Chris Anderson: The rights of citizens, the future of the Internet. So I would like to welcome to the TED stage the man behind those revelations, Ed Snowden. (Applause) Ed is in a remote location somewhere in Russia controlling this bot from his laptop, so he can see what the bot can see. Ed, welcome to the TED stage. What can you see, as a matter of fact?
Chris Anderson: Prawa obywateli, przyszłość internetu. Chciałbym powitać na naszej scenie człowieka odpowiedzialnego za ujawnienie tych informacji. Ed Snowden. (Brawa) Ed jest w odległym miejscu gdzieś w Rosji, steruje robotem za pomocą laptopa. Może widzieć to, co widzi robot. Ed, witamy na scenie TEDa. Co jesteś w stanie zobaczyć?
Edward Snowden: Ha, I can see everyone. This is amazing. (Laughter)
Widzę wszystkich. To niesamowite. (Śmiech)
CA: Ed, some questions for you. You've been called many things in the last few months. You've been called a whistleblower, a traitor, a hero. What words would you describe yourself with?
Ed, mamy kilka pytań. W ciągu ostatnich miesięcy nazywano cię przeróżnie: donosicielem, zdrajcą, bohaterem. Jakbyś siebie określił?
ES: You know, everybody who is involved with this debate has been struggling over me and my personality and how to describe me. But when I think about it, this isn't the question that we should be struggling with. Who I am really doesn't matter at all. If I'm the worst person in the world, you can hate me and move on. What really matters here are the issues. What really matters here is the kind of government we want, the kind of Internet we want, the kind of relationship between people and societies. And that's what I'm hoping the debate will move towards, and we've seen that increasing over time. If I had to describe myself, I wouldn't use words like "hero." I wouldn't use "patriot," and I wouldn't use "traitor." I'd say I'm an American and I'm a citizen, just like everyone else.
Każdy zaangażowany w tę debatę zmagał się z opisaniem mnie i mojego charakteru. Nie jest to pytanie, nad którym bym się zastanawiał. To, kim jestem, nie ma znaczenia. Jeśli jestem najgorszym człowiekiem na ziemi, możecie mnie nienawidzić i żyć dalej. Ważne są sprawy, które poruszamy. Jakiego chcemy rządu, jakiego internetu, jakiej chcemy relacji między ludźmi i społeczeństwami. Mam nadzieję, że ta debata wpłynie na te kwestie. To już zaczyna mieć miejsce. Gdybym miał opisać się jednym słowem, nie użyłbym słów "bohater", "patriota" czy "zdrajca". Jestem Amerykaninem, jestem obywatelem. Jak każdy inny. Aby dać kontekst tym,
CA: So just to give some context for those who don't know the whole story -- (Applause) — this time a year ago, you were stationed in Hawaii working as a consultant to the NSA. As a sysadmin, you had access to their systems, and you began revealing certain classified documents to some handpicked journalists leading the way to June's revelations. Now, what propelled you to do this? ES: You know, when I was sitting in Hawaii, and the years before, when I was working in the intelligence community, I saw a lot of things that had disturbed me. We do a lot of good things in the intelligence community, things that need to be done, and things that help everyone. But there are also things that go too far. There are things that shouldn't be done, and decisions that were being made in secret without the public's awareness, without the public's consent, and without even our representatives in government having knowledge of these programs. When I really came to struggle with these issues, I thought to myself, how can I do this in the most responsible way, that maximizes the public benefit while minimizing the risks? And out of all the solutions that I could come up with, out of going to Congress, when there were no laws, there were no legal protections for a private employee, a contractor in intelligence like myself, there was a risk that I would be buried along with the information and the public would never find out. But the First Amendment of the United States Constitution guarantees us a free press for a reason, and that's to enable an adversarial press, to challenge the government, but also to work together with the government, to have a dialogue and debate about how we can inform the public about matters of vital importance without putting our national security at risk. And by working with journalists, by giving all of my information back to the American people, rather than trusting myself to make the decisions about publication, we've had a robust debate with a deep investment by the government that I think has resulted in a benefit for everyone. And the risks that have been threatened, the risks that have been played up by the government have never materialized. We've never seen any evidence of even a single instance of specific harm, and because of that, I'm comfortable with the decisions that I made.
którzy nie znają całej historii - (Brawa) rok temu o tej porze pracowałeś jako konsultant w Agencji Bezpieczeństwa Wewnętrznego na Hawajach. Jako administrator, miałeś dostęp do ich systemów i zacząłeś ujawniać pewne poufne dokumenty wybranym dziennikarzom, rozpoczynając czerwcowe rewelacje. Co cię do tego skłoniło? Wiesz, kiedy pracowałem na Hawajach, i wcześniej, gdy pracowałem we wspólnocie wywiadowczej, widziałem wiele rzeczy, które budziły mój niepokój. Robimy wiele dobrych rzeczy we wspólnocie wywiadu, rzeczy, które trzeba robić i które pomagają wszystkim. Ale czasem posuwamy się za daleko. Parę rzeczy nie powinno się zdarzyć, a decyzje podejmowane były potajemnie - bez świadomości publicznej, bez publicznej zgody. Nawet przedstawiciele rządu nie wiedzieli o tych programach. Kiedy naprawdę zacząłem mieć z tym problem, zacząłem zastanawiać się nad najbardziej rozsądnym rozwiązaniem, które przyniosłoby największy pożytek i najmniejsze ryzyko. Ze wszystkich rozwiązań, na które wpadłem - pójście do Kongresu, w którym nie było praw ani ochrony prawnej dla niezależnego pracownika - kontrahenta, którym byłem - pociągało za sobą ryzyko zniszczenia zarówno mnie jak i informacji. Świat nigdy by się tego nie dowiedział. Pierwsza Poprawka do Konstytucji gwarantuje wolność słowa nie bez powodu. Istnieje, by umożliwić prasie podważenie decyzji rządu, ale także pracę z rządem w celu umożliwienia debaty o tym, jak informować opinię publiczną o sprawach wielkiej wagi bez narażania bezpieczeństwa narodowego. Pracując z dziennikarzami, przekazując wszystkie informacje Amerykanom, zamiast samemu podjąć decyzje odnośnie publikacji odbyliśmy intensywną debatę z wielkim zaangażowaniem rządu, która według mnie była korzystna dla wszystkich. A ryzyko, którym straszono, którym zagrał rząd, nigdy się nie pojawiło. Nigdy się nie urzeczywistniło. Nigdy nie było żadnego dowodu, nawet jednego przykładu realnej szkody. Dlatego też nie czuję się źle z powodu decyzji, którą podjąłem.
