Chris Anderson: The rights of citizens, the future of the Internet. So I would like to welcome to the TED stage the man behind those revelations, Ed Snowden. (Applause) Ed is in a remote location somewhere in Russia controlling this bot from his laptop, so he can see what the bot can see. Ed, welcome to the TED stage. What can you see, as a matter of fact?
크리스 앤더슨 (CA): 시민의 권리와, 인터넷의 미래. TED 무대로 이분을 모시겠습니다. 바로 폭로 막후의 인물, 에드워드 스노우든입니다. (박수) 에드워드는 멀리 떨어진 러시아 어딘가에서 노트북으로 이 보트를 조작하고 있습니다. 에드는 보트가 보는 것을 볼수 있습니다. 에드, TED 무대에 선 것을 환영합니다. 사실, 무엇이 보이죠?
Edward Snowden: Ha, I can see everyone. This is amazing. (Laughter)
에드워드 스노우든 (ES): 와, 모두들 다 보이네요. 이건 굉장하네요. (웃음)
CA: Ed, some questions for you. You've been called many things in the last few months. You've been called a whistleblower, a traitor, a hero. What words would you describe yourself with?
CA: 에드워드, 질문이 몇 가지 있습니다. 당신은 지난 여러 달 동안 여러가지로 불려왔죠. 내부 고발자, 반역자, 그리고 영웅으로요. 어떤 단어로 스스로를 표현하시겠어요?
ES: You know, everybody who is involved with this debate has been struggling over me and my personality and how to describe me. But when I think about it, this isn't the question that we should be struggling with. Who I am really doesn't matter at all. If I'm the worst person in the world, you can hate me and move on. What really matters here are the issues. What really matters here is the kind of government we want, the kind of Internet we want, the kind of relationship between people and societies. And that's what I'm hoping the debate will move towards, and we've seen that increasing over time. If I had to describe myself, I wouldn't use words like "hero." I wouldn't use "patriot," and I wouldn't use "traitor." I'd say I'm an American and I'm a citizen, just like everyone else.
ES: 아시는 바와 같이, 이 논의에 관련된 모든 사람들은 저와 제 인격 그리고 저를 어떻게 설명할지에 대해 계속 애쓰고 있죠. 하지만 제가 생각 할 때 우리가 고심해야하는 질문은 이것이 아닙니다. 제가 누구인가는 중요한게 아닙니다. 만약 제가 세상에서 가장 나쁜 사람이라면, 저를 싫어하시고 지나가셔도 됩니다. 정말 중요한 것은 여기 우리가 가지고 있는 사안들 입니다. 정말로 중요한 것은 우리가 원하는 종류의 정부, 우리가 원하는 종류의 인터넷, 사람과 사회간의 관계의 종류입니다. 그것이 제가 바라는 논의의 진행 방향이고, 우리는 그것이 시간이 지날수록 확대되는 것을 목격하고 있습니다. 만약 제 자신을 묘사해야 한다면, "영웅" 같은 단어는 사용하지 않을 것 입니다. "애국자" 그리고 "반역자" 도 말이죠. 저는 그저 다른 모든 사람들처럼 "미국인"이고 "시민" 이라고 하겠습니다.
CA: So just to give some context for those who don't know the whole story -- (Applause) — this time a year ago, you were stationed in Hawaii working as a consultant to the NSA. As a sysadmin, you had access to their systems, and you began revealing certain classified documents to some handpicked journalists leading the way to June's revelations. Now, what propelled you to do this? ES: You know, when I was sitting in Hawaii, and the years before, when I was working in the intelligence community, I saw a lot of things that had disturbed me. We do a lot of good things in the intelligence community, things that need to be done, and things that help everyone. But there are also things that go too far. There are things that shouldn't be done, and decisions that were being made in secret without the public's awareness, without the public's consent, and without even our representatives in government having knowledge of these programs. When I really came to struggle with these issues, I thought to myself, how can I do this in the most responsible way, that maximizes the public benefit while minimizing the risks? And out of all the solutions that I could come up with, out of going to Congress, when there were no laws, there were no legal protections for a private employee, a contractor in intelligence like myself, there was a risk that I would be buried along with the information and the public would never find out. But the First Amendment of the United States Constitution guarantees us a free press for a reason, and that's to enable an adversarial press, to challenge the government, but also to work together with the government, to have a dialogue and debate about how we can inform the public about matters of vital importance without putting our national security at risk. And by working with journalists, by giving all of my information back to the American people, rather than trusting myself to make the decisions about publication, we've had a robust debate with a deep investment by the government that I think has resulted in a benefit for everyone. And the risks that have been threatened, the risks that have been played up by the government have never materialized. We've never seen any evidence of even a single instance of specific harm, and because of that, I'm comfortable with the decisions that I made.
CA: 전체 이야기를 잘 모르는 분들을 위해서 배경을 설명해 드리자면, (박수) 지금으로부터 1년 전, 당신은 NSA 컨설턴트로 일하시면서 하와이에 머물고 계셨죠. 시스템 관리자로서, NSA 시스템에 접근권한이 있었고, 6월의 폭로에 앞서 직접 선택하신 일부 기자들에게 그러한 기밀 문서들을 넘겨주기 시작했습니다. 그렇다면, 무엇이 그런 일을 하도록 이끈거죠? ES: 있잖아요, 제가 하와이에 있을 때, 그리고 그보다 몇년 전 정보기관의 공동체에서 일하고 있을 때 저는 저를 괴롭혔던 많은 것들을 보았습니다. 정보기관에서 우리는 할 필요가 있고, 모두에게 도움이 되는 수많은 옳은 일을 합니다. 하지만 너무 멀리 진척된 것도 있습니다. 해졌어서는 안될 일들이 있고, 대중의 인식밖에서 대중의 동의없이 심지어 정부의 의원들조차 이 프로그램에 대해 알지 못하는 채로 비밀리에 내려진 결정들이 있습니다. 제가 이러한 문제들과 실제로 씨름하게 되면서 스스로 든 생각은 위험요인을 최소화하는 동시에 공공의 이익을 극대화하는 이 일을 내가 어떻게 책임감 있게 할 수 있을까? 였죠. 제가 떠올릴 수 있었던 모든 해결책들과 의회에다 말하는 걸 떠나서, 법이 없는 경우, 개별 고용자를 위한 법적인 보호는 없습니다. 특히 저 같은 정보분야의 계약자는 그 정보와 함께 저의 존재가 묻혀버릴 위험이 있었고, 그렇게 되면 대중은 절대 알 수 없겠죠. 하지만 미국 헌법 수정조항 제 1조는 타당한 언론의 자유를 보장하고 있는데, 바로 대립관계의 언론이 정부에 대항하게 할 뿐아니라 정부와 함께 협력하여 국가 안보를 위태롭게 하지 않으면서 매우 중요한 사안들을 어떻게 대중에게 알릴 것인가에 대한 대화와 토론을 하기 위한 것이기도 합니다. 공개에 대한 결정을 하는 것에 있어 제 스스로 결정하기 보다는 기자들과 일하면서 미국인들에게 제가 가진 모든 정보를 되돌려 줌으로서, 정부의 강도높은 조사와 함께 활발히 토론을 해왔으며 저는 이것이 모두에게 득이 될 것이라 생각했습니다. 그리고 정부가 겁주고 있는 그 위험요소 정부에 의해서 과장되고 있는 그 위험요소들은 실제로 구체화된적이 전혀 없습니다. 우리는 어떠한 증거도, 어떠한 명확한 피해사례도 발견하지 못했습니다. 그리고 그렇기 때문에, 저는 제가 내린 결정에 홀가분합니다.
