't be able to access our banks and we won't be able to access commerce without worrying about people monitoring those communications or subverting them for their own ends.
ES: <i>Bullrun</i>. Novamente precisamos agradecer à NSA por sua sinceridade. Este programa tem o nome de uma batalha da Guerra Civil. A versão britânica chama-se <i>Edgehill</i>, que foi uma batalha da guerra civil do Reino Unido. E a razão pela qual eu acredito que nomearam assim é porque o alvo é nossa própria infraestrutura. São programas através dos quais a NSA intencionalmente engana parceiros corporativos. Eles dizem às empresas parceiras que esses são padrões seguros. Eles dizem: "Precisamos trabalhar com você para deixar seus sistemas mais seguros". Mas, na realidade, estão dando conselhos ruins a essas empresas, o que as faz degradar a segurança de seus serviços. Estão abrindo brechas de segurança que não apenas a NSA pode explorar, mas qualquer um que tenha tempo e dinheiro para pesquisar e encontrar pode usá-las para entrar nos sistemas de comunicação mundiais. E isso é realmente perigoso, porque se perdermos um único padrão, se perdermos a confiança em algo como SSL, que foi mirado especificamente pelo programa <i>Bullrun</i>, viveremos em um mundo menos seguro, no todo. Não seremos capazes de acessar nossos bancos e não poderemos acessar comércio, sem nos preocuparmos com pessoas vigiando essas comunicações ou subvertendo-as para seus próprios fins.
CA: And do those same decisions also potentially open America up to cyberattacks from other sources?
CA: E essas mesmas decisões também potencialmente abrem os EUA para <i>ciberataques</i> de outras fontes?
ES: Absolutely. One of the problems, one of the dangerous legacies that we've seen in the post-9/11 era, is that the NSA has traditionally worn two hats. They've been in charge of offensive operations, that is hacking, but they've also been in charge of defensive operations, and traditionally they've always prioritized defense over offense based on the principle that American secrets are simply worth more. If we hack a Chinese business and steal their secrets, if we hack a government office in Berlin and steal their secrets, that has less value to the American people than making sure that the Chinese can't get access to our secrets. So by reducing the security of our communications, they're not only putting the world at risk, they're putting America at risk in a fundamental way, because intellectual property is the basis, the foundation of our economy, and if we put that at risk through weak security, we're going to be paying for it for years.
ES: Definitivamente. Um dos problemas, um dos perigosos legados que vimos da era pós-11/9, é de que a NSA tradicionalmente tem duas intenções. Estão no comando de operações ofensivas, ou seja, <i>hacking</i>, mas também estão no comando de operações defensivas, e tradicionalmente têm sempre dado prioridade à defesa, baseando-se no princípio de que os segredos americanos simplesmente valem mais. Se <i>hackeamos</i> uma empresa chinesa e roubamos seus segredos, se <i>hackeamos</i> um escritório do governo em Berlim e roubamos seus segredos, isso vale menos para o povo americano do que assegurar que os chineses não possam ter acesso aos nossos segredos. Então, ao reduzir a segurança de nossa comunicação, eles não apenas põem o mundo em perigo, mas põem os EUA em risco, de uma maneira fundamental, porque a propriedade intelectual é a base, a fundação de nossa economia, e se arriscamos isso através de segurança ineficaz, vamos pagar por isso durante anos.
CA: But they've made a calculation that it was worth doing this as part of America's defense against terrorism. Surely that makes it a price worth paying.
CA: Mas eles fizeram um cálculo de que valia a pena fazer isso como parte do plano de defesa americano contra o terrorismo. Certamente é um preço justo a se pagar.
ES: Well, when you look at the results of these programs in stopping terrorism, you will see that that's unfounded, and you don't have to take my word for it, because we've had the first open court, the first federal court that's reviewed this, outside the secrecy arrangement, called these programs Orwellian and likely unconstitutional. Congress, who has access to be briefed on these things, and now has the desire to be, has produced bills to reform it, and two independent White House panels who reviewed all of the classified evidence said these programs have never stopped a single terrorist attack that was imminent in the United States. So is it really terrorism that we're stopping? Do these programs have any value at all? I say no, and all three branches of the American government say no as well.