CA: So let me show the audience a couple of examples of what you revealed. If we could have a slide up, and Ed, I don't know whether you can see, the slides are here. This is a slide of the PRISM program, and maybe you could tell the audience what that was that was revealed.
Pokażę teraz widowni przykłady ujawnionych przez Ciebie informacji. Poproszę o slajd. Ed, nie wiem, czy widzisz, ale slajdy są tu. To slajd z programu PRISM. Mógłbyś powiedzieć widowni, co zostało tu ujawnione?
ES: The best way to understand PRISM, because there's been a little bit of controversy, is to first talk about what PRISM isn't. Much of the debate in the U.S. has been about metadata. They've said it's just metadata, it's just metadata, and they're talking about a specific legal authority called Section 215 of the Patriot Act. That allows sort of a warrantless wiretapping, mass surveillance of the entire country's phone records, things like that -- who you're talking to, when you're talking to them, where you traveled. These are all metadata events. PRISM is about content. It's a program through which the government could compel corporate America, it could deputize corporate America to do its dirty work for the NSA. And even though some of these companies did resist, even though some of them -- I believe Yahoo was one of them — challenged them in court, they all lost, because it was never tried by an open court. They were only tried by a secret court. And something that we've seen, something about the PRISM program that's very concerning to me is, there's been a talking point in the U.S. government where they've said 15 federal judges have reviewed these programs and found them to be lawful, but what they don't tell you is those are secret judges in a secret court based on secret interpretations of law that's considered 34,000 warrant requests over 33 years, and in 33 years only rejected 11 government requests. These aren't the people that we want deciding what the role of corporate America in a free and open Internet should be.
ES: Najprościej zrozumieć czym jest PRISM, a było trochę niejasności, poprzez zrozumienie, czym nie jest. Dużo mówiło się w Stanach na temat metadanych. Powtarzano w kółko "to tylko metadane", i mówiono o konkretnej podstawie prawnej, o Artykule 215 ustawy Patriot Act. Pozwala ona na podsłuch bez posiadania nakazu, masową inwigilację połączeń telefonicznych w całym kraju - rzeczy typu: z kim się rozmawia, kiedy i dokąd podróżuje. To są wszystko metadane. W PRISM chodzi o treść. To program, dzięki któremu rząd mógł wywoływać naciski na spółki w Stanach, delegować je do wykonywania brudnej roboty dla Agencji. Mimo że niektóre z nich stawiały opór, mimo że - chyba Yahoo była jedną z nich - zakwestionowały to w sądzie przegrały, ponieważ nigdy nie sądzono tego na rozprawie jawnej. Tylko w trybie niejawnym. Coś, czego byliśmy świadkami, co wzbudziło mój niepokój w programie PRISM, to to, że w rządzie dyskutowano na ten temat stwierdzając, że 15 sędziów federalnych uznało ten program za zgodny z prawem, ale nie wspominano, że byli to tajni sędziowie w tajnym sądzie opartym na tajnych interpretacjach prawa, który rozpatrzył 34.000 wniosków w ciągu 33 lat, i w ciągu tych 33 lat odrzucił 11 rządowych wniosków. To nie są ludzie, którym chcielibyśmy pozwolić decydować o roli korporacji w niezależnym i otwartym internecie.
CA: Now, this slide that we're showing here shows the dates in which different technology companies, Internet companies, are alleged to have joined the program, and where data collection began from them. Now, they have denied collaborating with the NSA. How was that data collected by the NSA?
Slajd, który wyświetlamy podaje daty, w których firmy technologiczne, firmy internetowe rzekomo wstąpiły do tego programu i kiedy zaczęto zbierać od nich dane. Firmy te zaprzeczyły współpracy z Agencją. W jaki więc sposób Agencja gromadziła informacje? Slajdy agencji nazywają to
ES: Right. So the NSA's own slides refer to it as direct access. What that means to an actual NSA analyst, someone like me who was working as an intelligence analyst targeting, Chinese cyber-hackers, things like that, in Hawaii, is the provenance of that data is directly from their servers. It doesn't mean that there's a group of company representatives sitting in a smoky room with the NSA palling around and making back-room deals about how they're going to give this stuff away. Now each company handles it different ways. Some are responsible. Some are somewhat less responsible. But the bottom line is, when we talk about how this information is given, it's coming from the companies themselves. It's not stolen from the lines. But there's an important thing to remember here: even though companies pushed back, even though companies demanded, hey, let's do this through a warrant process, let's do this where we actually have some sort of legal review, some sort of basis for handing over these users' data, we saw stories in the Washington Post last year that weren't as well reported as the PRISM story that said the NSA broke in to the data center communications between Google to itself and Yahoo to itself. So even these companies that are cooperating in at least a compelled but hopefully lawful manner with the NSA, the NSA isn't satisfied with that, and because of that, we need our companies to work very hard to guarantee that they're going to represent the interests of the user, and also advocate for the rights of the users. And I think over the last year, we've seen the companies that are named on the PRISM slides take great strides to do that, and I encourage them to continue.
"dostępem bezpośrednim". Dla analityka Agencji, pracującego jako analityk wywiadu - wiecie, namierzanie, chińscy hakerzy i tego typu sprawy na Hawajach - oznacza to, że te dane pochodzą bezpośrednio z ich serwerów. Nie oznacza, że przedstawiciele spółek siedzą w zadymionym pokoju z Agencją, podejmując zakulisowe decyzje o tym, jak przekazywać te informacje. Każda firma rozwiązuje to w inny sposób. Niektóre są odpowiedzialne. Inne trochę mniej. Podsumowując, jeśli chodzi o źródło tych informacji, to pochodzą one z tych firm. Nie są kradzione. Warto jednak pamiętać, że mimo iż firmy stawiały opór, mimo iż żądały nakazów, chciały pewnego rodzaju opinii prawnej, podstawy do obchodzenia się z danymi użytkowników. W idzieliśmy artykuły w Washington Post w zeszłym roku - które nie były opisywane w kontekście PRISM - mówiące, że Agencja włamała się do centrum wymiany danych pomiędzy Google a Yahoo. Więc mimo że te firmy współpracują z Agencją w przymuszony, lecz, oby, legalny sposób, dla Agencji nie jest to wystarczające. Dlatego tak ważne jest, by firmy ciężko pracowały i gwarantowały, że będą reprezentować interes użytkowników i opowiadać się za ich prawami. W zeszłym roku widzieliśmy, że firmy wymienione na slajdach PRISM wykonały ogromny krok w tym kierunku i zachęcam, by to kontynuowały. Co jeszcze powinny zrobić?