CA: So let me show the audience a couple of examples of what you revealed. If we could have a slide up, and Ed, I don't know whether you can see, the slides are here. This is a slide of the PRISM program, and maybe you could tell the audience what that was that was revealed.
CA: 제가 청중들께 당신이 폭로한 것들의 몇가지 예시를 소개하도록 하겠습니다. 에드워드, 만약 이 슬라이드를 불러올 수 있으면, 당신이 볼 수 있는지 모르겠군요 여기 슬라이드가 있습니다. 이건 PRISM 계획에 관한 슬라이드인데요 아마 당신이 여기계신 분들에게 저것이 무엇인지 설명할 수 있겠군요.
ES: The best way to understand PRISM, because there's been a little bit of controversy, is to first talk about what PRISM isn't. Much of the debate in the U.S. has been about metadata. They've said it's just metadata, it's just metadata, and they're talking about a specific legal authority called Section 215 of the Patriot Act. That allows sort of a warrantless wiretapping, mass surveillance of the entire country's phone records, things like that -- who you're talking to, when you're talking to them, where you traveled. These are all metadata events. PRISM is about content. It's a program through which the government could compel corporate America, it could deputize corporate America to do its dirty work for the NSA. And even though some of these companies did resist, even though some of them -- I believe Yahoo was one of them — challenged them in court, they all lost, because it was never tried by an open court. They were only tried by a secret court. And something that we've seen, something about the PRISM program that's very concerning to me is, there's been a talking point in the U.S. government where they've said 15 federal judges have reviewed these programs and found them to be lawful, but what they don't tell you is those are secret judges in a secret court based on secret interpretations of law that's considered 34,000 warrant requests over 33 years, and in 33 years only rejected 11 government requests. These aren't the people that we want deciding what the role of corporate America in a free and open Internet should be.
ES: 약간 논쟁이 있기 때문에, PRISM을 이해하는 가장 좋은 방법은 PRISM이 무엇인지를 우선 말하는 것이겠네요. 미국 내 논쟁의 대다수는 메타데이터에 관한 것입니다. 그들은 이것은 단지 메타데이터, 단지 메타데이터일 뿐이라고 하면서 애국자법 215항으로 불리는 특정한 법적 권한을 이야기 합니다. 그것이 영장없이 도청을 가능하게 하는 법인데 온 나라의 전화기록에 대한 광범위한 감시를 허용합니다, 그런것들은-- 당신이 누구와 대화하고있는지, 언제 대화했는지, 어디로 여행했는지 같은 것들이죠. 이것들은 모두 메타데이터 사례들입니다. PRISM은 그 내용물에 관한 것입니다. 이를 통해 정부는 미국 사업계를 강요할 수 있었는데요, 미국 사업계로 하여금 NSA를 대신해 지저분한 일을 하도록 할 수 있는 계획인 것입니다. 그리고 일부 회사들이 반발했다 하더라도, 심지어 일부가, 저는 야후(Yahoo)가 그 중 하나라고 믿는데요 법정에서 정부에 도전했음에도, 그들은 판정에서 패소했습니다, 공개법정으로 재판한 적이 없었기 때문입니다. 그들은 오로지 비밀법정으로만 재판을 했습니다. 그리고 우리가 본 뭔가, 제가 가장 우려하는 부분인, 우리가 PRISM 계획에 대해서 본것은 그들은 15명의 연방 판사들이 이 프로그램을 검토했고 합법적이라고 결론을 내렸다고 했습니다, 하지만 그들이 여러분께 말하지 않는 것은 이 사람들은 비밀 법정의 은밀한 법해석에 근거를 둔 비밀 판사들이라는 겁니다. 그것은 지난 33년 간 34,000건의 고려된 영장신청과 33년동안 단 11건의 정부의 요청만이 거부됐습니다. 이들은 사람들이 자유롭고 열린 인터넷에서 미국 사업계의 역할이 무엇인지 결정하는 것을 결정하는것을 우리는 바라지 않는거죠.
CA: Now, this slide that we're showing here shows the dates in which different technology companies, Internet companies, are alleged to have joined the program, and where data collection began from them. Now, they have denied collaborating with the NSA. How was that data collected by the NSA?
CA: 이제, 여기서 보여드리는 슬라이드는 기술 기업과 인터넷 기업들이 프로그램에 참여한 혐의를 받았던 날짜들과 어디서 정보 수집이 그들에게서 시작되었는지를 보여줍니다. 이제, 그들은 NSA와의 공모를 부정하고 있습니다. NSA에 의해 어떻게 데이터가 수집된걸까요?
ES: Right. So the NSA's own slides refer to it as direct access. What that means to an actual NSA analyst, someone like me who was working as an intelligence analyst targeting, Chinese cyber-hackers, things like that, in Hawaii, is the provenance of that data is directly from their servers. It doesn't mean that there's a group of company representatives sitting in a smoky room with the NSA palling around and making back-room deals about how they're going to give this stuff away. Now each company handles it different ways. Some are responsible. Some are somewhat less responsible. But the bottom line is, when we talk about how this information is given, it's coming from the companies themselves. It's not stolen from the lines. But there's an important thing to remember here: even though companies pushed back, even though companies demanded, hey, let's do this through a warrant process, let's do this where we actually have some sort of legal review, some sort of basis for handing over these users' data, we saw stories in the Washington Post last year that weren't as well reported as the PRISM story that said the NSA broke in to the data center communications between Google to itself and Yahoo to itself. So even these companies that are cooperating in at least a compelled but hopefully lawful manner with the NSA, the NSA isn't satisfied with that, and because of that, we need our companies to work very hard to guarantee that they're going to represent the interests of the user, and also advocate for the rights of the users. And I think over the last year, we've seen the companies that are named on the PRISM slides take great strides to do that, and I encourage them to continue.
ES: 네, 그러니까 NSA의 슬라이드는 직접적인 연결이라 부릅니다. 무슨 말이냐면 실제의 NSA정보분석가, 저처럼 NSA에서 정보분석가로 일하는 누군가가 중국해커들같은, 하와이에 있는 것들을 대상으로 하는것이 데이터의 출처라는 것이죠. 그 회사들의 서버에서 직접적으로 말이죠. 그렇다고 회사의 대표단 그룹이 NSA와 연기자욱한 방에 앉아서 어떻게 그 정보들을 넘겨줄지 밀실 거래를 하고 있다는 것을 의미하지는 않습니다. 이제 요즘 각 기업들은 그 문제를 다르게 다루고 있습니다. 일부는 책임의식이 있습니다. 또 일부는 다소 덜 책임감을 갖고 있죠. 그렇지만 핵심은, 우리가 어떻게 이 정보가 넘겨졌는지를 이야기 할 때 그것이 그 회사들로부터 왔다는 사실입니다. 전산망에서 훔쳐온게 아니란 겁니다. 하지만 여기에는 기억해야 할 중요한 점이 있습니다: 회사들이 거부하거나 회사들이 다음처럼 요구했더라도, "이봐요, 보증된 과정으로 한번 해 봅시다 합법적인 검토를 거칠수 있게 해봅시다, 어느정도 근거가 있는 방법으로 사용자들의 정보를 건네는걸 해보자"고 말이죠. 우리는 작년 워싱턴 포스트에서 프리즘만큼 잘 보도되진 않았지만 NSA가 데이터 센터에 침투하여 들어가 구글사와 야후사간의 커뮤니케이션 정보를 빼냈다는 기사가 보도되었죠. 비록 이 협력하고 있는 회사들이 압력을 받고있지만 합법적인 방법으로 NSA와 협력했더라도, NSA는 그것으로 만족하지 않죠, 그렇기 때문에 우리는 우리의 회사들이 이주 열심히 일하도록 해야합니다, 그들이 사용자들의 권리를 옹호하고 사용자의 이익을 대변할 것이라는 것을 보장하도록 사용자들의 권리를 위해서 말이죠. 지난 일년간, 우리는 PRISM 슬라이드에 이름이 올라간 회사들이 그렇게 하는데 있어서 장족의 발전을 하는것을 보았다고 생각하며 계속 이어가기를 촉구합니다.