ES: Bem, quando vemos os resultados desses programas contra o terrorismo, veremos que isso é infundado, e não precisa acreditar apenas em mim, porque vimos o primeiro tribunal aberto, a primeira corte federal a revisar isso, fora dos arranjos secretos, chamar estes programas de "Orwellianos" e provavelmente inconstitucionais. O Congresso, que tem acesso a dar parecer sobre essas coisas, e agora pretende fazê-lo, produziu leis para reformá-la, e dois grupos independentes da Casa Branca que revisaram todas as provas sigilosas disseram que esses programas jamais pararam um único ataque terrorista iminente contra os Estados Unidos. Então, é realmente o terrorismo que estamos parando? Esses programas têm algum valor, afinal? Acho que não, e todos os três braços do governo americano dizem que não também.
CA: I mean, do you think there's a deeper motivation for them than the war against terrorism?
CA: Você acha que existe uma motivação maior para eles do que a guerra contra o terrorismo?
ES: I'm sorry, I couldn't hear you, say again?
ES: Desculpe, não pude ouvi-lo, pode repetir?
CA: Sorry. Do you think there's a deeper motivation for them other than the war against terrorism?
CA: Acha que existe uma motivação maior para eles além da guerra contra o terrorismo?
ES: Yeah. The bottom line is that terrorism has always been what we in the intelligence world would call a cover for action. Terrorism is something that provokes an emotional response that allows people to rationalize authorizing powers and programs that they wouldn't give otherwise. The Bullrun and Edgehill-type programs, the NSA asked for these authorities back in the 1990s. They asked the FBI to go to Congress and make the case. The FBI went to Congress and did make the case. But Congress and the American people said no. They said, it's not worth the risk to our economy. They said it's worth too much damage to our society to justify the gains. But what we saw is, in the post-9/11 era, they used secrecy and they used the justification of terrorism to start these programs in secret without asking Congress, without asking the American people, and it's that kind of government behind closed doors that we need to guard ourselves against, because it makes us less safe, and it offers no value.
ES: Sim. No fundo, o terrorismo sempre foi o que o mundo da inteligência chama de um disfarce para a ação. O terrorismo é algo que provoca uma resposta emocional que permite às pessoas racionalizar a autorização de poderes e programas, o que não ocorreria em outro caso. Os programas como <i>Bullrun</i> e <i>Edgehill</i>, a NSA havia pedido por essas permissões desde os anos 1990. Pediram ao FBI para ir ao congresso e defender a ideia. O FBI fez o pedido ao Congresso. Mas o Congresso e o povo americano disseram "não". Disseram: "Não vale o risco a nossa economia." Disseram que o dano à sociedade é justificado pelos ganhos. Mas o que vemos é que, no pós-11/9, eles fizeram segredo e usaram a justificativa do terrorismo para iniciar esses programas em segredo, sem pedir ao Congresso, sem pedir ao povo americano, e é esse tipo de governo às escondidas do qual precisamos nos proteger, porque nos deixa menos seguros, e não oferece valor.
CA: Okay, come with me here for a sec, because I've got a more personal question for you. Speaking of terror, most people would find the situation you're in right now in Russia pretty terrifying. You obviously heard what happened, what the treatment that Bradley Manning got, Chelsea Manning as now is, and there was a story in Buzzfeed saying that there are people in the intelligence community who want you dead. How are you coping with this? How are you coping with the fear?
CA: Certo, venha comigo aqui por um segundo, porque tenho uma questão pessoal para você. Falando em terror, a maioria das pessoas diria que a situação em que você está agora, na Rússia, é bem aterradora. Você certamente soube o que aconteceu, o tratamento que Bradley Manning recebeu, que agora é Chelsea Manning, e houve uma matéria no <i>Buzzfeed</i> dizendo que pessoas na comunidade de Inteligência querem te ver morto. Como você lida com isso? Como você lida com o medo?
