Chris Anderson: The rights of citizens, the future of the Internet. So I would like to welcome to the TED stage the man behind those revelations, Ed Snowden. (Applause) Ed is in a remote location somewhere in Russia controlling this bot from his laptop, so he can see what the bot can see. Ed, welcome to the TED stage. What can you see, as a matter of fact?
Chris Anderson: Os direitos dos cidadãos, o futuro da Internet. Gostaria de dar as boas-vindas no palco do TED ao homem por detrás destas revelações, Ed Snowden. (Aplausos) Ed está longe, algures na Rússia a controlar um robô no seu portátil, e pode ver as mesmas coisas que o robô vê. Ed, seja bem-vindo ao palco do TED. O que é que consegue ver?
Edward Snowden: Ha, I can see everyone. This is amazing. (Laughter)
Edward Snowden: Consigo ver toda a gente. Isto é incrível! (Risos)
CA: Ed, some questions for you. You've been called many things in the last few months. You've been called a whistleblower, a traitor, a hero. What words would you describe yourself with?
CA: Ed, umas perguntas para si. Têm-lhe chamado muitas coisas nos últimos meses. Têm-lhe chamado... delator... traidor... um herói. Com que palavras se descreveria a si mesmo?
ES: You know, everybody who is involved with this debate has been struggling over me and my personality and how to describe me. But when I think about it, this isn't the question that we should be struggling with. Who I am really doesn't matter at all. If I'm the worst person in the world, you can hate me and move on. What really matters here are the issues. What really matters here is the kind of government we want, the kind of Internet we want, the kind of relationship between people and societies. And that's what I'm hoping the debate will move towards, and we've seen that increasing over time. If I had to describe myself, I wouldn't use words like "hero." I wouldn't use "patriot," and I wouldn't use "traitor." I'd say I'm an American and I'm a citizen, just like everyone else.
ES: Sabe, toda a gente que se envolveu neste debate tem andado a debater sobre mim e sobre a minha personalidade e em como me descrever. Mas quando eu penso nisso, acho que não é essa a questão que devíamos debater. Não interessa quem eu sou realmente. Se eu sou a pior pessoa do mundo, podem odiar-me e seguir em frente. O que realmente importa aqui são as questões. O que realmente importa aqui é o tipo de governo que queremos, o tipo de Internet que queremos, o tipo de relacionamento entre as pessoas e as sociedades. E isso é o que eu espero que o debate promova e temos visto que ele aumenta com o tempo. Se eu tivesse que me descrever, não usaria palavras como "herói". não usaria "patriota" e não usaria "traidor". Diria que sou um americano e um cidadão, tal como toda a gente.
CA: So just to give some context for those who don't know the whole story -- (Applause) — this time a year ago, you were stationed in Hawaii working as a consultant to the NSA. As a sysadmin, you had access to their systems, and you began revealing certain classified documents to some handpicked journalists leading the way to June's revelations. Now, what propelled you to do this? ES: You know, when I was sitting in Hawaii, and the years before, when I was working in the intelligence community, I saw a lot of things that had disturbed me. We do a lot of good things in the intelligence community, things that need to be done, and things that help everyone. But there are also things that go too far. There are things that shouldn't be done, and decisions that were being made in secret without the public's awareness, without the public's consent, and without even our representatives in government having knowledge of these programs. When I really came to struggle with these issues, I thought to myself, how can I do this in the most responsible way, that maximizes the public benefit while minimizing the risks? And out of all the solutions that I could come up with, out of going to Congress, when there were no laws, there were no legal protections for a private employee, a contractor in intelligence like myself, there was a risk that I would be buried along with the information and the public would never find out. But the First Amendment of the United States Constitution guarantees us a free press for a reason, and that's to enable an adversarial press, to challenge the government, but also to work together with the government, to have a dialogue and debate about how we can inform the public about matters of vital importance without putting our national security at risk. And by working with journalists, by giving all of my information back to the American people, rather than trusting myself to make the decisions about publication, we've had a robust debate with a deep investment by the government that I think has resulted in a benefit for everyone. And the risks that have been threatened, the risks that have been played up by the government have never materialized. We've never seen any evidence of even a single instance of specific harm, and because of that, I'm comfortable with the decisions that I made.
CA: Então, só para contextualizar para quem que não conhece a história toda... (Aplausos) ... há um ano , você estava a viver no Havaí a trabalhar como consultor da NSA [Agência de Segurança Nacional] Enquanto administrador de sistemas, tinha acesso aos sistemas deles, e começou a revelar certos documentos confidenciais a alguns jornalistas escolhidos a dedo abrindo o caminho para as revelações de junho. O que o motivou a fazer isso? ES: Sabe... quando eu estava no Havaí, e nos anos anteriores, quando estava a trabalhar para a comunidade de informações, vi muitas coisas que me perturbaram. Na comunidade de informações, fazemos muitas coisas boas, coisas que é preciso fazer, e coisas que ajudam toda a gente. Mas também fazemos coisas que vão longe demais. Há coisas que não deviam ser feitas, e decisões que estavam a ser feitas secretamente sem o público saber, sem o consentimento do público, e sem que os nossos representantes no governo tivessem conhecimento desses programas. Quando eu comecei a deparar com essas questões, pensei com os meus botões como é que eu posso fazer isto de forma mais responsável, que maximize os benefícios do público enquanto minimiza os riscos? De todas as soluções que encontrei, sem ser recorrer ao Congresso, porque não havia leis, não havia proteção legal para um empregado privado, um contratado de informações como eu era, existia o risco de eu ser enterrado juntamente com essas informações e o público nunca viria a saber. Mas a primeira emenda da Constituição dos Estados Unidos garante-nos liberdade de imprensa por uma razão, que é permitir uma imprensa com posições contrárias para contestar o governo, mas também para trabalhar em conjunto com o governo, ter um diálogo e um debate sobre como podemos informar o público sobre assuntos de importância vital sem colocar em risco a segurança nacional. E, ao trabalhar com jornalistas, ao passar todas as minhas informações para o povo Americano, em vez de confiar em mim mesmo para tomar a decisão de as publicar, tivemos um vigoroso debate com um profundo envolvimento do governo que eu acho que resultou num benefício para todos. E os riscos que se profetizavam, os riscos que foram invocados pelo governo nunca se materializaram. Nunca vimos nenhum indício de uma só situação de prejuízo especifico. Por causa disso, sinto-me confortável com as decisões que tomei.