CA: What more should they do?
CA: 그들이 어떤 것들을 더 할 수 있을까요?
ES: The biggest thing that an Internet company in America can do today, right now, without consulting with lawyers, to protect the rights of users worldwide, is to enable SSL web encryption on every page you visit. The reason this matters is today, if you go to look at a copy of "1984" on Amazon.com, the NSA can see a record of that, the Russian intelligence service can see a record of that, the Chinese service can see a record of that, the French service, the German service, the services of Andorra. They can all see it because it's unencrypted. The world's library is Amazon.com, but not only do they not support encryption by default, you cannot choose to use encryption when browsing through books. This is something that we need to change, not just for Amazon, I don't mean to single them out, but they're a great example. All companies need to move to an encrypted browsing habit by default for all users who haven't taken any action or picked any special methods on their own. That'll increase the privacy and the rights that people enjoy worldwide.
ES: 인터넷기업들이 미국에서 오늘, 지금 법률가의 자문없이 할 수 있는 전세계적으로 사용자들의 권리를 보호하는 가장 큰 일은, 방문하는 모든 페이지마다 SSL(데이터통신) 웹 암호화를 가능하게 하는 것입니다. 이것이 오늘날 중요한 이유는, 만약 아마존 닷 콤에 "1984" 한권을 보러 갔다면, NSA는 그 기록을 볼 수 있고 러시아 정보기관도 그 기록을 볼 수 있고 중국 정보기관도 그 기록을 볼 수 있고, 프랑스 정보기관, 독일 정보기관 안도라의 정보기관까지도 볼 수 있죠. 암호화가 되어있지 않기 때문에, 그들은 모두 그것을 볼 수 있습니다. 세계의 도서관이 바로 아마존 닷 콤이지만 하지만 아마존은 암호화를 지원하지 않을 뿐아니라 여러분이 책을 둘러볼때 암호화를 할 수 도 없습니다. 이것이 바로 우리가 바꿔야 할 부분입니다. 그들만 콕 집으려는 것은 아니지만, 아마존(Amazon) 을 위해서 뿐만 아니라, 그들은 아주 좋은 예시이죠. 모든 회사들은 기본설정을 암호화하는 브라우징으로 하는 방향으로 가야합니다 아무 행동도 취하지 않았거나 그들만의 특별한 방법을 선택한 모든 사용자들을 위해서 말이죠. 그렇게 하는 것은 전세계적으로 사람들이 즐기는 사생활과 그 권리가 증가할 것 입니다.
CA: Ed, come with me to this part of the stage. I want to show you the next slide here. (Applause) This is a program called Boundless Informant. What is that?
CA: 에드, 저와 함께 무대의 이쪽으로 오세요. 여기서 다음 슬라이드를 보여드리고 싶은데요. (박수) 끝업는 정보제공자(Boundless Informant)로 불리는 프로그램입니다. 그게 뭐죠?
ES: So, I've got to give credit to the NSA for using appropriate names on this. This is one of my favorite NSA cryptonyms. Boundless Informant is a program that the NSA hid from Congress. The NSA was previously asked by Congress, was there any ability that they had to even give a rough ballpark estimate of the amount of American communications that were being intercepted. They said no. They said, we don't track those stats, and we can't track those stats. We can't tell you how many communications we're intercepting around the world, because to tell you that would be to invade your privacy. Now, I really appreciate that sentiment from them, but the reality, when you look at this slide is, not only do they have the capability, the capability already exists. It's already in place. The NSA has its own internal data format that tracks both ends of a communication, and if it says, this communication came from America, they can tell Congress how many of those communications they have today, right now. And what Boundless Informant tells us is more communications are being intercepted in America about Americans than there are in Russia about Russians. I'm not sure that's what an intelligence agency should be aiming for.
ES: 말하자면, 이것에 대해 적절한 이름을 지은것에 대해 NSA에 점수를 주고 싶은데요. 제가 가장 좋아하는 NSA의 작전명 중 하나입니다. 끝없는 정보제공자 (Boundless Info rmant)는 NSA가 의회에게 숨겨온 계획입니다. NSA는 과거에 의회로부터 만일 그들이 어떤 능력이라도 있는지, 심지어 대략적인 근사치 추정이라도 제공할 수 있는지 요청받았죠, 미국인들의 통신이 도청되고 있는 양에 대해서말이죠. 그들은 부정했습니다. 그들이 말하기를, "우리는 그러한 통계를 추적하지도 않고, 추적할 수 없다." "우리는 얼마나 많은 통신을 전세계로부터 도청하고 있는지 말할 수 없다, 왜냐하면 그것을 여러분에게 밝히게되면 여러분의 사생활을 침해하는 것이기 때문이다." 라고 했죠. (약간의 웃음) 이제, 저는 그들의 그 감정이 정말 감사하지만 실제는, 이 슬라이드를 보시게되면, 그들이 능력이 있을 뿐만 아니라 그 능력은 이미 존재하고 있다는 것 사실입니다. 이미 실행이 되고 있다는 것이죠. NSA는 통신의 양 끝을 모두 추적 할 수 있는 그들만의 내부 데이터 형식을 가지고 있고, 만약 이 통신이 미국에서 온 것이라 한다면, 그들은 오늘, 지금 이순간, 그러한 통신들이 얼마나 많이 이루어지고 있는지 의회에 말할 수 있는 것이죠. 끊임없는 정보제공자(Boundless Informant)가 우리에게 시사하는 점은 러시아에서 러시아인에 대한 것보다 미국에서 미국인을 상대로 한 통신이 더 많이 도청되고 있다는 것입니다. 저는 그것이 반드시 정보기관이 지향해야 하는 일인지 모르겠습니다.
CA: Ed, there was a story broken in the Washington Post, again from your data. The headline says, "NSA broke privacy rules thousands of times per year." Tell us about that.
CA: 에드, 워싱턴 포스트에서 또 한번 당신의 데이터에서 나온 기사가 터졌는데요. 기사 제목이 뭐였냐면, "NSA가 매년 수천번" "사생활관련 법을 위반했다" 그것에 대해 얘기해주시죠.
ES: We also heard in Congressional testimony last year, it was an amazing thing for someone like me who came from the NSA and who's seen the actual internal documents, knows what's in them, to see officials testifying under oath that there had been no abuses, that there had been no violations of the NSA's rules, when we knew this story was coming. But what's especially interesting about this, about the fact that the NSA has violated their own rules, their own laws thousands of times in a single year, including one event by itself, one event out of those 2,776, that affected more than 3,000 people. In another event, they intercepted all the calls in Washington, D.C., by accident. What's amazing about this, this report, that didn't get that much attention, is the fact that not only were there 2,776 abuses, the chairman of the Senate Intelligence Committee, Dianne Feinstein, had not seen this report until the Washington Post contacted her asking for comment on the report. And she then requested a copy from the NSA and received it, but had never seen this before that. What does that say about the state of oversight in American intelligence when the chairman of the Senate Intelligence Committee has no idea that the rules are being broken thousands of times every year?