ES: It's no mystery that there are governments out there that want to see me dead. I've made clear again and again and again that I go to sleep every morning thinking about what I can do for the American people. I don't want to harm my government. I want to help my government, but the fact that they are willing to completely ignore due process, they're willing to declare guilt without ever seeing a trial, these are things that we need to work against as a society, and say hey, this is not appropriate. We shouldn't be threatening dissidents. We shouldn't be criminalizing journalism. And whatever part I can do to see that end, I'm happy to do despite the risks.
ES: Não é nenhum segredo que há governos por aí que querem que eu morra. Deixei claro várias vezes que vou dormir todas as manhãs pensando sobre o que posso fazer para o povo americano. Não quero causar danos ao governo. Quero ajudar o meu governo, mas o fato de serem capazes de ignorar completamente tal processo, de serem capazes de declarar culpa sem um julgamento, essas são coisas contra as quais precisamos trabalhar como uma sociedade, e dizer que isso não é apropriado. Não devemos ameaçar dissidentes. Não devemos criminalizar o jornalismo. E o que eu puder fazer para alcançarmos este fim, eu o farei feliz, apesar dos riscos.
CA: So I'd actually like to get some feedback from the audience here, because I know there's widely differing reactions to Edward Snowden. Suppose you had the following two choices, right? You could view what he did as fundamentally a reckless act that has endangered America or you could view it as fundamentally a heroic act that will work towards America and the world's long-term good? Those are the two choices I'll give you. I'm curious to see who's willing to vote with the first of those, that this was a reckless act? There are some hands going up. Some hands going up. It's hard to put your hand up when the man is standing right here, but I see them.
CA: Então, eu gostaria de ter alguma resposta do público aqui, porque sei que as reações diferem bastante quanto a Edward Snowden. Vamos supor as seguintes escolhas, certo? Você diria que o que ele fez foi fundamentalmente imprudente e pôs os EUA em risco, ou foi fundamentalmente heróico e vai servir para o bem dos EUA e do mundo a longo prazo? Estas são as alternativas que dou a vocês. Estou curioso para ver quem vai votar na primeira, de que foi um ato imprudente? Algumas mãos levantadas. Algumas mãos levantadas. É difícil levantar a mão quando a pessoa está logo aqui, mas estou vendo.
ES: I can see you. (Laughter)
ES: Estou vendo vocês. (Risos)
CA: And who goes with the second choice, the fundamentally heroic act?
CA: Quais de vocês têm a segunda opinião, de que foi um ato heróico?
(Applause) (Cheers)
(Aplausos) (Saudações)
And I think it's true to say that there are a lot of people who didn't show a hand and I think are still thinking this through, because it seems to me that the debate around you doesn't split along traditional political lines. It's not left or right, it's not really about pro-government, libertarian, or not just that. Part of it is almost a generational issue. You're part of a generation that grew up with the Internet, and it seems as if you become offended at almost a visceral level when you see something done that you think will harm the Internet. Is there some truth to that?
E acho que é verdade que há muitas pessoas que não mostraram a mão e ainda estão se decidindo, porque parece que o debate sobre você não se divide em linhas políticas tradicionais. Não é esquerda ou direita, não é realmente sobre pró-governo, liberal, ou não apenas isso. Parte disso é quase uma questão de geração. Você é parte de uma geração que cresceu com a internet, e parece que você se ofendeu a um nível quase visceral quando viu algo que achou que seria danoso à internet. É verdade isso?
ES: It is. I think it's very true. This is not a left or right issue. Our basic freedoms, and when I say our, I don't just mean Americans, I mean people around the world, it's not a partisan issue. These are things that all people believe, and it's up to all of us to protect them, and to people who have seen and enjoyed a free and open Internet, it's up to us to preserve that liberty for the next generation to enjoy, and if we don't change things, if we don't stand up to make the changes we need to do to keep the Internet safe, not just for us but for everyone, we're going to lose that, and that would be a tremendous loss, not just for us, but for the world.