CA: What more should they do?
Najważniejszą rzeczą,
ES: The biggest thing that an Internet company in America can do today, right now, without consulting with lawyers, to protect the rights of users worldwide, is to enable SSL web encryption on every page you visit. The reason this matters is today, if you go to look at a copy of "1984" on Amazon.com, the NSA can see a record of that, the Russian intelligence service can see a record of that, the Chinese service can see a record of that, the French service, the German service, the services of Andorra. They can all see it because it's unencrypted. The world's library is Amazon.com, but not only do they not support encryption by default, you cannot choose to use encryption when browsing through books. This is something that we need to change, not just for Amazon, I don't mean to single them out, but they're a great example. All companies need to move to an encrypted browsing habit by default for all users who haven't taken any action or picked any special methods on their own. That'll increase the privacy and the rights that people enjoy worldwide.
jaką mogą robić firmy internetowe w Stanach bez konsultacji z prawnikami, to ochrona praw użytkowników na całym świecie, umożliwienie szyfrowania SSL na każdej odwiedzanej stronie. Dlaczego to ma znaczenie? Jeśli poszukasz książki "1984" na Amazonie, Agencja ma do niej dostęp, rosyjski wywiad ma do tego dostęp, chiński, francuski, niemiecki wywiad Andory. Wszyscy mogą to zobaczyć bo nie jest to szyfrowane. Amazon.com stanowi światową bibliotekę, gdzie szyfrowanie nie tylko nie jest domyślne - nie można użyć szyfrowania, przeglądając książki. To musi się zmienić, nie tylko w Amazonie, oni nie są jedyni, ale są świetnym przykładem. Wszystkie firmy muszą używać szyfrowania jako ustawień domyślnych dla wszystkich użytkowników, którzy sami nie używają takich opcji. To przyczyni się do zwiększenia prywatności i praw ludzi na całym świecie.
CA: Ed, come with me to this part of the stage. I want to show you the next slide here. (Applause) This is a program called Boundless Informant. What is that?
Ed, chodź ze mną. Chcę Ci pokazać następny slajd. (Brawa) Ten program nazywa się "Informator bez granic". Co to jest?
ES: So, I've got to give credit to the NSA for using appropriate names on this. This is one of my favorite NSA cryptonyms. Boundless Informant is a program that the NSA hid from Congress. The NSA was previously asked by Congress, was there any ability that they had to even give a rough ballpark estimate of the amount of American communications that were being intercepted. They said no. They said, we don't track those stats, and we can't track those stats. We can't tell you how many communications we're intercepting around the world, because to tell you that would be to invade your privacy. Now, I really appreciate that sentiment from them, but the reality, when you look at this slide is, not only do they have the capability, the capability already exists. It's already in place. The NSA has its own internal data format that tracks both ends of a communication, and if it says, this communication came from America, they can tell Congress how many of those communications they have today, right now. And what Boundless Informant tells us is more communications are being intercepted in America about Americans than there are in Russia about Russians. I'm not sure that's what an intelligence agency should be aiming for.
Muszę przyznać Agencji, że używa właściwych nazw. Jest to mój ulubiony kryptonim. Ten program, Boundless Informant, Agencja ukryła przed Kongresem. Kongres zapytał wcześniej Agencję, czy są w stanie podać im - nawet przybliżoną - ilość amerykańskiej komunikacji, która jest przechwytywana. Powiedzieli "nie". Nie mają takich statystyk i nie mają jak tego mierzyć. Nie jesteśmy w stanie określić, ile komunikacji na świecie przechwytujemy, bo naruszylibyśmy waszą prywatność. Doceniam troskę, ale patrząc na ten slajd widać, że mają taką możliwość, ona już istnieje. Jest już w użyciu. Agencja ma własny system danych, który namierza obie strony komunikacji i jeśli widać, że pochodzi ze Stanów może poinformować Kongres, ile jej jest na dzień dzisiejszy. Boundless Informant pokazuje, że więcej danych jest namierzanych o Amerykanach w Ameryce niż o Rosjanach w Rosji. Nie wiem, czy taki powinien być cel Agencji. Kolejna historia ujawniona przez Washington Post
CA: Ed, there was a story broken in the Washington Post, again from your data. The headline says, "NSA broke privacy rules thousands of times per year." Tell us about that.
na podstawie twoich informacji. Nagłówek mówił: "Agencja łamie przepisy dotyczące danych osobowych tysiące razy rocznie". Opowiedz nam o tym. Słyszeliśmy w zeznaniach w Kongresie w zeszłym roku,
ES: We also heard in Congressional testimony last year, it was an amazing thing for someone like me who came from the NSA and who's seen the actual internal documents, knows what's in them, to see officials testifying under oath that there had been no abuses, that there had been no violations of the NSA's rules, when we knew this story was coming. But what's especially interesting about this, about the fact that the NSA has violated their own rules, their own laws thousands of times in a single year, including one event by itself, one event out of those 2,776, that affected more than 3,000 people. In another event, they intercepted all the calls in Washington, D.C., by accident. What's amazing about this, this report, that didn't get that much attention, is the fact that not only were there 2,776 abuses, the chairman of the Senate Intelligence Committee, Dianne Feinstein, had not seen this report until the Washington Post contacted her asking for comment on the report. And she then requested a copy from the NSA and received it, but had never seen this before that. What does that say about the state of oversight in American intelligence when the chairman of the Senate Intelligence Committee has no idea that the rules are being broken thousands of times every year?