CA: So let me show the audience a couple of examples of what you revealed. If we could have a slide up, and Ed, I don't know whether you can see, the slides are here. This is a slide of the PRISM program, and maybe you could tell the audience what that was that was revealed.
CA: Vou mostrar ao público alguns exemplos do que você revelou. se pudermos ter uns slides... Ed, não sei se consegue ver, os slides estão aqui. Este é um slide do programa PRISM. Talvez possa contar ao público o que é que foi revelado.
ES: The best way to understand PRISM, because there's been a little bit of controversy, is to first talk about what PRISM isn't. Much of the debate in the U.S. has been about metadata. They've said it's just metadata, it's just metadata, and they're talking about a specific legal authority called Section 215 of the Patriot Act. That allows sort of a warrantless wiretapping, mass surveillance of the entire country's phone records, things like that -- who you're talking to, when you're talking to them, where you traveled. These are all metadata events. PRISM is about content. It's a program through which the government could compel corporate America, it could deputize corporate America to do its dirty work for the NSA. And even though some of these companies did resist, even though some of them -- I believe Yahoo was one of them — challenged them in court, they all lost, because it was never tried by an open court. They were only tried by a secret court. And something that we've seen, something about the PRISM program that's very concerning to me is, there's been a talking point in the U.S. government where they've said 15 federal judges have reviewed these programs and found them to be lawful, but what they don't tell you is those are secret judges in a secret court based on secret interpretations of law that's considered 34,000 warrant requests over 33 years, and in 33 years only rejected 11 government requests. These aren't the people that we want deciding what the role of corporate America in a free and open Internet should be.
ES: A melhor forma de perceber o PRISM, porque tem havido uma certa controvérsia, é falar primeiro sobre o que o PRISM não é. Grande parte da discussão nos EUA tem sido sobre os metadados. Tem-se dito que são só metadados, são só metadados, e tem-se falado sobre uma autoridade legal especifica chamada Secção 215 da Lei Patriótica, que permite um certo tipo de escuta sem mandato, uma vigilância de massas das chamadas telefónicas de todo o país , esse tipo de coisas, — com quem estamos a falar, quando é que falamos com quem. para onde viajamos. Tudo isso são metadados. O PRISM é sobre o conteúdo. É um programa através do qual o governo pode forçar o mundo empresarial americano, pode encarregar o mundo empresarial americano de fazer o trabalho sujo da NSA. E, apesar de algumas dessas empresas terem resistido, apesar de algumas delas — penso que o Yahoo foi uma delas — os terem contestado em tribunal, todas perderam, porque nunca houve um julgamento em audiência pública. Só houve julgamento em tribunal à porta fechada. E uma coisa que temos visto, uma coisa sobre o programa PRISM, que muito me preocupa, há um ponto forte do governo dos EU em que disseram que 15 juízes federais analisaram estes programas e consideraram-nos legais, mas o que não nos dizem é que são juízes secretos num tribunal secreto com base em interpretações confidenciais da lei que analisaram 34 000 pedidos de mandatos ao longo de 33 anos e, durante esses 33 anos, só rejeitaram 11 pedidos do governo. Estas não são as pessoas que queremos que decidam qual deve ser o papel do mundo empresarial americano numa Internet livre e aberta.
CA: Now, this slide that we're showing here shows the dates in which different technology companies, Internet companies, are alleged to have joined the program, and where data collection began from them. Now, they have denied collaborating with the NSA. How was that data collected by the NSA?
CA: Este slide que estamos a mostrar mostra as datas em que diferentes empresas de tecnologia, empresas de Internet, alegadamente se juntaram ao programa, e onde se iniciou a colheita de dados a partir delas. Mas elas têm negado ter colaborado com a NSA. Como é que a NSA recolheu estes dados?
ES: Right. So the NSA's own slides refer to it as direct access. What that means to an actual NSA analyst, someone like me who was working as an intelligence analyst targeting, Chinese cyber-hackers, things like that, in Hawaii, is the provenance of that data is directly from their servers. It doesn't mean that there's a group of company representatives sitting in a smoky room with the NSA palling around and making back-room deals about how they're going to give this stuff away. Now each company handles it different ways. Some are responsible. Some are somewhat less responsible. But the bottom line is, when we talk about how this information is given, it's coming from the companies themselves. It's not stolen from the lines. But there's an important thing to remember here: even though companies pushed back, even though companies demanded, hey, let's do this through a warrant process, let's do this where we actually have some sort of legal review, some sort of basis for handing over these users' data, we saw stories in the Washington Post last year that weren't as well reported as the PRISM story that said the NSA broke in to the data center communications between Google to itself and Yahoo to itself. So even these companies that are cooperating in at least a compelled but hopefully lawful manner with the NSA, the NSA isn't satisfied with that, and because of that, we need our companies to work very hard to guarantee that they're going to represent the interests of the user, and also advocate for the rights of the users. And I think over the last year, we've seen the companies that are named on the PRISM slides take great strides to do that, and I encourage them to continue.
ES: Certo. Os próprios slides da NSA referem-se a elas como um acesso direto. O que isso significa para um analista da NSA, alguém como eu, que estava a trabalhar como analista de informações à procura de piratas cibernéticos chineses, coisas desse tipo, no Havaí, é que a origem dessas informações vem diretamente dos seus servidores. Isso não significa que exista um grupo de representantes de empresas sentados numa sala cheia de fumo, com a NSA por detrás, a fazer acordos de bastidores sobre como irão passar essas informações. Cada empresa lida com isto de modos diferentes. Algumas são responsáveis. Outras são menos responsáveis. Mas o fundamental é que, quando falamos sobre a forma como esta informação é passada, está a vir dessas empresas. Não é roubada nas linhas. Há uma coisa importante que tem que ser referida aqui: apesar de as empresas terem sido pressionadas, apesar de elas terem exigido, "Vamos fazer isso com um mandado de busca, "vamos fazer isso "se tivermos algum tipo de cobertura legal, "alguma base para facultar estes dados de utilizadores". Vimos artigos no Washington Post no ano passado que não foram tão bem contados como a história do PRISM que diziam que a NSA interferiu no centro de dados de comunicações entre o Google e ela própria e entre o Yahoo e ela própria. Portanto, mesmo as empresas que estão a cooperar de forma forçada, mas pelo menos dentro da legalidade, segundo esperamos, com a NSA, não satisfazem a NSA. Por causa disso, precisamos que as nossas empresas trabalhem esforçadamente para garantir que vão representar os interesses do utilizador, e defender também os direitos dos utilizadores. E eu acho que, no ano passado, pudemos ver as empresas que estão referidas nos slides do PRISM fazer grandes esforços para isso. Quero encorajá-las a continuar.