ES: 작년에 우리는 의회에서의 증언을 들었는데, 저처럼 NSA에서 왔거나 실제 내부 문건을 보고 무엇이 들었는지 알고있는 사람들에게는 그것이 정말 놀라웠습니다. 당국자들이 선서하고 나서 증언하기를, 결코 악용된 사례가 없었고, NSA 자체적인 규칙을 위반한 일도 없었다고 했죠, 우리가 이 기사가 나오고 있다는 것을 뻔히 알고 있었을 때 말이죠. 그렇지만 이것에 관해 특별히 재미있는 것은, NSA가 1년에 수천 차례 내부 규칙과 법을 위반했다는 사실과 그로 인한 단 하나의 사례, 2,776건 중 단 하나의 사례로 3,000명 이상의 사람들에게 영향을 끼쳤다는 것입니다. 또 다른 사례에서, 그들은 우연히, 워싱턴 전역의 전화를 도청했습니다. 이것에 관해 기가 막히게 놀라운 것은 큰 이목을 끌지못한 이 보고서가 2,776건의 남용이 있었다는 사실 뿐만이 아니라, 상원 정보위원회 위원장인 다이언 파인스타인은, 워싱턴 포스트가 그녀와 접촉해서 그 보고서에 대한 견해를 요청하기 전까지 이 보고서를 본적도 없었다는 것이죠. 그녀는 그제서야 NSA에 복사본을 요청해서 받았던 것이지만, 그 이전까지는 결코 본적이 없었습니다. 미국 정보기관의 주정부의 간과에 대해 그 사례가 말해주는 것은 무엇이겠습니까? 상원 정보위원회 위원장이 해년마다 수천건의 규칙이 위반되는 것에 대해서 아무것도 모르고 있다면 말입니다.
CA: Ed, one response to this whole debate is this: Why should we care about all this surveillance, honestly? I mean, look, if you've done nothing wrong, you've got nothing to worry about. What's wrong with that point of view? ES: Well, so the first thing is, you're giving up your rights. You're saying hey, you know, I don't think I'm going to need them, so I'm just going to trust that, you know, let's get rid of them, it doesn't really matter, these guys are going to do the right thing. Your rights matter because you never know when you're going to need them. Beyond that, it's a part of our cultural identity, not just in America, but in Western societies and in democratic societies around the world. People should be able to pick up the phone and to call their family, people should be able to send a text message to their loved ones, people should be able to buy a book online, they should be able to travel by train, they should be able to buy an airline ticket without wondering about how these events are going to look to an agent of the government, possibly not even your government years in the future, how they're going to be misinterpreted and what they're going to think your intentions were. We have a right to privacy. We require warrants to be based on probable cause or some kind of individualized suspicion because we recognize that trusting anybody, any government authority, with the entirety of human communications in secret and without oversight is simply too great a temptation to be ignored.
CA: 에드, 이 모든 논의에 대해서 솔직히 말해, "왜 우리가 꼭 감시에 관해 신경을 써야하는가?" 하는 반응이 있어요. 제 말은, 보세요, 만약 잘못한게 하나도 없다면 걱정할게 하나도 없잖아요. 이런 시각은 무엇이 잘못된 건가요? ES: 음, 일단 처음으로는, 자신의 권리를 포기하는 것이 됩니다. 당신은, "이봐, 있잖아, 나는 그런게 필요없을것 같아, "그러니까 나는 그들을 믿어볼래." "권리 같은건 집어치우자, 별로 중요하지도 않은데. 이자들은 정당한 일을 할거야." 라고 하는게 되죠. 여러분의 권리는 중요합니다, 언제 그것이 필요하게 될 지 알 수 없기 때문이죠. 더 나아가서, 문화적 정체성의 한 부분입니다. 미국내에서 뿐만 아니라 서방 사회 전반과 전 세계 민주국가 사회에서 말이죠. 사람들은 수화기를 들어서 가족에게 전화할 수 있어야 하고, 사람들은 사랑하는 사람에게 텍스트 메시지를 보낼 수 있어야하고, 사람들은 책을 온라인으로 구입할 수 있어야 하고, 그들은 기차로 여행을 할 수 있어야 하고, 그들은 비행기표를 살 수 있어야 합니다, 이러한 행동들이 정부의 에이전트에게 어떻게 보일지 신경쓰지 않으면서 말이죠, 심지어 여러분의 정부가 아닐 수도 있는 몇 년후 미래에, 어떻게 그들이 잘못해석할 지 또 당신의 의도가 무엇이엇는지 그들이 생각하는 것이 무엇인지를요. 우리는 사생활을 보호받을 권리가 있습니다. 우리는 가능성있는 원인이나 개인의 의심을 바탕으로 영장을 요구합니다 왜냐하면 우리는 누군가를 믿는것이나 인간의 통신의 전체를 가진 비밀스럽고 어떠한 실수도 없는 정부권한을 신뢰하는 것은 무시하기엔 너무나 큰 유혹이기 때문이죠.
CA: Some people are furious at what you've done. I heard a quote recently from Dick Cheney who said that Julian Assange was a flea bite, Edward Snowden is the lion that bit the head off the dog. He thinks you've committed one of the worst acts of betrayal in American history. What would you say to people who think that?
CA: 어떤 사람들은 당신이 한 일에 분개하고 있습니다. 최근에 딕 체이니가 한 인용구를 들었는데, 그는 줄리안 어쌘지가 벼룩이 깨문 상처라고 한 사람이죠. "에드워드 스노우든은 개머리를 물어 뜯은 사자였다." 그는 당신이 미국 역사상 최악의 이적행위 중 하나를 저질렀다고 생각합니다. 이렇게 생각하는 사람들에게 뭐라고 하시겠습니까?
ES: Dick Cheney's really something else. (Laughter) (Applause) Thank you. (Laughter) I think it's amazing, because at the time Julian Assange was doing some of his greatest work, Dick Cheney was saying he was going to end governments worldwide, the skies were going to ignite and the seas were going to boil off, and now he's saying it's a flea bite. So we should be suspicious about the same sort of overblown claims of damage to national security from these kind of officials. But let's assume that these people really believe this. I would argue that they have kind of a narrow conception of national security. The prerogatives of people like Dick Cheney do not keep the nation safe. The public interest is not always the same as the national interest. Going to war with people who are not our enemy in places that are not a threat doesn't make us safe, and that applies whether it's in Iraq or on the Internet. The Internet is not the enemy. Our economy is not the enemy. American businesses, Chinese businesses, and any other company out there is a part of our society. It's a part of our interconnected world. There are ties of fraternity that bond us together, and if we destroy these bonds by undermining the standards, the security, the manner of behavior, that nations and citizens all around the world expect us to abide by.