to niesamowite dla kogoś takiego jak ja, pochodzącego z Agencji, kto rzeczywiście widział wewnętrzne dokumenty, wie, co w nich jest, widzieć urzędnika zeznającego pod przysięgą, mówiącego, że nie było żadnych nadużyć. Nie było pogwałcenia przepisów Agencji, kiedy wiedzieliśmy, że ten artykuł się zbliża. Co ciekawe, Agencja sama naruszała własne przepisy, własne prawa tysiące razy w ciągu roku, w tym jedno zdarzenie, jedno z 2776 zdarzeń dotknęło ponad 3000 osób. Podczas kolejnego przechwycili wszystkie rozmowy z Waszyngtonu przez przypadek. Co ciekawe w tym zdarzeniu, które nie przykuło za wiele uwagi to fakt, że było nie tylko 2776 nadużyć. Dianne Feinstein, szefowa komisji do spraw wywiadu w amerykańskim senacie, nie widziała tego raportu dopóki Washington Post nie poprosił jej o komentarz na ten temat. Dopiero wtedy żądała i otrzymała od Agencji jego kopię - nie widziała jej wcześniej. Jak świadczy o zaniedbaniach amerykańskiego wywiadu to, że szefowa senackiej komisji do spraw wywiadu nie ma pojęcia, że przepisy są łamane tysiące razy rocznie? Jednym z komentarzy, który pada w tej debacie jest pytanie:
CA: Ed, one response to this whole debate is this: Why should we care about all this surveillance, honestly? I mean, look, if you've done nothing wrong, you've got nothing to worry about. What's wrong with that point of view? ES: Well, so the first thing is, you're giving up your rights. You're saying hey, you know, I don't think I'm going to need them, so I'm just going to trust that, you know, let's get rid of them, it doesn't really matter, these guys are going to do the right thing. Your rights matter because you never know when you're going to need them. Beyond that, it's a part of our cultural identity, not just in America, but in Western societies and in democratic societies around the world. People should be able to pick up the phone and to call their family, people should be able to send a text message to their loved ones, people should be able to buy a book online, they should be able to travel by train, they should be able to buy an airline ticket without wondering about how these events are going to look to an agent of the government, possibly not even your government years in the future, how they're going to be misinterpreted and what they're going to think your intentions were. We have a right to privacy. We require warrants to be based on probable cause or some kind of individualized suspicion because we recognize that trusting anybody, any government authority, with the entirety of human communications in secret and without oversight is simply too great a temptation to be ignored.
czemu powinniśmy przejmować się całym tym nadzorem? Jeśli nie zrobiłeś nic złego, nie masz się czym przejmować. Co jest złego w takiej opinii? Po pierwsze rezygnuje się z własnych praw. To powiedzenie sobie "chyba nie będę ich potrzebował, będę im ufał, pozbądźmy się praw, one nie mają żadnego znaczenia, ci ludzie na pewno postąpią właściwie". Zadbaj o własne prawa, bowiem nigdy nie wiesz, kiedy będziesz ich potrzebować. Poza tym to kwestia tożsamości kulturowej nie tylko w Ameryce, ale w społeczeństwach zachodnich i społeczeństwach demokratycznych na całym świecie. Ludzie powinni mieć możliwość dzwonienia do własnych rodzin, wysyłania wiadomości do swoich bliskich, kupowania książek w sieci, podróżowania pociągiem, kupowania biletu na samolot bez obawy o to, w jaki sposób te zdarzenia mogą być ocenione za kilka lat przez rządowego agenta z niekoniecznie twojego kraju, w jaki sposób zostaną przeinaczone i jak ocenione twoje intencje. Mamy prawo do prywatności. Mamy prawo mówiące, że nakazy wydaje się na podstawie uzasadnionej przyczyny, ponieważ wiemy, że powierzanie komukolwiek, jakiejkolwiek władzy rządowej całości ludzkiej komunikacji w tajemnicy i bez nadzoru jest zbyt wielką pokusą do zignorowania.
CA: Some people are furious at what you've done. I heard a quote recently from Dick Cheney who said that Julian Assange was a flea bite, Edward Snowden is the lion that bit the head off the dog. He thinks you've committed one of the worst acts of betrayal in American history. What would you say to people who think that?
Niektórzy ludzie są wściekli, że to zrobiłeś. Słyszałem niedawno wypowiedź Dicka Cheneya, który powiedział, że Julian Assange był tylko pchłą, a Edward Snowden to lew, który odgryzł głowę psu. Uważa, że popełniłeś jeden z najgorszych aktów zdrady w amerykańskiej historii. Co byś odpowiedział ludziom, którzy tak uważają?
ES: Dick Cheney's really something else. (Laughter) (Applause) Thank you. (Laughter) I think it's amazing, because at the time Julian Assange was doing some of his greatest work, Dick Cheney was saying he was going to end governments worldwide, the skies were going to ignite and the seas were going to boil off, and now he's saying it's a flea bite. So we should be suspicious about the same sort of overblown claims of damage to national security from these kind of officials. But let's assume that these people really believe this. I would argue that they have kind of a narrow conception of national security. The prerogatives of people like Dick Cheney do not keep the nation safe. The public interest is not always the same as the national interest. Going to war with people who are not our enemy in places that are not a threat doesn't make us safe, and that applies whether it's in Iraq or on the Internet. The Internet is not the enemy. Our economy is not the enemy. American businesses, Chinese businesses, and any other company out there is a part of our society. It's a part of our interconnected world. There are ties of fraternity that bond us together, and if we destroy these bonds by undermining the standards, the security, the manner of behavior, that nations and citizens all around the world expect us to abide by.
Dick Cheney to osobna historia. (Śmiech) (Brawa) Dziękuję. (Śmiech) To niesamowite, gdyż podczas największej aktywności Juliana Assange Dick Cheney mówił, że przyczyni się to do końca rządów na całym świecie, że zapali się niebo, a morza zaczną się gotować. Teraz porównuje go do ugryzienia pchły. Powinniśmy być podejrzliwi wobec takich wyszukanych stwierdzeń o zagrożeniu bezpieczeństwa narodowego wypowiadanych przez tego rodzaju urzędników. Ale załóżmy, że ci ludzie naprawdę w to wierzą. Polemizowałbym, że mają wąskie pojęcie o bezpieczeństwie narodowym. Przesłanki ludzi takich, jak Dick Cheney nie czynią kraju bezpiecznym. Interes publiczny nie zawsze idzie w parze z interesem kraju. Pójście na wojnę z ludźmi, którzy nie są twoim wrogiem, w miejsca nie stanowiące zagrożenia nie czyni nas bezpiecznymi. Dotyczy to zarówno Iraku, jak i internetu. Internet nie jest wrogiem. Nasza gospodarka nie jest wrogiem, Interes amerykański, chiński i każdej innej firmy, która istnieje jest częścią naszego społeczeństwa, częścią naszego wzajemnie powiązanego świata. Są więzy braterskie, które nas łączą. Jeśli je zniszczymy podważymy standardy, bezpieczeństwo i zasady postępowania, których wymagają kraje i obywatele na całym świecie. Mówi się,
CA: But it's alleged that you've stolen 1.7 million documents. It seems only a few hundred of them have been shared with journalists so far. Are there more revelations to come?
że "ukradłeś" 1,7 miliona dokumentów. Wydaje się, że tylko kilkaset zostało do tej pory ujawnione dziennikarzom. Czy będzie więcej rewelacji? Zdecydowanie tak.