CA: What more should they do?
CA: Que mais deveriam elas fazer?
ES: The biggest thing that an Internet company in America can do today, right now, without consulting with lawyers, to protect the rights of users worldwide, is to enable SSL web encryption on every page you visit. The reason this matters is today, if you go to look at a copy of "1984" on Amazon.com, the NSA can see a record of that, the Russian intelligence service can see a record of that, the Chinese service can see a record of that, the French service, the German service, the services of Andorra. They can all see it because it's unencrypted. The world's library is Amazon.com, but not only do they not support encryption by default, you cannot choose to use encryption when browsing through books. This is something that we need to change, not just for Amazon, I don't mean to single them out, but they're a great example. All companies need to move to an encrypted browsing habit by default for all users who haven't taken any action or picked any special methods on their own. That'll increase the privacy and the rights that people enjoy worldwide.
ES: A coisa mais importante que uma empresa de Internet pode fazer hoje, na América, neste preciso momento, sem ter que consultar advogados, para proteger os direitos dos utilizadores em todo o mundo, é permitir a cifragem de SSL [Segurança de Transporte] na Internet em cada página que visitamos. A razão por que isso é importante, é que hoje, se formos ver uma cópia de "1984" em amazon.com, a NSA pode ver um registo disso, os serviços de informação da Rússia podem ver esse registo , os serviços de informações da China podem ver esse registo, os serviços franceses, os serviços alemães, os serviços de Andorra, todos eles podem ver, porque não está codificado. A biblioteca mundial é a Amazon.com, mas eles não só não oferecem uma codificação por defeito, como nós não podemos optar pela codificação quando navegamos pelos livros. Isto é uma coisa que é preciso mudar, não só para a Amazon, não são só eles, mas eles são um bom exemplo. Todas as empresas precisam de mudar para uma navegação codificada por defeito para todos os utilizadores que não desejem outra coisa, ou não escolham outro método por iniciativa própria. Isso aumentará a privacidade e os direitos que as pessoas têm a nível mundial
CA: Ed, come with me to this part of the stage. I want to show you the next slide here. (Applause) This is a program called Boundless Informant. What is that?
CA: Ed, venha comigo até esta parte do palco. Quero mostrar-lhe outro slide. (Aplausos) Este é um programa chamado Boundless Infomant
ES: So, I've got to give credit to the NSA for using appropriate names on this. This is one of my favorite NSA cryptonyms. Boundless Informant is a program that the NSA hid from Congress. The NSA was previously asked by Congress, was there any ability that they had to even give a rough ballpark estimate of the amount of American communications that were being intercepted. They said no. They said, we don't track those stats, and we can't track those stats. We can't tell you how many communications we're intercepting around the world, because to tell you that would be to invade your privacy. Now, I really appreciate that sentiment from them, but the reality, when you look at this slide is, not only do they have the capability, the capability already exists. It's already in place. The NSA has its own internal data format that tracks both ends of a communication, and if it says, this communication came from America, they can tell Congress how many of those communications they have today, right now. And what Boundless Informant tells us is more communications are being intercepted in America about Americans than there are in Russia about Russians. I'm not sure that's what an intelligence agency should be aiming for.
O que é isto? ES: Tenho que reconhecer que a NSA lhe deu um nome apropriado. Este é um dos códigos da NSA que prefiro. O Boundless Infomant é um programa que a NSA escondeu do Congresso. O Congresso perguntou previamente à NSA se eles tinham alguma forma de avaliar, mesmo que aproximadamente, a quantidade de comunicações americanas que estavam a ser intercetadas. Eles disseram que não. Disseram: "Não controlamos essas estatísticas. Não podemos controlar essas estatísticas. "Não podemos dizer quantas comunicações estamos a intercetar a nível mundial, "porque dizer-vos isso seria invadir a vossa privacidade". Aprecio verdadeiramente esse sentimento da parte deles, mas, quando olhamos para esse slide, ele mostra que eles não só têm a capacidade, como essa capacidade já existe. Já está em vigor. A NSA tem o seu próprio formato de dados internos que deteta as duas extremidades duma comunicação, e, se ele diz, "Esta transmissão veio da América", podem dizer ao Congresso quantas dessas comunicações têm hoje, neste preciso momento. Mas o que o Boundless Infomant nos diz é que há mais transmissões de americanos a ser intercetadas nos EU do que acontece na Rússia, em relação aos russos. Não me parece que seja isto o que uma agência de informações devia estar a procurar.
CA: Ed, there was a story broken in the Washington Post, again from your data. The headline says, "NSA broke privacy rules thousands of times per year." Tell us about that.
CA: Ed, houve uma notícia divulgada no Washington Post, mais uma vez a partir dos seus dados. O cabeçalho diz assim: "A NSA quebrou regras de privacidade "milhares de vezes por ano." Fale-nos sobre isso.
ES: We also heard in Congressional testimony last year, it was an amazing thing for someone like me who came from the NSA and who's seen the actual internal documents, knows what's in them, to see officials testifying under oath that there had been no abuses, that there had been no violations of the NSA's rules, when we knew this story was coming. But what's especially interesting about this, about the fact that the NSA has violated their own rules, their own laws thousands of times in a single year, including one event by itself, one event out of those 2,776, that affected more than 3,000 people. In another event, they intercepted all the calls in Washington, D.C., by accident. What's amazing about this, this report, that didn't get that much attention, is the fact that not only were there 2,776 abuses, the chairman of the Senate Intelligence Committee, Dianne Feinstein, had not seen this report until the Washington Post contacted her asking for comment on the report. And she then requested a copy from the NSA and received it, but had never seen this before that. What does that say about the state of oversight in American intelligence when the chairman of the Senate Intelligence Committee has no idea that the rules are being broken thousands of times every year?
ES: Nós também ouvimos, no ano passado, no depoimento no Congresso, uma coisa incrível para alguém como eu, que vim da NSA e que vi os documentos internos, e sabia o que havia neles, ver funcionários testemunhar sob juramento que não tinha havido abusos, e que não tinha havido violações às regras da NSA, quando sabíamos que esta história ia aparecer. Mas o que é especialmente interessante nisto tudo, sobre o facto de a NSA ter violado as suas próprias regras, as suas próprias leis, milhares de vezes num só ano, incluindo um determinado incidente, um incidente entre esses 2776, que afetou mais de 3000 pessoas. Noutro incidente, eles intercetaram, por acaso, todas as chamadas em Washington, D.C. O que é impressionante nisto tudo, nesse relatório, que não despertou muita atenção, é o facto de que não só tinha havido 2776 violações, como a presidente da Comissão de informações do Senado , Dianne Feinstein, não tinha visto esse relatório até o Washington Post a ter contactado, pedindo-lhe um comentário sobre o relatório. E só depois é que ela solicitou uma cópia à NSA e recebeu-a, mas nunca a tinha visto antes disso. O que é que isto nos revela sobre o estado de fiscalização das informações americanas, quando a presidente da Comissão de Informações do Senado não faz ideia de que as regras estão a ser quebradas milhares de vezes por ano?