ES: 딕 체이니는 정말 뭔가 다른 것이죠. (웃음) (박수) 고맙습니다. (웃음) 제 생각에 정말 기가 막혀요, 왜냐하면 그 때 줄리안 어쌘지는 그의 가장 훌륭한 작업의 일부를 했는데, 댁체이니가 말하길 전세계의 정부를 끝장낼거라고 말했습니다. 하늘은 불탈것이고 바다는 증발해버릴것이고, 이제 그는 그게 벼룩이 깨문 상처라고 말하고 있어요. 그래서 우리는 이런 공직자들이 말하는 국가안보에 대한 과장된 위협과 같은것에 대해 의심스러워 해야 합니다. 하지만 이사람들이 이걸 정말로 믿는다고 가정해봅시다. 저는 이사람들이 아주 좁은 의미의 국가안보 개념을 가지고 있다고 생각합니다. 딕체이니같이 특권층의 사람들이 국가를 안전하게 지켜주는게 아닙니다. 공공의 이익은 항상 국가의 이익과 일치하는건 아닙니다. 위협이 아닌 장소에서 우리의 적이 아닌 사람들과의 전쟁에 나가는 것은 우리를 안전하게 만들지 않습니다, 그리고 그게 이라크에서 적용되거나 인터넷에서 적용되거나 말이죠. 인터넷은 적이 아닙니다. 우리의 경제는 적이 아닙니다. 미국의 산업, 중국의 산업 그리고 저 밖의 다른 세상, 어떤 기업들도 우리 사회의 일부입니다. 상호 연결된 세계의 일부란 겁니다. 여기엔 우리를 유대시켜주는 동료애의 끈들이 있습니다. 그리고 만일 우리가 이 유대를 규범과 안보, 그 행위의 예법을 손상시킴으로서 파괴한다면, 전 세계의 국가와 시민들이 우리가 그것을 준수할 것으로 기대할 것입니다.
CA: But it's alleged that you've stolen 1.7 million documents. It seems only a few hundred of them have been shared with journalists so far. Are there more revelations to come?
CA: 자 당신은 170만개의 문건을 훔쳤다는 혐의가 있습니다. 지금까지 그중 수백건밖에 기자들에게 공개하지 않은 것 같은데요. 앞으로 폭로할게 더 있나요?
ES: There are absolutely more revelations to come. I don't think there's any question that some of the most important reporting to be done is yet to come.
ES: 확실히 더 많은 폭로가 남아 있습니다. 저는 어떤 질문의 여지도 없다고 생각합니다, 가장 중요한 보고서는 여전히 공개되어야 한다는 것에 말이죠.
CA: Come here, because I want to ask you about this particular revelation. Come and take a look at this. I mean, this is a story which I think for a lot of the techies in this room is the single most shocking thing that they have heard in the last few months. It's about a program called "Bullrun." Can you explain what that is?
CA: 여기로 와보세요, 왜냐하면 이 특정한 폭로에 대해 묻고 싶은데요, 여기와서 이걸 한번 보시죠. 이것은 여기 실내에 있는 많은 컴퓨터 전문가들을 위한 이야기인데, 지난 몇달간 들었던 일들중에 가장 충격적인 사건일텐데요. "불런(BULLRUN)"이라고 하는 프로그램입니다. 이게 뭔지 설명해 주시겠어요?
ES: So Bullrun, and this is again where we've got to thank the NSA for their candor, this is a program named after a Civil War battle. The British counterpart is called Edgehill, which is a U.K. civil war battle. And the reason that I believe they're named this way is because they target our own infrastructure. They're programs through which the NSA intentionally misleads corporate partners. They tell corporate partners that these are safe standards. They say hey, we need to work with you to secure your systems, but in reality, they're giving bad advice to these companies that makes them degrade the security of their services. They're building in backdoors that not only the NSA can exploit, but anyone else who has time and money to research and find it can then use to let themselves in to the world's communications. And this is really dangerous, because if we lose a single standard, if we lose the trust of something like SSL, which was specifically targeted by the Bullrun program, we will live a less safe world overall. We won't be able to access our banks and we won't be able to access commerce without worrying about people monitoring those communications or subverting them for their own ends.
ES: 불런(BULLRUN), 이걸로 NSA의 솔직함에 다시한번 고마워 해야겠는데요. 이건 '시민전쟁 (Civil War Battle)'을 따라 이름을 지은 프로그램입니다. 영국의 상대적인 프로그램은 '에지힐(Edgehil)l'이라고 부릅니다. 그건 영국의 '시민전쟁 (UK Civil War Battle)'이죠. 이 사람들이 이렇게 이름을 지는 이유는 바로 우리 내부의 사회기반을 타겟으로 삼기 때문입니다. 이 프로그램을 통해 NSA는 의도적으로 기업파트너들을 이용합니다. 기업들에게 '자 이게 안전의 기준이다' 라고 말하는 거죠 그리고 말합니다, "어이, 너희 시스템을 안전하게 하려면 우리와 일해야겠어." 하지만 현실은, 이 기업들에게 잘못된 조언을 해주면서 시스템 보안을 약화시킴니다. 이사람들은 NSA가 이용하도록 뒷문을 만들 뿐아니라 정보를 조사해서 찾는 사람이면 시간과 돈이 있는 누구든 전세계의 커뮤니케이션 시스템에 스스로 이용할 수 있도록 허용합니다. 그리고 이건 아주 위험하죠, 왜냐하면 만약 우리가 단 하나의 기준을, SSL(보안프로토콜)같은 것에 대한, 즉, 특정하게 불런(Bullrun) 프로그램에 의해 특정하게 타겟이 되었던 것에 대한 신뢰를 잃는다면, 우리는 전체적으로 훨씬 덜 안전한 삶을 살게 될겁니다. 우리는 은행에 접속하지도 못할 것이고, 거래활동을 할 수도 없을 겁니다, 통신을 감시하고 자기의 목적에 따라 이걸 가공하는 사람들에 대해 걱정하지 않는 이상은 말이죠.
CA: And do those same decisions also potentially open America up to cyberattacks from other sources?
CA: 이러한 결정들이 잠재적으로 미국을 다른 사이버공격에 노출시켰다고 보시나요?
ES: Absolutely. One of the problems, one of the dangerous legacies that we've seen in the post-9/11 era, is that the NSA has traditionally worn two hats. They've been in charge of offensive operations, that is hacking, but they've also been in charge of defensive operations, and traditionally they've always prioritized defense over offense based on the principle that American secrets are simply worth more. If we hack a Chinese business and steal their secrets, if we hack a government office in Berlin and steal their secrets, that has less value to the American people than making sure that the Chinese can't get access to our secrets. So by reducing the security of our communications, they're not only putting the world at risk, they're putting America at risk in a fundamental way, because intellectual property is the basis, the foundation of our economy, and if we put that at risk through weak security, we're going to be paying for it for years.
ES: 물론입니다. 문제중 하나는요, 9.11테러 이후 우리가 봐온 위험한 유산중 하나는 NSA가 전통적으로 두가지 일을 동시에 수행해 왔다는 겁니다. 이들은 공격작전을 책임져 왔습니다. 바로 해킹이죠, 하지만 또한 방어도 책임져 왔죠. 그리고 전통적으로 공격보다는 방어에 우선순위를 두었습니다. 바로 미국인의 비밀이 더 가치가 있다는 원칙하에 말이죠. 만일 우리가 중국의 기업을 해킹하고 그들의 비밀을 훔친다면, 만일 우리가 베를린에서 독일정부 사무실을 해킹하고 그들의 비밀을 훔친다면, 이것들이 미국인들에게는 중국 정부가 우리의 비밀에 접근하지 못하도록 하는것보다 덜 중요하다는 겁니다. 따라서 우리 전산망의 보안을 축소하는것은 이 사람들은 세계를 위험에 빠뜨릴 뿐아니라 미국까지도 근본적인 방식으로 위험에 빠뜨리는 겁니다. 왜냐하면 지적자산이 우리 경제의 근간이자, 기초이기 때문입니다. 따라서 보안을 약화시켜 위험에 노출 시킨다면 수년동안 우리는 그 대가를 치르게 될겁니다.