ES: There are absolutely more revelations to come. I don't think there's any question that some of the most important reporting to be done is yet to come.
Nie ma chyba wątpliwości, że jedne z najważniejszych dosiesień dopiero nadejdą. Podjedź tu,
CA: Come here, because I want to ask you about this particular revelation. Come and take a look at this. I mean, this is a story which I think for a lot of the techies in this room is the single most shocking thing that they have heard in the last few months. It's about a program called "Bullrun." Can you explain what that is?
chciałbym zapytać o tę informację. Spójrz na to. Ta historia dla wielu znawców technologii na tej sali jest jedną z najbardziej szokujących, jakie słyszeli w ciągu ostatnich miesięcy. Chodzi o program "Bullrun". Możesz wyjaśnić, co to jest?
ES: So Bullrun, and this is again where we've got to thank the NSA for their candor, this is a program named after a Civil War battle. The British counterpart is called Edgehill, which is a U.K. civil war battle. And the reason that I believe they're named this way is because they target our own infrastructure. They're programs through which the NSA intentionally misleads corporate partners. They tell corporate partners that these are safe standards. They say hey, we need to work with you to secure your systems, but in reality, they're giving bad advice to these companies that makes them degrade the security of their services. They're building in backdoors that not only the NSA can exploit, but anyone else who has time and money to research and find it can then use to let themselves in to the world's communications. And this is really dangerous, because if we lose a single standard, if we lose the trust of something like SSL, which was specifically targeted by the Bullrun program, we will live a less safe world overall. We won't be able to access our banks and we won't be able to access commerce without worrying about people monitoring those communications or subverting them for their own ends.
Znowu należy podziękować agencji za szczerość. Nazwę zawdzięcza bitwie z czasów wojny secesyjnej, brytyjskim odpowiednikiem jest Edgehill, czyli bitwa z czasów angielskiej wojny domowej. Mają takie nazwy, ponieważ ich celem jest własna infrastruktura. To programy, dzięki którym Agencja celowo wprowadza w błąd partnerów biznesowych. Mówi im, że to bezpieczne standardy, że muszą z nią pracować, aby zabezpieczyć ich systemy, ale w rzeczywistości dają tym firmom złe rady, co powoduje, że obniżają bezpieczeństwo swoich usług. Tworzą rozwiązania, które może wykorzystać nie tylko Agencja, ale każdy, kto ma czas i pieniądze by je poznać, znaleźć, a potem użyć by mieć dostęp do światowej komunikacji. To bardzo niebezpieczne, ponieważ jeśli stracimy standardy, stracimy zaufanie do szyfrowania SSL, które było celem programu Bullrun, będziemy żyć w ogólnie mniej bezpiecznym świecie. Nie będziemy mieli dostępu do naszych banków, nie będziemy mogli dokonywać transakcji bez obawy, że inni ludzie będą je obserować i wykorzystywać do własnych celów. Czy te decyzje
CA: And do those same decisions also potentially open America up to cyberattacks from other sources?
potencjalnie mogą narazić Amerykę na atak cybernetyczny z innych stron? Oczywiście.
ES: Absolutely. One of the problems, one of the dangerous legacies that we've seen in the post-9/11 era, is that the NSA has traditionally worn two hats. They've been in charge of offensive operations, that is hacking, but they've also been in charge of defensive operations, and traditionally they've always prioritized defense over offense based on the principle that American secrets are simply worth more. If we hack a Chinese business and steal their secrets, if we hack a government office in Berlin and steal their secrets, that has less value to the American people than making sure that the Chinese can't get access to our secrets. So by reducing the security of our communications, they're not only putting the world at risk, they're putting America at risk in a fundamental way, because intellectual property is the basis, the foundation of our economy, and if we put that at risk through weak security, we're going to be paying for it for years.
Jednym z problemów niebezpiecznego dorobku, jaki widzieliśmy po 11 września jest fakt, że agencja pełni dwie role. Jest odpowiedzialna za działania ofensywne, ataki hakerskie, ale także działania obronne. Jej tradycyjnym priorytetem była defensywa nad ofensywą. Opiera się na zasadzie, że amerykańskie tajemnice mają większe znaczenie. Jeśli włamiemy się do chińskiej firmy i wykradniemy ich tajemnice, jeśli włamiemy się do urzędu w Berlinie i wykradniemy jego tajemnice, ma to mniejszą wartość dla Amerykanów niż pewność, że Chińczycy nie będą mieli dostępu do naszych sekretów. Tak więc zmniejszając bezpieczeństwo naszych informacji nie tylko narażają świat na ryzyko, ale także narażają Amerykę w sposób fundamentalny. Własność intelektualna jest podstawą naszej ekonomii. Jeśli narazimy ją na ryzyko z powodu słabego bezpieczeństwa będziemy za to płacić latami. CA: Wyliczono, że to opłacalne
CA: But they've made a calculation that it was worth doing this as part of America's defense against terrorism. Surely that makes it a price worth paying.
jako element walki Ameryki z terroryzmem. Z pewnością jest to warte tej ceny. Jeśli spojrzy się na wyniki,
ES: Well, when you look at the results of these programs in stopping terrorism, you will see that that's unfounded, and you don't have to take my word for it, because we've had the first open court, the first federal court that's reviewed this, outside the secrecy arrangement, called these programs Orwellian and likely unconstitutional. Congress, who has access to be briefed on these things, and now has the desire to be, has produced bills to reform it, and two independent White House panels who reviewed all of the classified evidence said these programs have never stopped a single terrorist attack that was imminent in the United States. So is it really terrorism that we're stopping? Do these programs have any value at all? I say no, and all three branches of the American government say no as well.
jakie osiągają te programy w walce z terroryzmem widać, że nie jest to uzasadnione. Nie trzeba wierzyć mi na słowo. Odbyła się pierwsza jawna sprawa, pierwsze posiedzenie federalne, które to badało, poza niejawnymi ustaleniami, nazwało te programy Orwelowskimi, prawdopodobnie niezgodnymi z konstytucją. Kongres, który ma dostęp do informacji na ten temat - a teraz chce je otrzymywać - stworzył projekt, by je poprawić, a dwa niezależne panele z Białego Domu, które przeglądały te tajne dowody stwierdziły, że te programy nie zapobiegły nawet jednemu atakowi terroru zagrażającemu Stanom Zjednoczonym. Czy więc rzeczywiście zatrzymujemy w ten sposób terroryzm? Czy te programy mają jakąkolwiek wartość? Myślę że nie, i tak samo sądzą wszystkie organy amerykańskiego rządu.