CA: Ed, one response to this whole debate is this: Why should we care about all this surveillance, honestly? I mean, look, if you've done nothing wrong, you've got nothing to worry about. What's wrong with that point of view? ES: Well, so the first thing is, you're giving up your rights. You're saying hey, you know, I don't think I'm going to need them, so I'm just going to trust that, you know, let's get rid of them, it doesn't really matter, these guys are going to do the right thing. Your rights matter because you never know when you're going to need them. Beyond that, it's a part of our cultural identity, not just in America, but in Western societies and in democratic societies around the world. People should be able to pick up the phone and to call their family, people should be able to send a text message to their loved ones, people should be able to buy a book online, they should be able to travel by train, they should be able to buy an airline ticket without wondering about how these events are going to look to an agent of the government, possibly not even your government years in the future, how they're going to be misinterpreted and what they're going to think your intentions were. We have a right to privacy. We require warrants to be based on probable cause or some kind of individualized suspicion because we recognize that trusting anybody, any government authority, with the entirety of human communications in secret and without oversight is simply too great a temptation to be ignored.
CA: Ed, a resposta a todo este debate é esta: Porque é que devemos preocupar-nos com toda essa vigilância, sinceramente? Quero dizer, se não fizemos nada de errado, não temos nada com que nos preocupar. Deste ponto de vista, qual é o mal? ES: Bem, a primeira coisa é que estamos a abdicar dos nossos direitos. Dizemos: "Penso que não vou precisar disso, portanto vou confiar nisso, vamos livrar-nos deles, o resto não importa, estes tipos estão a fazer o que é preciso'. Os nossos direitos são importantes porque nunca sabemos quando vamos precisar deles. Além disso, é uma parte da nossa identidade cultural, não só na América, mas nas sociedades ocidentais e nas sociedades democráticas em todo o mundo. As pessoas deviam ter a liberdade de pegar no telefone e ligar para a família, de mandar uma mensagem escrita para os seus entes queridos, As pessoas deviam poder comprar um livro online, deviam poder viajar de comboio, deviam poder comprar uma passagem de avião sem se preocuparem se essas ações vão ser examinadas por um agente do governo, possivelmente, nem sequer do nosso governo, daqui a vários anos, se elas serão mal interpretadas e o que é que vão pensar quanto às nossas intenções. Temos o direito à privacidade. Exigimos que os mandados sejam baseados em causas prováveis ou nalgum tipo de suspeita individualizada porque reconhecemos que confiar a alguém, a qualquer autoridade do governo, todas as comunicações humanas em segredo e sem fiscalização é uma tentação demasiado boa para ser ignorada.
CA: Some people are furious at what you've done. I heard a quote recently from Dick Cheney who said that Julian Assange was a flea bite, Edward Snowden is the lion that bit the head off the dog. He thinks you've committed one of the worst acts of betrayal in American history. What would you say to people who think that?
CA: Há pessoas furiosas com o que você fez. Ouvi recentemente uma citação de Dick Cheney que disse que Julian Assange foi uma picada de mosquito e que Edward Snowden é o leão que arrancou a cabeça do cachorro. Ele acha que você praticou um dos piores atos de traição da história americana. O que diria às pessoas que assim pensam?
ES: Dick Cheney's really something else. (Laughter) (Applause) Thank you. (Laughter) I think it's amazing, because at the time Julian Assange was doing some of his greatest work, Dick Cheney was saying he was going to end governments worldwide, the skies were going to ignite and the seas were going to boil off, and now he's saying it's a flea bite. So we should be suspicious about the same sort of overblown claims of damage to national security from these kind of officials. But let's assume that these people really believe this. I would argue that they have kind of a narrow conception of national security. The prerogatives of people like Dick Cheney do not keep the nation safe. The public interest is not always the same as the national interest. Going to war with people who are not our enemy in places that are not a threat doesn't make us safe, and that applies whether it's in Iraq or on the Internet. The Internet is not the enemy. Our economy is not the enemy. American businesses, Chinese businesses, and any other company out there is a part of our society. It's a part of our interconnected world. There are ties of fraternity that bond us together, and if we destroy these bonds by undermining the standards, the security, the manner of behavior, that nations and citizens all around the world expect us to abide by.
ES: Dick Cheney é realmente um cromo. (Risos) (Aplausos) Obrigado. (Risos) Acho isso espantoso porque, na altura em que Julian Assange estava a fazer um dos seus melhores trabalhos, Dick Cheney dizia que ele ia acabar com os governos em todo o mundo, que os céus iam pegar fogo e os mares iam começar a ferver, e agora anda a dizer que é só uma picada de mosquito! Devíamos desconfiar também do mesmo tipo de afirmações pretensiosas sobre os danos à segurança nacional vindas desse tipo de funcionários. Mas vamos partir do princípio que essas pessoas acreditam mesmo nisso. Eu defenderia que elas têm um certo conceito limitado quanto a segurança nacional. As prerrogativas de pessoas como Dick Cheney não tornam a nação mais segura . O interesse público não é sempre o mesmo que o interesse nacional. Entrar em guerra com pessoas que não são nossos inimigos em locais que não são uma ameaça não nos torna mais seguros, e isso tanto se aplica ao Iraque como à Internet. A Internet não é o inimigo. A nossa economia não é o inimigo. O mundo empresarial americano, o mundo empresarial chinês, e qualquer outra empresa no mundo fazem parte da nossa sociedade, fazem parte do nosso mundo interligado. Existem laços de fraternidade que nos unem. Se nós destruirmos esses laços enfraquecendo as normas, a segurança, e as formas de comportamento, que as nações e os cidadãos do mundo inteiro esperam que nós respeitemos...
CA: But it's alleged that you've stolen 1.7 million documents. It seems only a few hundred of them have been shared with journalists so far. Are there more revelations to come?