ES: É. Acho que é bem verdadeiro. Não é uma questão de direita ou esquerda. Nossas liberdades básicas, e quando digo nossas, não apenas dos americanos, digo de pessoas de todo o mundo, não são uma questão partidária. Essas são coisas em que todos acreditam, e cabe a nós protegê-las, e para pessoas que viram e usaram uma internet livre e aberta, cabe a nós preservar esta liberdade para ser desfrutada pela próxima geração, e se não mudarmos as coisas, se não nos posicionarmos em prol das mudanças que precisamos realizar para manter a internet a salvo, não apenas para nós, mas para todos, vamos perdê-la, e isso seria uma tremenda perda, não apenas para nós, mas para todo o mundo.
CA: Well, I have heard similar language recently from the founder of the world wide web, who I actually think is with us, Sir Tim Berners-Lee. Tim, actually, would you like to come up and say, do we have a microphone for Tim?
CA: Bem, ouvi algo similar recentemente do fundador da <i>world wide web</i>, que acredito que esteja conosco, <i>Sir</i> Tim Berners-Lee. Tim, na verdade, poderia subir e dizer... Temos um microfone para Tim?
(Applause)
(Aplausos)
Tim, good to see you. Come up there. Which camp are you in, by the way, traitor, hero? I have a theory on this, but --
Tim, prazer em vê-lo. Venha cá. Qual sua opinião, por sinal: traidor ou herói? Eu tenho uma teoria, mas...
Tim Berners-Lee: I've given much longer answers to that question, but hero, if I have to make the choice between the two.
Tim Berners-Lee: Dei respostas bem mais longas sobre o assunto, mas herói, se tivesse que escolher entre os dois.
CA: And Ed, I think you've read the proposal that Sir Tim has talked about about a new Magna Carta to take back the Internet. Is that something that makes sense? ES: Absolutely. I mean, my generation, I grew up not just thinking about the Internet, but I grew up in the Internet, and although I never expected to have the chance to defend it in such a direct and practical manner and to embody it in this unusual, almost avatar manner, I think there's something poetic about the fact that one of the sons of the Internet has actually become close to the Internet as a result of their political expression. And I believe that a Magna Carta for the Internet is exactly what we need. We need to encode our values not just in writing but in the structure of the Internet, and it's something that I hope, I invite everyone in the audience, not just here in Vancouver but around the world, to join and participate in.
CA: E Ed, acho que você leu a proposta de que Sir Tim tem falado, sobre uma nova Carta Magna para a retomada da internet. Faz sentido? ES: Completamente. Digo, minha geração, eu cresci não apenas pensando sobre a internet, mas cresci na internet, e apesar de nunca esperar ter a chance de defendê-la de maneira tão direta e prática e incorporá-la nesta maneira incomum, quase como um avatar, acho que há algo de poético sobre o fato de que um dos filhos da internet ficou realmente próximo da internet como resultado de sua expressão política. E acho que uma Carta Magna para a internet é exatamente o que precisamos. Precisamos codificar nossos valores não apenas em lei, mas na estrutura da internet, e isso é algo que espero, convido a todos na plateia, não apenas em Vancouver mas em todo o mundo, a unir-se e participar.
CA: Do you have a question for Ed?
CA: Quer perguntar algo a Ed?
TBL: Well, two questions, a general question —
TBL: Bem, duas perguntas, uma questão geral...
CA: Ed, can you still hear us?
CA: Ed, pode nos ouvir ainda?
ES: Yes, I can hear you. CA: Oh, he's back.
ES: Sim, eu posso. CA: Oh, ele voltou.
TBL: The wiretap on your line got a little interfered with for a moment. (Laughter)
TBL: O grampo em sua linha ficou com interferência por um momento. (Risos)
ES: It's a little bit of an NSA problem.
ES: É um probleminha com a NSA.
TBL: So, from the 25 years, stepping back and thinking, what would you think would be the best that we could achieve from all the discussions that we have about the web we want?