CA: I mean, do you think there's a deeper motivation for them than the war against terrorism?
Uważasz, że jest inna motywacja niż walka z terroryzmem?
ES: I'm sorry, I couldn't hear you, say again?
Przepraszam, nie dosłyszałem, możesz powtórzyć?
CA: Sorry. Do you think there's a deeper motivation for them other than the war against terrorism?
Czy jest głębsza motywacja niż walka z terroryzmem?
ES: Yeah. The bottom line is that terrorism has always been what we in the intelligence world would call a cover for action. Terrorism is something that provokes an emotional response that allows people to rationalize authorizing powers and programs that they wouldn't give otherwise. The Bullrun and Edgehill-type programs, the NSA asked for these authorities back in the 1990s. They asked the FBI to go to Congress and make the case. The FBI went to Congress and did make the case. But Congress and the American people said no. They said, it's not worth the risk to our economy. They said it's worth too much damage to our society to justify the gains. But what we saw is, in the post-9/11 era, they used secrecy and they used the justification of terrorism to start these programs in secret without asking Congress, without asking the American people, and it's that kind of government behind closed doors that we need to guard ourselves against, because it makes us less safe, and it offers no value.
Zasadniczą kwestią jest to, że terroryzm w świecie wywiadu nazywa się przykrywką do działania. Terroryzm wywołuje emocjonalne podejście, pozwala usprawiedliwić działania władz i programy, których nie poparliby w innych okolicznościach. Agencja prosiła władze o programy takie, jak Bullrun czy Edgehill już w latach 90. Prosili FBI o przedstawienie sprawy przed Kongresem. FBI poszło do Kongresu i przedstawiło sprawę. Kongres i amerykańscy obywatele odmówili. Powiedzieli, że nie warto zagrażać gospodarce, że to wywoła za dużą szkodę dla społeczeństwa. Ale po 11 września zobaczyliśmy, że używali tajemnic, usprawiedliwiając się obroną przed terroryzmem aby używać tych programów w tajemnicy, bez zgody Kongresu i pytania Amerykanów. Przed takimi rządami za zamkniętymi drzwiami musimy się bronić, ponieważ zmniejsza to nasze bezpieczeństwo i nie daje korzyści.
CA: Okay, come with me here for a sec, because I've got a more personal question for you. Speaking of terror, most people would find the situation you're in right now in Russia pretty terrifying. You obviously heard what happened, what the treatment that Bradley Manning got, Chelsea Manning as now is, and there was a story in Buzzfeed saying that there are people in the intelligence community who want you dead. How are you coping with this? How are you coping with the fear?
Chodź do mnie na chwilę, mam osobiste pytanie. Mówiąc o strachu - większość ludzi nazwałaby twoją obecną sytuację w Rosji dość przerażającą. Na pewno słyszałeś, co się stało, co spotkało Bradleya Manninga, co się dzieje teraz z Chelsea Manning, był też artykuł w Buzzfeed mówiący o tym, że są ludzie w wywiadzie, którzy chcą twojej śmierci. Jak sobie z tym radzisz? Jak radzisz sobie ze strachem?
ES: It's no mystery that there are governments out there that want to see me dead. I've made clear again and again and again that I go to sleep every morning thinking about what I can do for the American people. I don't want to harm my government. I want to help my government, but the fact that they are willing to completely ignore due process, they're willing to declare guilt without ever seeing a trial, these are things that we need to work against as a society, and say hey, this is not appropriate. We shouldn't be threatening dissidents. We shouldn't be criminalizing journalism. And whatever part I can do to see that end, I'm happy to do despite the risks.
Nie jest tajemnicą, że są rządy, które pragną mojej śmierci. Mówiłem to jasno wielokrotnie, że codziennie chodzę spać myśląc, co mogę zrobić dla ludzi w Ameryce. Nie chcę krzywdzić swojego rzadu. Chcę mu pomóc, ale jeśli są skłonni całkowicie zignorować prawo do sprawiedliwego procesu, są skłonni orzec winę bez procesu, to musimy działać przeciwko temu jako społeczeństwo, przyznając, że to niewłaściwe. Nie powinniśmy grozić dysydentom. Nie powinniśmy potępiać dziennikarstwa. Jeśli mogę się przyczynić do skończenia z tym, jestem w stanie to zrobić pomimo ryzyka. Chciałbym poznać opinie naszej widowni,
CA: So I'd actually like to get some feedback from the audience here, because I know there's widely differing reactions to Edward Snowden. Suppose you had the following two choices, right? You could view what he did as fundamentally a reckless act that has endangered America or you could view it as fundamentally a heroic act that will work towards America and the world's long-term good? Those are the two choices I'll give you. I'm curious to see who's willing to vote with the first of those, that this was a reckless act? There are some hands going up. Some hands going up. It's hard to put your hand up when the man is standing right here, but I see them.
ponieważ wiem, że jest wiele przeciwstawnych reakcji na Edwarda Snowdena. Powiedzmy, że mielibyśmy dwie opcje. Uznać, że to, co zrobił było zasadniczo nieodpowiedzialne i zagroziło Ameryce, albo że było aktem bohaterstwa i przyczyniło się do dobra jej oraz w przyszłości świata. To dwie opcje, które wam daję. Jestem ciekaw, kto z was zagłosuje za pierwszą opcją, że było to nierozważne postępowanie. Widzę parę uniesionych rąk. Kilka się podnosi. Ciężko jest zagłosować, gdy człowiek stoi przed nami, ale widzę, że są takie głosy. Widzę was. (Śmiech).
ES: I can see you. (Laughter)
Kto głosuje za drugą opcją,
CA: And who goes with the second choice, the fundamentally heroic act?
że był to czyn bohaterski? (Brawa) (Okrzyki)
(Applause) (Cheers)
Można stwierdzić, że jest wiele osób,
And I think it's true to say that there are a lot of people who didn't show a hand and I think are still thinking this through, because it seems to me that the debate around you doesn't split along traditional political lines. It's not left or right, it's not really about pro-government, libertarian, or not just that. Part of it is almost a generational issue. You're part of a generation that grew up with the Internet, and it seems as if you become offended at almost a visceral level when you see something done that you think will harm the Internet. Is there some truth to that?
które nie zagłosowały, które nadal się nad tym zastanawiają, ponieważ wydaje mi się, że debata wokół Ciebie nie rozkłada się między tradycyjne podziały polityczne. Nie jest to kwestia prawicy czy lewicy, wersji prorządowej czy skrajnie liberalnej. Po części jest to też sprawa pokoleniowa. Jesteś częścią pokolenia, które dorastało z Internetem, i wydaje się, że czujesz się urażony do żywego gdy widzisz, że robi się coś, co może zagrażać Internetowi. Czy to prawda?