CA: Mas afirma-se que você "roubou" 1,7 milhões de documentos. Parece que só algumas centenas deles foram transmitidos a jornalistas até agora. Há mais revelações para aparecer?
ES: There are absolutely more revelations to come. I don't think there's any question that some of the most important reporting to be done is yet to come.
ES: Realmente, existem mais informações para aparecer. Mas eu penso que não há nenhuma questão mais importante que ainda venha a aparecer. CA: Venha cá, porque quero fazer-lhe uma pergunta
CA: Come here, because I want to ask you about this particular revelation. Come and take a look at this. I mean, this is a story which I think for a lot of the techies in this room is the single most shocking thing that they have heard in the last few months. It's about a program called "Bullrun." Can you explain what that is?
sobre esta revelação em especial. Venha cá e dê uma olhadela nisto. Esta é a notícia que, segundo penso, para a maioria dos técnicos nesta sala é a coisa mais chocante que eles já ouviram nos últimos meses. É sobre um programa chamado Bullrun. Pode explicar do que se trata?
ES: So Bullrun, and this is again where we've got to thank the NSA for their candor, this is a program named after a Civil War battle. The British counterpart is called Edgehill, which is a U.K. civil war battle. And the reason that I believe they're named this way is because they target our own infrastructure. They're programs through which the NSA intentionally misleads corporate partners. They tell corporate partners that these are safe standards. They say hey, we need to work with you to secure your systems, but in reality, they're giving bad advice to these companies that makes them degrade the security of their services. They're building in backdoors that not only the NSA can exploit, but anyone else who has time and money to research and find it can then use to let themselves in to the world's communications. And this is really dangerous, because if we lose a single standard, if we lose the trust of something like SSL, which was specifically targeted by the Bullrun program, we will live a less safe world overall. We won't be able to access our banks and we won't be able to access commerce without worrying about people monitoring those communications or subverting them for their own ends.
ES: O "Bullrun" e — mais uma vez, temos que agradecer à NSA a sua sinceridade — é um programa cujo nome corresponde a uma batalha da Guerra Civil. A contrapartida britânica chama-se Edgehill, uma batalha da guerra civil no Reino Unido. Acredito que lhe deram esse nome porque tem como alvo a nossa própria infraestrutura. São programas através dos quais a NSA engana intencionalmente os parceiros empresariais. Dizem aos parceiros empresariais que são padrões seguros. Dizem que é preciso trabalhar em conjunto para proteger os sistemas, mas, na verdade, estão a dar um mau conselho a essas empresas, o que faz com que elas enfraqueçam a segurança dos seus serviços. Estão a construir nos bastidores coisas que não é só a NSA que pode explorar mas qualquer um que tenha tempo e dinheiro para procurar e encontrar e depois pode usar para entrar no mundo das comunicações mundiais. E isso é realmente muito perigoso porque, se perdermos um único padrão, se perdermos a confiança de uma coisa como o SSL, que foi o alvo específico do programa Bullrun, passamos a viver num mundo global menos seguro. Não poderemos aceder aos nosso bancos e não poderemos aceder ao comércio sem nos preocuparmos quanto às pessoas que fiscalizam essas informações ou que as subvertem para os seus próprios fins.
CA: And do those same decisions also potentially open America up to cyberattacks from other sources?
CA: E essas decisões também podem abrir a América a ataques cibernéticos de outras origens? ES: Com toda a certeza.
ES: Absolutely. One of the problems, one of the dangerous legacies that we've seen in the post-9/11 era, is that the NSA has traditionally worn two hats. They've been in charge of offensive operations, that is hacking, but they've also been in charge of defensive operations, and traditionally they've always prioritized defense over offense based on the principle that American secrets are simply worth more. If we hack a Chinese business and steal their secrets, if we hack a government office in Berlin and steal their secrets, that has less value to the American people than making sure that the Chinese can't get access to our secrets. So by reducing the security of our communications, they're not only putting the world at risk, they're putting America at risk in a fundamental way, because intellectual property is the basis, the foundation of our economy, and if we put that at risk through weak security, we're going to be paying for it for years.
Um dos problemas, uma das heranças perigosas que temos visto na era pós 11/Set , é que a NSA costuma usar dois chapéus. Tem sido responsável pelas operações ofensivas, ou seja a pirataria, mas também tem sido responsável pelas operações defensivas, e habitualmente tem dado sempre prioridade à defesa sobre o ataque, baseando-se no princípio de que os segredos americanos valem mais, pura e simplesmente. Se nós piratearmos uma empresa chinesa e roubarmos os seus segredos, se piratearmos um gabinete governamental em Berlim e roubarmos os seus segredos, isso tem menos valor para o povo americano do que ter a garantia de que os chineses não podem ter acesso aos nossos segredos. Por isso, ao reduzir a segurança das nossas comunicações, não só estão a colocar em risco o mundo, como estão a colocar em risco a América, porque a propriedade intelectual é a base, é o principio da nossa economia. Se a pusermos em risco através do enfraquecimento da segurança, vamos pagar por isso durante muitos anos.
CA: But they've made a calculation that it was worth doing this as part of America's defense against terrorism. Surely that makes it a price worth paying.
CA: Mas eles fizeram um cálculo de que valia a pena fazer isso para a defesa da América contra o terrorismo. Sem dúvida que isso é um preço que vale a pena pagar.
ES: Well, when you look at the results of these programs in stopping terrorism, you will see that that's unfounded, and you don't have to take my word for it, because we've had the first open court, the first federal court that's reviewed this, outside the secrecy arrangement, called these programs Orwellian and likely unconstitutional. Congress, who has access to be briefed on these things, and now has the desire to be, has produced bills to reform it, and two independent White House panels who reviewed all of the classified evidence said these programs have never stopped a single terrorist attack that was imminent in the United States. So is it really terrorism that we're stopping? Do these programs have any value at all? I say no, and all three branches of the American government say no as well.
ES: Bem, quando olhamos para os resultados desses programas para acabar com o terrorismo, vemos que eles não têm fundamento, e não precisam de acreditar na minha palavra porque tivemos a primeira audiência aberta, o primeiro tribunal federal que analisou isso, fora dos acordos secretos, que classificou esses programas de orwellianos e provavelmente inconstitucionais. O Congresso, que acabou por ser informado sobre essas coisas — e agora deseja continuar a ser — produziu projetos de lei para reformar isso. Dois painéis independentes da Casa Branca, que verificaram todas as provas confidenciais, disseram que esses programas nunca impediram um único ataque terrorista que estivesse prestes a acontecer nos Estados Unidos. Então, é realmente o terrorismo que estamos a evitar? Esses programas têm algum valor? Eu digo que não, e os três ramos do governo americano também dizem que não.