CA: But they've made a calculation that it was worth doing this as part of America's defense against terrorism. Surely that makes it a price worth paying.
CA: 하지만 그들은 테러리즘에 대항한 미국의 방어로써 이렇게 하는것이 가치 있는 것이라고 계산을 했는데요, 분명히 그것은 돈을 지불할 가치가 있게 만들죠.
ES: Well, when you look at the results of these programs in stopping terrorism, you will see that that's unfounded, and you don't have to take my word for it, because we've had the first open court, the first federal court that's reviewed this, outside the secrecy arrangement, called these programs Orwellian and likely unconstitutional. Congress, who has access to be briefed on these things, and now has the desire to be, has produced bills to reform it, and two independent White House panels who reviewed all of the classified evidence said these programs have never stopped a single terrorist attack that was imminent in the United States. So is it really terrorism that we're stopping? Do these programs have any value at all? I say no, and all three branches of the American government say no as well.
ES: 음, 테러리즘을 막는데 있어 이 프로그램의 결과를 보면 이런 주장이 터무니 없다는 걸 아시게 될것이고, 제 말을 믿지 않으셔도 됩니다. 왜냐하면 우리는 공개된 법정을 열었었죠, 비밀조직 외부에서, 이 문제를 처음 조사한 연방법정은 이 프로그램을 오르웰리언(전체주의사회) 이고 탈헌법적일 가능성이 있다고 했습니다. 의회는, 이런 문제들에 접근할 수 있고 보고를 받았고, 이제는 보고 받기를 원하기도 하는데, 그것을 개혁할 법안을 만들었습니다, 그리고 두명의 독립당 백악관 패널이 모든 기밀문건들을 조사했고 이 프로그램들은 미국에 임박한 단 한건의 테러공격도 막아내지 못했다고 말했습니다. 자, 그것은 진정으로 우리가 막고있는 테러일까요? 이 프로그램들이 가치가 있기는 한겁니까? 저는 "아닙니다" 라고 말하겠습니다. 미국의 삼권(의회,행정,사법)조직 역시 '아닙니다' 라고 말하겠습니다.
CA: I mean, do you think there's a deeper motivation for them than the war against terrorism?
CA: 그럼 테러와의 전쟁외에 다른 심각한 동기가 있다고 생각하시나요?
ES: I'm sorry, I couldn't hear you, say again?
ES: 죄송합니다. 잘 안들리는데요, 다시 말해주실래요?
CA: Sorry. Do you think there's a deeper motivation for them other than the war against terrorism?
CA: 죄송합니다. 테러와의 전쟁말고 더 강한 동기가 있다고 생각하시나요?
ES: Yeah. The bottom line is that terrorism has always been what we in the intelligence world would call a cover for action. Terrorism is something that provokes an emotional response that allows people to rationalize authorizing powers and programs that they wouldn't give otherwise. The Bullrun and Edgehill-type programs, the NSA asked for these authorities back in the 1990s. They asked the FBI to go to Congress and make the case. The FBI went to Congress and did make the case. But Congress and the American people said no. They said, it's not worth the risk to our economy. They said it's worth too much damage to our society to justify the gains. But what we saw is, in the post-9/11 era, they used secrecy and they used the justification of terrorism to start these programs in secret without asking Congress, without asking the American people, and it's that kind of government behind closed doors that we need to guard ourselves against, because it makes us less safe, and it offers no value.
ES: 예. 기본적으로, 테러리즘은 정보기관에 있는 우리가 소위 행위에 대한 눈속임이라고 부르는 것이어왔죠. 테러리즘이란 단어는 감정적 반응을 유발해서 그렇지 않다면 절대 부여하지 않을 공식적인 힘과 프로그램에 정당성을 부여하는 것입니다. 불런(The Bullrun)과 에지힐 (Egghill)같은 프로그램은 NSA가 1990년대에 이미 승인을 요청했었습니다. 그들은 FBI에게 의회로 가서 요청을 하라고 했습니다. FBI는 의회로 가서 이걸 요청하기는 했죠. 하지만 의회와 미국국민들은 이를 거부했습니다. '우리 경제를 위험에 처하게 할 가치가 없다.' 그들은 '그 이익을 정당화 하기에는 우리 사회에 너무 큰 손해를 가지고 온다.' 라고 했죠. 하지만 9/11 테러 이후의 시대에 우리가 목격한 것은, 그들은 기밀을 이용했고 테러의 정당함을 비밀스럽게 이 프로그램을 가동시키는 데 이용했죠, 의회에 묻지도 않았고, 미국 국민들에게 묻지도 않았습니다. 그리고 그것이 우리 스스로를 지켜야 하는 닫혀진 문 뒤의 정부 형태라는 것이죠, 왜냐하면 이것은 우리를 더욱 불안하게 하고 어떤 가치도 제공하지 않기 때문입니다.
CA: Okay, come with me here for a sec, because I've got a more personal question for you. Speaking of terror, most people would find the situation you're in right now in Russia pretty terrifying. You obviously heard what happened, what the treatment that Bradley Manning got, Chelsea Manning as now is, and there was a story in Buzzfeed saying that there are people in the intelligence community who want you dead. How are you coping with this? How are you coping with the fear?
CA: 좋습니다. 여기로 잠시 오시죠. 왜냐하면, 개인적인 질문이 좀 있거든요. 테러라고 해서 하는 말인데, 많은 사람들이 러시아에서 당신이 처한 상황을 상당히 소름이 끼칠거라고 생각합니다. 당신은 브래들리 매닝이 처한 상황을 분명히 들으셨을 겁니다. 지금은 첼시매닝이 되었죠, ''버즈피드 (BuzzFeed)'에서 정보기관 공동체에서 당신이 죽기를 바라는 사람들이 있다는 기사가 있었습니다. 이런것에 어떻게 대처하고 계신가요? 어떻게 두려움을 이겨내고 계시죠?
ES: It's no mystery that there are governments out there that want to see me dead. I've made clear again and again and again that I go to sleep every morning thinking about what I can do for the American people. I don't want to harm my government. I want to help my government, but the fact that they are willing to completely ignore due process, they're willing to declare guilt without ever seeing a trial, these are things that we need to work against as a society, and say hey, this is not appropriate. We shouldn't be threatening dissidents. We shouldn't be criminalizing journalism. And whatever part I can do to see that end, I'm happy to do despite the risks.
ES: 외부에서 제가 죽기를 바라는 정부들이 있다는 건 비밀이 아닙니다. 저는 수도없이 강조해왔습니다. 저는 매일 아침 잠자리에 들 때마다 제가 미국인들을 위해 무엇을 할 수 있는지를 생각하면서요. 저는 저의 정부에 피해를 주고 싶지 않습니다. 저는 정부를 돕고 싶습니다. 하지만 이들이 법적절차를 고의적으로 완전히 무시하고, 고의적으로 그들이 재판을 거치지 않고 유죄를 선언할 수있다는 사실, 이런 것들은 사회로써, 우리가 저항해야하고 "이봐, 이건 적합하지 않은거야"라고 말해야 하는 것들입니다. 반대하는 사람들을 위협해서는 안됩니다. 언론을 범죄시해서도 안됩니다. 그것이 끝나는 걸 보기 위해 제가 할 수 있는 어떤 역할이라도 저는 위험에도 불구하고 기꺼이 하겠습니다.