ES: It is. I think it's very true. This is not a left or right issue. Our basic freedoms, and when I say our, I don't just mean Americans, I mean people around the world, it's not a partisan issue. These are things that all people believe, and it's up to all of us to protect them, and to people who have seen and enjoyed a free and open Internet, it's up to us to preserve that liberty for the next generation to enjoy, and if we don't change things, if we don't stand up to make the changes we need to do to keep the Internet safe, not just for us but for everyone, we're going to lose that, and that would be a tremendous loss, not just for us, but for the world.
Myślę, że wiele w tym prawdy. To nie sprawa prawicy czy lewicy. Nasze podstawowe wolności - nie myślę tutaj tylko o Amerykanach, ale o ludziach na całym świecie - to bezsporna kwestia. Każdy w nie wierzy. Zadaniem nas wszystkich jest ich ochrona, zadaniem ludzi, którzy korzystali i cieszyli się z wolnego i dostępnego internetu jest zachowanie tej wolności, aby następne pokolenia mógłby z niej korzystać. Jeśli nic nie zmienimy, jeśli nie odważymy się wprowadzić zmian, które mają zapewnić bezpieczeństwo internetu nie tylko nam, ale wszystkim, stracimy go. Byłaby to ogromna strata nie tylko dla nas, ale i dla świata.
CA: Well, I have heard similar language recently from the founder of the world wide web, who I actually think is with us, Sir Tim Berners-Lee. Tim, actually, would you like to come up and say, do we have a microphone for Tim?
CA: Słyszałem podobną opinię założyciela ogólnoświatowej sieci. Sir Tim Berners-Lee jest tutaj z nami. Tim, mógłbyś podejść i coś powiedzieć, czy mamy mikrofon dla Tima?
(Applause)
(Brawa)
Tim, good to see you. Come up there. Which camp are you in, by the way, traitor, hero? I have a theory on this, but --
Tim, dobrze Cię widzieć. Zapraszam. Tak w ogóle za czym jesteś, zdrajca czy bohater? Domyślam się, ale...
Tim Berners-Lee: I've given much longer answers to that question, but hero, if I have to make the choice between the two.
Tim Berners-Lee: Mówiłem już o tym szerzej, ale jeśli mam wybrać pomiędzy tymi dwoma, głosuję za bohaterem.
CA: And Ed, I think you've read the proposal that Sir Tim has talked about about a new Magna Carta to take back the Internet. Is that something that makes sense? ES: Absolutely. I mean, my generation, I grew up not just thinking about the Internet, but I grew up in the Internet, and although I never expected to have the chance to defend it in such a direct and practical manner and to embody it in this unusual, almost avatar manner, I think there's something poetic about the fact that one of the sons of the Internet has actually become close to the Internet as a result of their political expression. And I believe that a Magna Carta for the Internet is exactly what we need. We need to encode our values not just in writing but in the structure of the Internet, and it's something that I hope, I invite everyone in the audience, not just here in Vancouver but around the world, to join and participate in.
Ed, myślę że czytałeś o propozycji, o której mówił Sir Tim - nowej karcie swobód, w celu odzyskania Internetu. Czy to ma sens? Oczywiście. Moje pokolenie i ja dorastaliśmy nie tylko myśląc o Internecie - choć dorastałem w erze Internetu nigdy nie sądziłem, że będę mieć szanse bronić go w tak bezpośredni sposób i uosabiać w taki niezwykły sposób. Myślę, że jest coś poetyckiego w tym, że jeden z synów Internetu stał się mu bliski na skutek poglądów politycznych. Myślę, że wielka karta swobód dla internautów to coś, czego potrzebujemy. Musimy umieścić nasze wartości nie tylko na piśmie, ale też w strukturze Internetu. Zachęcam do tego wszystkich - nie tylko widownię tutaj w Vancouver, ale ludzi na całym świecie - zapraszam do przyłączenia się.
CA: Do you have a question for Ed?
Czy masz jakieś pytania do Eda?
TBL: Well, two questions, a general question —
Dwa pytania. Pytanie ogólne -
CA: Ed, can you still hear us?
Ed, czy nadal nas słyszysz?
ES: Yes, I can hear you. CA: Oh, he's back.
- Tak, słyszę. - Wrócił.
TBL: The wiretap on your line got a little interfered with for a moment. (Laughter)
Podsłuch na linii wywołał chwilowe zakłócenia. (Śmiech)
ES: It's a little bit of an NSA problem.
Agencja też się z tym boryka.
TBL: So, from the 25 years, stepping back and thinking, what would you think would be the best that we could achieve from all the discussions that we have about the web we want?
Patrząc z boku i zastanawiając się, biorąc pod uwagę 25 lat - co byłoby największym osiągnięciem, biorąc pod uwagę wszystkie dyskusje na temat internetu, którego chcemy. Myśląc o tym, co możemy osiągnąć,
ES: When we think about in terms of how far we can go, I think that's a question that's really only limited by what we're willing to put into it. I think the Internet that we've enjoyed in the past has been exactly what we as not just a nation but as a people around the world need, and by cooperating, by engaging not just the technical parts of society, but as you said, the users, the people around the world who contribute through the Internet, through social media, who just check the weather, who rely on it every day as a part of their life, to champion that. We'll get not just the Internet we've had, but a better Internet, a better now, something that we can use to build a future that'll be better not just than what we hoped for but anything that we could have imagined.
pytanie ogranicza się tylko do tego, ile jesteśmy w stanie zainwestować. Internet, jakim cieszyliśmy się kiedyś, jest tym, czego nie tylko chcemy jako naród, ale tym, czego potrzebują ludzie na całym świecie poprzez współpracę i zaangażowanie, nie tylko technicznie zaawansowanej części społeczeństwa, ale jak powiedziałeś, potrzeba użytkowników, ludzi na całym świecie, by go promować. Ludzi, którzy korzystają z internetu na co dzień, używając aplikacji społecznościowych, sprawdzając pogodę, polegając na nim w różnych sytuacjach. Nie tylko odzyskamy Internet, który mieliśmy, będziemy mieć lepszy Internet, lepsze teraz i podstawę do budowania przyszłości, która będzie lepsza nie tylko od tego, na co liczyliśmy, ale i od naszych najśmielszych wyobrażeń.