CA: I mean, do you think there's a deeper motivation for them than the war against terrorism?
CA: Você acha que eles têm uma motivação mais profunda do que a guerra contra o terrorismo?
ES: I'm sorry, I couldn't hear you, say again?
ES: Desculpe, não ouvi, pode repetir?
CA: Sorry. Do you think there's a deeper motivation for them other than the war against terrorism?
CA: Desculpe. Pensa que eles têm uma motivação mais profunda do que a guerra contra o terrorismo?
ES: Yeah. The bottom line is that terrorism has always been what we in the intelligence world would call a cover for action. Terrorism is something that provokes an emotional response that allows people to rationalize authorizing powers and programs that they wouldn't give otherwise. The Bullrun and Edgehill-type programs, the NSA asked for these authorities back in the 1990s. They asked the FBI to go to Congress and make the case. The FBI went to Congress and did make the case. But Congress and the American people said no. They said, it's not worth the risk to our economy. They said it's worth too much damage to our society to justify the gains. But what we saw is, in the post-9/11 era, they used secrecy and they used the justification of terrorism to start these programs in secret without asking Congress, without asking the American people, and it's that kind of government behind closed doors that we need to guard ourselves against, because it makes us less safe, and it offers no value.
ES: Sim. O ponto de partida é que o terrorismo tem sido sempre o que nós, no mundo das informações, chamamos uma "cobertura para a ação". O terrorismo é uma coisa que provoca uma resposta emocional que permite que as pessoas racionalizem a autorização de poderes e programas que não concederiam de outro modo, programas do tipo do Bullrun e do Edgehill. A NSA pediu esses poderes nos anos 90. Pediram ao FBI para ir ao Congresso e defender a ideia. O FBI foi a Congresso e defendeu a ideia, mas o Congresso e o povo americano disseram que não. Disseram que não compensava o risco para a economia. Disseram que os prejuízos para a sociedade eram demasiado grandes para justificar os ganhos . Mas o que vimos na era pós 11/Set foi que usaram o sigilo e usaram a justificação do terrorismo para iniciar esses programas em segredo sem solicitar autorização do Congresso, sem perguntar ao povo americano. É contra este tipo de governo de bastidores que nós precisamos de lutar, porque diminui a nossa segurança e não oferece nenhum valor em troca.
CA: Okay, come with me here for a sec, because I've got a more personal question for you. Speaking of terror, most people would find the situation you're in right now in Russia pretty terrifying. You obviously heard what happened, what the treatment that Bradley Manning got, Chelsea Manning as now is, and there was a story in Buzzfeed saying that there are people in the intelligence community who want you dead. How are you coping with this? How are you coping with the fear?
CA: Ok, venha aqui por um segundo porque tenho uma pergunta mais pessoal para si, falando de terrorismo. A maioria das pessoas acharia a situação em que você se encontra agora, na Rússia, bastante assustadora. Obviamente você soube o que aconteceu, qual o tratamento que teve Bradley Manning , que agora se chama Chelsea Manning, e há um artigo no Buzzfeed que diz que há pessoas na comunidade das informações que querem vê-lo morto. Como é que encara isso? Como é que se está a dar com o medo?
ES: It's no mystery that there are governments out there that want to see me dead. I've made clear again and again and again that I go to sleep every morning thinking about what I can do for the American people. I don't want to harm my government. I want to help my government, but the fact that they are willing to completely ignore due process, they're willing to declare guilt without ever seeing a trial, these are things that we need to work against as a society, and say hey, this is not appropriate. We shouldn't be threatening dissidents. We shouldn't be criminalizing journalism. And whatever part I can do to see that end, I'm happy to do despite the risks.
ES: Não é nenhum mistério que há governos por aí que querem ver-me morto. Eu deixei claro, vezes sem conta, que adormeço todos os dias a pensar no que é que posso fazer pelo povo americano. Não quero prejudicar o meu governo. Quero ajudar o meu governo. Mas o facto de eles estarem dispostos a ignorar totalmente os procedimentos devidos, de estarem dispostos a declarar-me culpado sem sequer existir um julgamento, são coisas contra as quais temos que lutar enquanto sociedade, e dizer "isso não é apropriado". Não devíamos ameaçar dissidentes. Não devíamos criminalizar o jornalismo. E tudo o que eu puder fazer para acabar com isso, fá-lo-ei com todo o gosto, apesar dos riscos.
CA: So I'd actually like to get some feedback from the audience here, because I know there's widely differing reactions to Edward Snowden. Suppose you had the following two choices, right? You could view what he did as fundamentally a reckless act that has endangered America or you could view it as fundamentally a heroic act that will work towards America and the world's long-term good? Those are the two choices I'll give you. I'm curious to see who's willing to vote with the first of those, that this was a reckless act? There are some hands going up. Some hands going up. It's hard to put your hand up when the man is standing right here, but I see them.
CA: Gostava de obter algum feedback desta audiência porque sei que há reações muito diversas em relação a Edward Snowden. Suponham que têm as duas opções seguintes, ok? Consideram o que ele fez como um ato que, essencialmente, pôs em perigo a América ou consideram-no como um ato essencialmente heroico que pode ajudar a América e o bem mundial a longo prazo? São as duas opções que vos dou. Tenho curiosidade em ver quem está disposto a votar pela primeira, ou seja, que é um ato irrefletido? Há algumas mãos no ar. Algumas mãos no ar. É difícil pôr a mão no ar quando o homem está mesmo aqui à nossa frente, mas eu estou a vê-las.
ES: I can see you. (Laughter)
ES: Eu também vejo.
CA: And who goes with the second choice, the fundamentally heroic act?
CA: E quem está a favor da segunda opção, ou seja, um ato essencialmente heroico?
(Applause) (Cheers)
(Aplausos)
And I think it's true to say that there are a lot of people who didn't show a hand and I think are still thinking this through, because it seems to me that the debate around you doesn't split along traditional political lines. It's not left or right, it's not really about pro-government, libertarian, or not just that. Part of it is almost a generational issue. You're part of a generation that grew up with the Internet, and it seems as if you become offended at almost a visceral level when you see something done that you think will harm the Internet. Is there some truth to that?