CA: So I'd actually like to get some feedback from the audience here, because I know there's widely differing reactions to Edward Snowden. Suppose you had the following two choices, right? You could view what he did as fundamentally a reckless act that has endangered America or you could view it as fundamentally a heroic act that will work towards America and the world's long-term good? Those are the two choices I'll give you. I'm curious to see who's willing to vote with the first of those, that this was a reckless act? There are some hands going up. Some hands going up. It's hard to put your hand up when the man is standing right here, but I see them.
CA: 그럼 사실 저는 여기있는 청중들로부터 피드백을 받아보도록 하겠습니다. 왜냐하면 에드워드 스노우든에 대해 매우 상반된 반응이 있기 때문인데요. 여러분들은 다음 두가지 견해를 가지고 있을겁니다. 그렇죠? 여러분은 그가 미국을 위험에 빠뜨리는 근본적으로 성급한 행동을 했다고 볼 수 있을 것이고 또는 여러분은 그것을 미국과 세계에 장기적인 선으로 작용하게 될 영웅적인 일이라고 생각할 수도 있을겁니다. 이것이 제가 여러분께 드리는 두가지 선택사항 입니다. 누가 첫번째에 손을 드실지 궁금하네요, 이건 무분별한 행동이었다?고 말이죠. 몇분이 손을 드시는군요. 손을 드시네요. 그 사람이 바로 여기 서있는데 손을 들기가 힘들죠? 하지만 보이는군요
ES: I can see you. (Laughter)
ES: 저도 보여요. (웃음)
CA: And who goes with the second choice, the fundamentally heroic act?
CA: 그리고 누가 두번째 선택을 하실건가요? 기본적으로 영웅적인 행동이다?
(Applause) (Cheers)
(박수) (환호)
And I think it's true to say that there are a lot of people who didn't show a hand and I think are still thinking this through, because it seems to me that the debate around you doesn't split along traditional political lines. It's not left or right, it's not really about pro-government, libertarian, or not just that. Part of it is almost a generational issue. You're part of a generation that grew up with the Internet, and it seems as if you become offended at almost a visceral level when you see something done that you think will harm the Internet. Is there some truth to that?
그리고 제 생각에 손을 들지 않으신 많은 분들은 여전히 이 문제에 대해 고민하고 계신것 같습니다. 왜나하면 제가 보기엔 당신을 둘러싼 이 논쟁들이 전통적인 정치적 분리선에 따라 나뉘지 않기 때문입니다. 그건 좌파나 우파의 개념도 아니고 친정부, 자유주의 같은 것도 아닙니다. 뿐만 아니라, 그 문제의 일부는 세대적인 문제입니다. 당신은 인터넷과 함께 자라온 세대의 일부입니다. 그리고 뭔가 인터넷에 해를 가하는 뭔가를 봤을때 본능적으로 거부감을 느끼는 것 같은데요. 그렇게 말하는데 어느정도 사실이 있나요?
ES: It is. I think it's very true. This is not a left or right issue. Our basic freedoms, and when I say our, I don't just mean Americans, I mean people around the world, it's not a partisan issue. These are things that all people believe, and it's up to all of us to protect them, and to people who have seen and enjoyed a free and open Internet, it's up to us to preserve that liberty for the next generation to enjoy, and if we don't change things, if we don't stand up to make the changes we need to do to keep the Internet safe, not just for us but for everyone, we're going to lose that, and that would be a tremendous loss, not just for us, but for the world.
ES: 예, 그건 아주 맞습니다. 이건 좌나 우의 문제가 아닙니다. 우리의 기본적인 자유, 제가 "우리의"라고 할 때 이건 미국인들만을 말하는게 아닙니다. 세계의 모든 사람들을 말합니다. 이건 당파적인 문제가 아닙니다. 이건 모든 사람들이 믿는 것입니다. 그리고 이걸 보호하는 것은 우리 모두에게 달려있습니다. 그리고 이 자유와 열린 인터넷을 보고 즐겼던 사람들에게, 다음 세대가 이것을 만끽할 자유를 보호하는 것은 우리들에게 달려있습니다. 우리가 이런 것들을 바꾸지 않고 우리뿐아니라 모두를 위해서 인터넷을 보호하는데 필요한 변화를 만들어 내기위해 맞서지 않는다면 우리는 이것을 잃게 될겁니다. 그리고 그것은 우리뿐아니라 전 세계에 엄청난 손실을 가져올 겁니다.
CA: Well, I have heard similar language recently from the founder of the world wide web, who I actually think is with us, Sir Tim Berners-Lee. Tim, actually, would you like to come up and say, do we have a microphone for Tim?
CA: 음, 제가 최근에 월드 와이드 웹 (World Wide Web: WWW)의 창시자로부터 비슷한 말을 들었는데 여기 우리와 함께 계실겁니다, 팀 버너즈-리(Tim Berners-Lee) 입니다. 팀, 여기 올라와서 말씀해 주시겠어요? 마이크가 준비되어 있나요?
(Applause)
(박수)
Tim, good to see you. Come up there. Which camp are you in, by the way, traitor, hero? I have a theory on this, but --
CA: 팀, 만나서 반갑습니다. 여기로 오시죠. 그나저나, 어느 편이시죠? 배신자? 영웅? 저는 이것에 관한 이론이 있지만--
Tim Berners-Lee: I've given much longer answers to that question, but hero, if I have to make the choice between the two.
팀 버너즈-리(Tim Berners-Lee): 그 질문에 훨씬 긴 답변을 드릴 수도 있겠지만 어쨌든, 영웅쪽입니다. 만약 둘중 하나를 선택해야 한다면 말이죠.
CA: And Ed, I think you've read the proposal that Sir Tim has talked about about a new Magna Carta to take back the Internet. Is that something that makes sense? ES: Absolutely. I mean, my generation, I grew up not just thinking about the Internet, but I grew up in the Internet, and although I never expected to have the chance to defend it in such a direct and practical manner and to embody it in this unusual, almost avatar manner, I think there's something poetic about the fact that one of the sons of the Internet has actually become close to the Internet as a result of their political expression. And I believe that a Magna Carta for the Internet is exactly what we need. We need to encode our values not just in writing but in the structure of the Internet, and it's something that I hope, I invite everyone in the audience, not just here in Vancouver but around the world, to join and participate in.
Ed: 에드, 제 생각에 당신은 인터넷을 다시 가져오기 위한 팀경이 제안한 새로운 대헌장 (Magna Carta)에 대한 제안을 읽았다고 생각합니다. 그게 논리적으로 이해가 가는 것인가요? ES: 물론이죠, 저의 세대는 단순히 인터넷을 생각만 하며 자란게 아니라, 그 속에서 자랐습니다. 비록 제가 이렇게 직접적이고 현실적인 방식으로 방어하려고 이 평범하지 않은 것에 구현하여 거의 아바타같은 방식으로 할거라고는 결코 기대하지 않았지만, 그 사실에 관한 시적인 뭔가가 있죠, 인터넷의 아이들은 실제로 정치적 표현의 결과로써 인터넷에 가까워졌다고 하겠습니다. 인터넷을 위한 대헌장(Magna Carta)이 바로 우리에게 필요한 것이라고 믿습니다. 우리는 우리의 가치를 부호화 해야합니다 단순히 쓰는데 뿐만 아니라 인터넷 구조 전체에서 말이죠. 이것이 제가 바라는 일입니다. 저는 이곳 벤쿠버의 청중만 뿐아니라 전 세계의 모든 사람들이 와서 참여하길 희망합니다.
CA: Do you have a question for Ed?