CA: It's 30 years ago that TED was founded, 1984. A lot of the conversation since then has been along the lines that actually George Orwell got it wrong. It's not Big Brother watching us. We, through the power of the web, and transparency, are now watching Big Brother. Your revelations kind of drove a stake through the heart of that rather optimistic view, but you still believe there's a way of doing something about that. And you do too.
CA: Minęło 30 lat od założenia TEDa w 1984. W trakcie wielu rozmów przeprowadzonych w tym czasie słyszałem, że George Orwell się pomylił. Wielki Brat nas nie obserwuje. To my, dzięki sieci i jawności, obserwujemy Wielkiego Brata. Twoje doniesienia wbiły kołek w serce tego optymistycznego poglądu, ale nadal wierzysz, że można coś z tym zrobić. I robisz to.
ES: Right, so there is an argument to be made that the powers of Big Brother have increased enormously. There was a recent legal article at Yale that established something called the Bankston-Soltani Principle, which is that our expectation of privacy is violated when the capabilities of government surveillance have become cheaper by an order of magnitude, and each time that occurs, we need to revisit and rebalance our privacy rights. Now, that hasn't happened since the government's surveillance powers have increased by several orders of magnitude, and that's why we're in the problem that we're in today, but there is still hope, because the power of individuals have also been increased by technology. I am living proof that an individual can go head to head against the most powerful adversaries and the most powerful intelligence agencies around the world and win, and I think that's something that we need to take hope from, and we need to build on to make it accessible not just to technical experts but to ordinary citizens around the world. Journalism is not a crime, communication is not a crime, and we should not be monitored in our everyday activities.
Trzeba przyznać, że moce Wielkiego Brata znacznie się zwiększyły. Był niedawno artykuł prawniczy w Yale, który opisał tak zwaną regułę Bankstona-Soltaniego która zakłada, że nasza prywatność jest naruszana, kiedy zdolności rządowego nadzoru stają się szersze, i za każdym razem, kiedy tak się dzieje należy powrócić do tematu i przywrócić równowagę naszym prawom do prywatności. Nie stało się tak, odkąd rządowy nadzór zwiększył swój zasięg o kilka rzędów wielkości i dlatego mamy obecnie taki problem, ale jest nadzieja, ponieważ siła jednostek została zwiększona dzięki technologii. Jestem żywym dowodem na to, że jednostka może stawić czoła najbardziej potężnym przeciwnikom i najbardziej potężnym służbom specjalnym na świecie i wygrać. Myślę, że to coś, z czego możemy czerpać nadzieję i na czym budować, aby było to dostępne nie tylko dla ekspertów, ale dla zwykłych obywateli na całym świecie. Dziennikarstwo to nie przestępstwo, komunikacja to nie przestępstwo. Nie powinniśmy być obserwowani w codziennych sytuacjach.
CA: I'm not quite sure how you shake the hand of a bot, but I imagine it's, this is the hand right here. TBL: That'll come very soon. ES: Nice to meet you, and I hope my beam looks as nice as my view of you guys does.
Nie wiem, jak uścisnąć dłoń robotowi, ale wyobrażam sobie, że to prawa ręka. Tak niedługo będzie. Miło było poznać i mam nadzieję, że mój obraz wyglądał tak dobrze jak wasz.
CA: Thank you, Tim.
Dziękuję, Tim.
(Applause)
(Brawa)
I mean, The New York Times recently called for an amnesty for you. Would you welcome the chance to come back to America?
New York Times niedawno wezwał do ogłoszenia amnestii w twojej sprawie. Chciałbyś wrócić do Ameryki?
ES: Absolutely. There's really no question, the principles that have been the foundation of this project have been the public interest and the principles that underly the journalistic establishment in the United States and around the world, and I think if the press is now saying, we support this, this is something that needed to happen, that's a powerful argument, but it's not the final argument, and I think that's something that public should decide. But at the same time, the government has hinted that they want some kind of deal, that they want me to compromise the journalists with which I've been working, to come back, and I want to make it very clear that I did not do this to be safe. I did this to do what was right, and I'm not going to stop my work in the public interest just to benefit myself. (Applause)
Oczywiście. Nie mam wątpliwości. Za tym projektem był interes publiczny oraz zasady, na których oparte jest dziennikarstwo w Stanach Zjednoczonych i na całym świecie. Myślę, że słowa mediów, że to wspierają, że to powinno się było stać, to ważny argument, ale nie ostateczny. Myślę, że powinna zadecydować o tym opinia publiczna. Ale rząd jednocześnie zasugerował, że chce pewnego rodzaju umowy. Chcą, abym ujawnił dziennikarzy, z którymi pracowałem, aby powrócić, Chcę podkreślić, że nie zrobiłem tego, aby czuć się bezpiecznie ale by zrobić to, co słuszne. Nie zamierzam zaprzestać mojej pracy dla interesu publicznego, aby skorzystać samemu. (Brawa)
CA: In the meantime, courtesy of the Internet and this technology, you're here, back in North America, not quite the U.S., Canada, in this form. I'm curious, how does that feel?
W międzyczasie dzięki internetowi i tej technologii jesteś tutaj, w Ameryce Północnej, nie w USA, w Kanadzie. Jestem ciekaw, jakie to uczucie?
ES: Canada is different than what I expected. It's a lot warmer. (Laughter)
Kanada jest inna niż myślałem. Znacznie cieplejsza. (Śmiech)
CA: At TED, the mission is "ideas worth spreading." If you could encapsulate it in a single idea, what is your idea worth spreading right now at this moment? ES: I would say the last year has been a reminder that democracy may die behind closed doors, but we as individuals are born behind those same closed doors, and we don't have to give up our privacy to have good government. We don't have to give up our liberty to have security. And I think by working together we can have both open government and private lives, and I look forward to working with everyone around the world to see that happen.
Misją tych prelekcji są "idee warte propagowania". Gdybyś miał to ująć w jednym zdaniu, co warto teraz propagować? Myślę, że zeszły rok przypomniał, że demokracja ginie za zamkniętymi drzwiami, ale jednostki rodzą się za tymi samymi drzwiami i nie musimy oddawać naszej prywatności, by mieć dobry rząd. Nie musimy oddawać naszej wolności by czuć się bezpiecznie. Pracując razem możemy mieć zarówno otwarty rząd i życie prywatne. Niecierpliwie czekam na współpracę ze wszystkimi na całym świecie, by zobaczyć, jak to się urzeczywistnia.
Thank you very much.
Dziękuję bardzo.
CA: Ed, thank you.
Dziękuję.
(Applause)
(Brawa)