Penso que é correto dizer que há muitas pessoas que não levantaram a mão. Acho que ainda estão a pensar porque me parece que o debate à sua volta não se divide de acordo com as tradicionais linhas políticas. Não é uma questão de esquerda ou de direita, não se trata de ser pró-governo, libertário, ou não. Parte dela é quase uma questão geracional. Fazemos parte de uma geração que cresceu com a Internet, e parece que nos ofendemos a um nível quase visceral quando vemos fazer qualquer coisa que achamos vai prejudicar a Internet. Haverá nisto alguma verdade?
ES: It is. I think it's very true. This is not a left or right issue. Our basic freedoms, and when I say our, I don't just mean Americans, I mean people around the world, it's not a partisan issue. These are things that all people believe, and it's up to all of us to protect them, and to people who have seen and enjoyed a free and open Internet, it's up to us to preserve that liberty for the next generation to enjoy, and if we don't change things, if we don't stand up to make the changes we need to do to keep the Internet safe, not just for us but for everyone, we're going to lose that, and that would be a tremendous loss, not just for us, but for the world.
ES: Há. Acho que é verdade. Isto não é uma questão de esquerda ou de direita. As nossas liberdades básicas — e quando digo nossas, não me refiro apenas aos americanos, refiro-me a todas as pessoas no mundo — não são uma questão partidária. São coisas em que toda a gente acredita, e cabe-nos a todos nós protegê-las, e às pessoas que viram e beneficiaram de uma Internet livre e aberta. Cabe-nos a nós preservar essa liberdade, para que a próxima geração dela beneficie. E se não mudarmos as coisas, se não nos erguermos para fazer as mudanças que é preciso fazer para manter uma Internet segura, não apenas para nós, mas para toda a gente, vamos perder isso. Seria uma perda terrível, não só para nós, mas para o mundo inteiro.
CA: Well, I have heard similar language recently from the founder of the world wide web, who I actually think is with us, Sir Tim Berners-Lee. Tim, actually, would you like to come up and say, do we have a microphone for Tim?
CA: Bem, há pouco tempo ouvi um palavreado semelhante ao fundador da wide web mundial, que, segundo penso, está aqui presente: Sir Tim Berners-Lee. Tim, quer vir aqui e dizer — arranjam um microfone para Tim?
(Applause)
(Aplausos)
Tim, good to see you. Come up there. Which camp are you in, by the way, traitor, hero? I have a theory on this, but --
Tim, prazer em vê-lo. Venha cá acima. A propósito, em que campo se situa, traidor, herói? Eu tenho uma teoria, mas...
Tim Berners-Lee: I've given much longer answers to that question, but hero, if I have to make the choice between the two.
Tim Berners-Lee: Podia dar uma resposta muito mais longa, mas... "herói", já que sou obrigado a escolher entre as duas.
CA: And Ed, I think you've read the proposal that Sir Tim has talked about about a new Magna Carta to take back the Internet. Is that something that makes sense? ES: Absolutely. I mean, my generation, I grew up not just thinking about the Internet, but I grew up in the Internet, and although I never expected to have the chance to defend it in such a direct and practical manner and to embody it in this unusual, almost avatar manner, I think there's something poetic about the fact that one of the sons of the Internet has actually become close to the Internet as a result of their political expression. And I believe that a Magna Carta for the Internet is exactly what we need. We need to encode our values not just in writing but in the structure of the Internet, and it's something that I hope, I invite everyone in the audience, not just here in Vancouver but around the world, to join and participate in.
CA: Ed, acho que leu a proposta de que Sir Tim falou sobre uma nova Magna Carta para recuperar a Internet. Acha que é uma coisa que faz sentido? ES: Obviamente. A minha geração... Eu não cresci a pensar na Internet, eu cresci dentro da Internet e, embora não estivesse à espera de ter a hipótese de defendê-la de modo tão direto e prático e corporizá-la deste modo invulgar, quase avatar, acho que há algo de poético no facto de um dos filhos da Internet se ter tornado íntimo da Internet em consequência da sua expressão política. E acho que uma Magna Carta para a Internet é exatamente aquilo de que precisamos. Precisamos de um código para os nossos valores não apenas por escrito mas inserido na estrutura da Internet, e é uma coisa que desejo. Convido toda a audiência, não apenas aqui em Vancouver, mas em todo o mundo, a aderir e a participar.
CA: Do you have a question for Ed?
CA: Tem alguma pergunta a fazer a Ed?
TBL: Well, two questions, a general question —
TBL: Duas perguntas, uma pergunta de ordem geral...
CA: Ed, can you still hear us?
CA: Ed, ainda está a ouvir-nos?
ES: Yes, I can hear you. CA: Oh, he's back.
ES: Estou, estou a ouvir. CA: Oh, já voltou.
TBL: The wiretap on your line got a little interfered with for a moment. (Laughter)
TBL: A escuta na sua linha teve uma pequena interferência por momentos. (Risos)
ES: It's a little bit of an NSA problem.
ES: É um pouco problemático com a NSA.
TBL: So, from the 25 years, stepping back and thinking, what would you think would be the best that we could achieve from all the discussions that we have about the web we want?
TBL: Ao longo destes 25 anos, olhando para trás e refletindo, o que é que acha que será o melhor que podemos conseguir de todos os debates que temos tido sobre a web que queremos?
ES: When we think about in terms of how far we can go, I think that's a question that's really only limited by what we're willing to put into it. I think the Internet that we've enjoyed in the past has been exactly what we as not just a nation but as a people around the world need, and by cooperating, by engaging not just the technical parts of society, but as you said, the users, the people around the world who contribute through the Internet, through social media, who just check the weather, who rely on it every day as a part of their life, to champion that. We'll get not just the Internet we've had, but a better Internet, a better now, something that we can use to build a future that'll be better not just than what we hoped for but anything that we could have imagined.
ES: Se pensarmos até onde podemos chegar, penso que é uma questão que só está limitada pelo que estamos dispostos a aceitar. Penso que a Internet de que beneficiámos no passado é exatamente aquilo de que precisamos, não só enquanto nação, mas para as pessoas do mundo inteiro. E, cooperando, envolvendo não só as partes técnicas da sociedade mas, como você disse, os utilizadores. as pessoas do mundo inteiro que contribuem através da Internet, através das redes sociais, as que apenas verificam o tempo, as que confiam nela todos os dias, como fazendo parte da sua vida, para defender isso. Não só obteremos a Internet que tínhamos, mas uma Internet melhor, ainda melhor, uma coisa que podemos usar para construir um futuro que será melhor não apenas do que esperávamos mas melhor do que podíamos imaginar.