TBL: Então, desses 25 anos, observando e pensando, o que você acha que seria o melhor que poderíamos conquistar de todas as discussões que estamos tendo sobre a <i>web</i> que queremos?
ES: When we think about in terms of how far we can go, I think that's a question that's really only limited by what we're willing to put into it. I think the Internet that we've enjoyed in the past has been exactly what we as not just a nation but as a people around the world need, and by cooperating, by engaging not just the technical parts of society, but as you said, the users, the people around the world who contribute through the Internet, through social media, who just check the weather, who rely on it every day as a part of their life, to champion that. We'll get not just the Internet we've had, but a better Internet, a better now, something that we can use to build a future that'll be better not just than what we hoped for but anything that we could have imagined.
ES: Quando pensamos em termos de quão longe podemos ir, acho que é uma questão que só está limitada pelo tanto que queremos investir nela. Acho que a internet que tivemos no passado foi exatamente o que nós, não apenas a nação mas todas as pessoas do mundo, precisamos, e através de cooperação, comprometimento em não apenas as partes técnicas da sociedade, mas, como você disse, os usuários, as pessoas ao redor do mundo que contribuem através da internet, através de mídias sociais, que apenas checam o clima, que dependem dela diariamente como parte de suas vidas, que lutem por isso. Teremos não apenas a internet que tínhamos, mas uma internet melhor, um presente melhor, algo que podemos usar para construir um futuro que será melhor não apenas do que esperamos mas do que possamos imaginar.
CA: It's 30 years ago that TED was founded, 1984. A lot of the conversation since then has been along the lines that actually George Orwell got it wrong. It's not Big Brother watching us. We, through the power of the web, and transparency, are now watching Big Brother. Your revelations kind of drove a stake through the heart of that rather optimistic view, but you still believe there's a way of doing something about that. And you do too.
CA: São 30 anos desde a fundação da TED, em1984. Muito de nossa conversa desde então tem sido em termos de que na verdade George Orwell previu mal. Não é o Grande Irmão que nos vigia. Nós, através do poder da <i>web</i>, e transparência, estamos vigiando o Grande Irmão. Suas revelações serviram de arma através do coração desta visão otimista, mas você ainda acredita que há uma maneira de fazer algo sobre isso. E você também.
ES: Right, so there is an argument to be made that the powers of Big Brother have increased enormously. There was a recent legal article at Yale that established something called the Bankston-Soltani Principle, which is that our expectation of privacy is violated when the capabilities of government surveillance have become cheaper by an order of magnitude, and each time that occurs, we need to revisit and rebalance our privacy rights. Now, that hasn't happened since the government's surveillance powers have increased by several orders of magnitude, and that's why we're in the problem that we're in today, but there is still hope, because the power of individuals have also been increased by technology. I am living proof that an individual can go head to head against the most powerful adversaries and the most powerful intelligence agencies around the world and win, and I think that's something that we need to take hope from, and we need to build on to make it accessible not just to technical experts but to ordinary citizens around the world. Journalism is not a crime, communication is not a crime, and we should not be monitored in our everyday activities.
ES: Certo, então pode-se argumentar que os poderes do Grande Irmão diminuíram bastante. Saiu recentemente um artigo jurídico, de Yale, que estabelece algo chamado Princípio <i>Bankston-Soltani</i>, de que nossa expectativa de privacidade é violada quando a capacidade de vigilância governamental torna-se mais barata por uma ordem de magnitude, e cada vez que isso ocorre, precisamos revisitar e reequilibrar nosso direito à privacidade. Isso nunca havia acontecido desde que os poderes de vigilância do governo aumentaram muitas ordens de magnitude, e é por isso que estamos no problema de hoje, mas ainda há esperança, porque o poder dos indivíduos também aumentou com a tecnologia. Eu sou prova viva de que um indivíduo pode bancar os mais poderosos adversários e as mais poderosas agências de Inteligência do mundo e vencer, e acho que isso é algo que nos inspira esperança, e precisamos nos apoiar nisso para que seja acessível não apenas a especialistas técnicos, mas a cidadãos comuns de todo o mundo. O jornalismo não é crime, comunicação não é crime, e não devemos ser monitorados em nossas atividades diárias.
CA: I'm not quite sure how you shake the hand of a bot, but I imagine it's, this is the hand right here. TBL: That'll come very soon. ES: Nice to meet you, and I hope my beam looks as nice as my view of you guys does.
CA: Não tenho certeza de como apertar a mão de um robô, mas imagino que é sua mão aqui. TBL: Vão inventar isso logo. ES: Foi um prazer conhecê-lo, e espero que minha transmissão esteja tão bem quanto minha imagem de vocês.
CA: Thank you, Tim.
CA: Obrigado, Tim.
(Applause)
(Aplausos)
I mean, The New York Times recently called for an amnesty for you. Would you welcome the chance to come back to America?
Recentemente, o <i>New York Times</i> pediu uma anistia para você. Você gostaria de voltar aos EUA?
ES: Absolutely. There's really no question, the principles that have been the foundation of this project have been the public interest and the principles that underly the journalistic establishment in the United States and around the world, and I think if the press is now saying, we support this, this is something that needed to happen, that's a powerful argument, but it's not the final argument, and I think that's something that public should decide. But at the same time, the government has hinted that they want some kind of deal, that they want me to compromise the journalists with which I've been working, to come back, and I want to make it very clear that I did not do this to be safe. I did this to do what was right, and I'm not going to stop my work in the public interest just to benefit myself. (Applause)
ES: Com certeza. Não tenha dúvida, os princípios que fundaram este projeto foram o interesse público e os princípios que apoiam o jornalismo dos Estados Unidos e ao redor do mundo, e acho que se a imprensa está dizendo: "Apoiamos isso, isso é algo que precisava acontecer", é um argumento poderoso, mas não o argumento final, e acho que o público deve decidir. Mas, ao mesmo tempo, o governo deu sinais de que quer fazer algum tipo de acordo, que querem que eu entregue os jornalistas que trabalharam comigo, para voltar, e eu quero deixar bem claro que eu não fiz isso para me livrar. Eu fiz isso porque achei que era correto, e não vou parar meu trabalho pelo interesse público apenas para me beneficiar. (Aplausos)
CA: In the meantime, courtesy of the Internet and this technology, you're here, back in North America, not quite the U.S., Canada, in this form. I'm curious, how does that feel?
CA: Enquanto isso, cortesia da internet e desta tecnologia, você está aqui, de volta à América do Norte, não é bem os EUA, o Canadá, nesta forma. Estou curioso: como é?
ES: Canada is different than what I expected. It's a lot warmer. (Laughter)
ES: O Canadá é diferente do que eu esperava. É bem mais quente. (Risos)
CA: At TED, the mission is "ideas worth spreading." If you could encapsulate it in a single idea, what is your idea worth spreading right now at this moment? ES: I would say the last year has been a reminder that democracy may die behind closed doors, but we as individuals are born behind those same closed doors, and we don't have to give up our privacy to have good government. We don't have to give up our liberty to have security. And I think by working together we can have both open government and private lives, and I look forward to working with everyone around the world to see that happen.
CA: Na TED, nosso lema é "Ideias que valem a pena ser divulgadas." Se você pudesse resumir em uma ideia, qual sua ideia a ser divulgada, neste momento? ES: Eu diria que o ano passado foi um lembrete de que a democracia pode morrer atrás de portas fechadas, mas nós, indivíduos, nascemos atrás das mesmas portas fechadas, e não temos que desistir de nossa privacidade para ter um bom governo. Não vamos abrir mão de nossa liberdade para ter segurança. E acho que trabalhando juntos podemos ter ambos, governo aberto e vidas privadas, e espero poder trabalhar com todos mundo afora para que isso aconteça.
Thank you very much.
Muito obrigado.
CA: Ed, thank you.
CA: Ed, muito obrigado.
(Applause)
(Aplausos)