CA: It's 30 years ago that TED was founded, 1984. A lot of the conversation since then has been along the lines that actually George Orwell got it wrong. It's not Big Brother watching us. We, through the power of the web, and transparency, are now watching Big Brother. Your revelations kind of drove a stake through the heart of that rather optimistic view, but you still believe there's a way of doing something about that. And you do too.
CA: Há 30 anos que foi fundada a TED, em 1984. Desde então tem havido muitas conversas sempre orientadas na linha de que George Orwell afinal estava errado. Não é o Big Brother que nos está a vigiar. Somos nós, pelo poder da web e da transparência, que estamos a vigiar o Big Brother. As suas revelações foram como uma estaca cravada no coração dessa perspetiva bastante otimista, mas você ainda acredita que há forma de fazer algo sobre isso. E você também.
ES: Right, so there is an argument to be made that the powers of Big Brother have increased enormously. There was a recent legal article at Yale that established something called the Bankston-Soltani Principle, which is that our expectation of privacy is violated when the capabilities of government surveillance have become cheaper by an order of magnitude, and each time that occurs, we need to revisit and rebalance our privacy rights. Now, that hasn't happened since the government's surveillance powers have increased by several orders of magnitude, and that's why we're in the problem that we're in today, but there is still hope, because the power of individuals have also been increased by technology. I am living proof that an individual can go head to head against the most powerful adversaries and the most powerful intelligence agencies around the world and win, and I think that's something that we need to take hope from, and we need to build on to make it accessible not just to technical experts but to ordinary citizens around the world. Journalism is not a crime, communication is not a crime, and we should not be monitored in our everyday activities.
ES: Certo, há que reconhecer que os poderes do Big Brother aumentaram imenso. Apareceu recentemente um artigo em Yale que estabeleceu uma coisa chamada o Princípio de Bankston-Soltani, que diz que a nossa expetativa de privacidade é violada quando a capacidade de vigilância do governo se torna inferior numa ordem de grandeza, e, cada vez que isso acontece, precisamos de rever e de reequilibrar os nossos direitos de privacidade. Ora, isso não tem acontecido desde que os poderes de vigilância do governo aumentaram vários graus de grandeza, e é por isso que nos deparamos agora com este problema mas ainda há esperança, porque o poder dos indivíduos também tem aumentado através da tecnologia. Eu sou uma prova viva de que um indivíduo pode erguer-se em pé de igualdade contra os adversários mais poderosos e contra as mais poderosas organizações de informações em todo o mundo, e ganhar. E penso que isso é uma coisa que nos permite ter esperança Precisamos de construi-la para torná-la acessível, não apenas aos especialistas técnicos, mas ao cidadão ordinário no mundo inteiro. O jornalismo não é um crime, a comunicação não é um crime, e não devemos ser vigiados nas nossas atividades quotidianas.
CA: I'm not quite sure how you shake the hand of a bot, but I imagine it's, this is the hand right here. TBL: That'll come very soon. ES: Nice to meet you, and I hope my beam looks as nice as my view of you guys does.
CA: Não sei muito bem como se aperta a mão a um robô. mas julgo que a mão está aqui. TBL: Em breve aparecerá. ES: Foi um prazer conhecê-los, e espero que a minha imagem seja tão boa como a que eu tenho de todos vós.
CA: Thank you, Tim.
CA: Obrigado, Tim.
(Applause)
(Aplausos)
I mean, The New York Times recently called for an amnesty for you. Would you welcome the chance to come back to America?
O New York Times recentemente pediu uma amnistia para si. Gostaria de ter hipótese de voltar à América?
ES: Absolutely. There's really no question, the principles that have been the foundation of this project have been the public interest and the principles that underly the journalistic establishment in the United States and around the world, and I think if the press is now saying, we support this, this is something that needed to happen, that's a powerful argument, but it's not the final argument, and I think that's something that public should decide. But at the same time, the government has hinted that they want some kind of deal, that they want me to compromise the journalists with which I've been working, to come back, and I want to make it very clear that I did not do this to be safe. I did this to do what was right, and I'm not going to stop my work in the public interest just to benefit myself. (Applause)
ES: Claro. Na verdade não há dúvida de que os princípios que estiveram na base deste projeto foram do interesse público e dos princípios subjacentes à instituição jornalística nos Estados Unidos e em todo o mundo, e penso que, se a imprensa anda agora a dizer, "apoiamos isso", é uma coisa que precisava de acontecer, é um argumento poderoso, mas não é o argumento final. Penso que é uma coisa que deve ser o público a decidir. Mas, ao mesmo tempo, o governo deu a entender que quer uma espécie de acordo, quer que eu comprometa os jornalistas com quem tenho estado a trabalhar, para poder voltar. Quero deixar muito claro que não fiz isto para ficar em segurança. Fiz isto para fazer o que estava certo, e não vou parar com o meu trabalho do interesse do público só para tirar daí benefícios. (Aplausos)
CA: In the meantime, courtesy of the Internet and this technology, you're here, back in North America, not quite the U.S., Canada, in this form. I'm curious, how does that feel?
CA: Entretanto, graças à Internet e a esta tecnologia, você voltou aqui, à América do Norte, não propriamente aos EUA, mas ao Canadá, sob esta forma. Sinto curiosidade, qual é a sensação?
ES: Canada is different than what I expected. It's a lot warmer. (Laughter)
ES: O Canadá é diferente do que eu esperava. É muito mais quente. (Risos)
CA: At TED, the mission is "ideas worth spreading." If you could encapsulate it in a single idea, what is your idea worth spreading right now at this moment? ES: I would say the last year has been a reminder that democracy may die behind closed doors, but we as individuals are born behind those same closed doors, and we don't have to give up our privacy to have good government. We don't have to give up our liberty to have security. And I think by working together we can have both open government and private lives, and I look forward to working with everyone around the world to see that happen.
CA: No TED, a missão é "ideias que vale a pena espalhar". Se conseguisse resumir isso numa única ideia, qual é a sua ideia que vale a pena espalhar neste preciso momento? ES: Diria que o ano passado foi uma chamada de atenção para o facto de a democracia poder morrer por detrás de portas fechadas, mas nós, enquanto indivíduos, nascemos por detrás dessas mesmas portas fechadas, e não temos que abdicar da nossa privacidade para termos um bom governo. Não temos que abdicar da nossa liberdade para ter segurança. E penso que, trabalhando em conjunto, podemos ter um governo aberto mas também vidas privadas. E espero poder trabalhar com toda a gente em todo o mundo para ver isso acontecer.
Thank you very much.
Muito obrigado.
CA: Ed, thank you.
CA: Ed, obrigado.
(Applause)
(Aplausos)