CA: 에드에게 질문이 있으신가요?
TBL: Well, two questions, a general question —
TBL: 음, 두 질문이요. 일반적인 질문입니다--
CA: Ed, can you still hear us?
CA: 에드, 아직도 잘 들리세요?
ES: Yes, I can hear you. CA: Oh, he's back.
ES: 예 잘 들립니다. CA: 오, 돌아 왔네요
TBL: The wiretap on your line got a little interfered with for a moment. (Laughter)
TBL: 당신에게 걸린 도청장치가 잠깐 혼선이 됐나 보네요. (웃음)
ES: It's a little bit of an NSA problem.
ES: 그건 약간 NSA의 문제네요.
TBL: So, from the 25 years, stepping back and thinking, what would you think would be the best that we could achieve from all the discussions that we have about the web we want?
TBL: 그래서, 25년을 뒤돌아서 생각해보면, 당신이 생각하는 우리가 성취할 수 있는것이 뭐라고 생각하십니까, 우리가 지금 하고 있는 이 모든 대화들로 부터 우리가 원하는 웹에 관해서요?
ES: When we think about in terms of how far we can go, I think that's a question that's really only limited by what we're willing to put into it. I think the Internet that we've enjoyed in the past has been exactly what we as not just a nation but as a people around the world need, and by cooperating, by engaging not just the technical parts of society, but as you said, the users, the people around the world who contribute through the Internet, through social media, who just check the weather, who rely on it every day as a part of their life, to champion that. We'll get not just the Internet we've had, but a better Internet, a better now, something that we can use to build a future that'll be better not just than what we hoped for but anything that we could have imagined.
ES: 우리가 얼마나 멀리 진보할 수 있을지에 관해 생각할 때, 이건 우리가 어떤 노력을 기울일것인지에 의해 진정으로 제한될 뿐인 질문이라고 생각합니다. 과거 우리가 이용해온 인터넷은 국가가 아니라 전 세계에 있는 개인으로서 우리가 필요로 한 것이었습니다. 단지 사회의 기계적인 일부로써 협력하고, 참여하는것 뿐만이 아니라 당신이 말했듯, 사용자로서도 말이죠. 바로 인터넷, 소셜미디어들을 통해 공헌하는 전 세계의 사람들, 단순히 날씨를 확인하는 사람들, 일상의 일부로써 매일 인터넷에 의지하는 사람들이 그것을 옹호하기 위해서요. 우리는 지금까지 우리가 소유했던 인터넷뿐만이 아니라 더 나은 인터넷과, 더 나은 현재를 이룰 겁니다. 우리가 미래를 건설하기 위해 이용할 수 있는 것은 우리가 바라는 것보다 더 나은것일뿐만아니라 우리가 상상할 수 있었던 것보다 더 나은것일 것입니다.
CA: It's 30 years ago that TED was founded, 1984. A lot of the conversation since then has been along the lines that actually George Orwell got it wrong. It's not Big Brother watching us. We, through the power of the web, and transparency, are now watching Big Brother. Your revelations kind of drove a stake through the heart of that rather optimistic view, but you still believe there's a way of doing something about that. And you do too.
CA: TED가 30년전 설립되었던 1984년, 그 이후로 많은 논의가 그 선을 따라 진행되었는데, 실제로 죠지 오웰이 틀렸다는 것이었죠. "우리를 감시하는 것은 빅 브라더 (Big Brother: J.O. 소설 속 감시자; 미국 정부의 속칭)가 아닙니다. 우리는, 인터넷의 힘과 투명성을 통해 우리가 빅 브라더를 감시하고 있습니다. 당신의 폭로가 이런 낙관적인 관점의 심장에 말뚝을 박았습니다, 하지만 당신은 아직도 그것에 관해 뭔가를 하는 방법이 있다고 믿으시죠. 그리고 팀, 당신도 그 방법을 가지고 있죠.
ES: Right, so there is an argument to be made that the powers of Big Brother have increased enormously. There was a recent legal article at Yale that established something called the Bankston-Soltani Principle, which is that our expectation of privacy is violated when the capabilities of government surveillance have become cheaper by an order of magnitude, and each time that occurs, we need to revisit and rebalance our privacy rights. Now, that hasn't happened since the government's surveillance powers have increased by several orders of magnitude, and that's why we're in the problem that we're in today, but there is still hope, because the power of individuals have also been increased by technology. I am living proof that an individual can go head to head against the most powerful adversaries and the most powerful intelligence agencies around the world and win, and I think that's something that we need to take hope from, and we need to build on to make it accessible not just to technical experts but to ordinary citizens around the world. Journalism is not a crime, communication is not a crime, and we should not be monitored in our everyday activities.
ES: 맞습니다. 그래서 빅 브라더의 권력이 엄청나게 커졌다는 주장이 있습니다. 예일대의 최근 법학저널 기사에서 뱅스톤-솔타니 (The Bankston-Soltani) 법칙이라는 것이 구축되었는데, 우리의 사생활에 대한 기대가 정부의 감시 역량비용이 배의 규모의 저렴해졌을때 침해된다는 겁니다, 그리고 그 현상 (뱅스톤-솔타니)이 생길때마다, 우리는 우리의 사생활권을 재검하고 사생활권의 균형을 맞추어야 한다는 것입니다. 자, 뱅스톤-솔타니는 일어나지 않았습니다, 정부의 감시능력이 수십배로 강해진 이후에 말이죠. 그리고 바로 그것이 오늘날 우리가 안고 있는 문제의 원인입니다, 하지만 여전히 희망은 있습니다, 왜냐하면 개인들의 힘도 테크놀로지에 의해 그만큼 증가했기 때문이죠. 저가 바로 살아있는 증거, 개인이 나아가 가장 강력한 상대와 전 세계의 가장 강력한 정보기관에 직접 대항하여 맞서 싸울수 있고 이길 수 있는 (증거죠). 그리고 제 생각에는 이것이 우리가 희망을 가질 필요가 있고 건설할 필요가 있는것입니다 몇몇 전문가가 아닌 전 세계의 모든 평범한 시민들이 접근 가능하게 만들기 위해서요. 언론보도는 범죄가 아닙니다. 소통은 범죄가 아닙니다. 그리고 우리의 모든 일상이 감시당해서는 안됩니다.
CA: I'm not quite sure how you shake the hand of a bot, but I imagine it's, this is the hand right here. TBL: That'll come very soon. ES: Nice to meet you, and I hope my beam looks as nice as my view of you guys does.
CA: 보트의 손과 어떻게 악수를 해야할 지 잘 모르겠네요, 하지만, 상상해 보세요, 여기 바로 이게 손입니다. TBL: 그건 곧 실현될 겁니다. ES: 반가웠습니다, 제 광선이 제가 여러분을 보는 모습처럼 좋게 보이면 좋겠네요.
CA: Thank you, Tim.
CA: 감사합니다. 팀.
(Applause)
(박수)
I mean, The New York Times recently called for an amnesty for you. Would you welcome the chance to come back to America?
최근 뉴욕타임즈에서 당신의 사면을 요구했는데요. 미국으로 돌아올 기회를 받아들이시겠습까?
ES: Absolutely. There's really no question, the principles that have been the foundation of this project have been the public interest and the principles that underly the journalistic establishment in the United States and around the world, and I think if the press is now saying, we support this, this is something that needed to happen, that's a powerful argument, but it's not the final argument, and I think that's something that public should decide. But at the same time, the government has hinted that they want some kind of deal, that they want me to compromise the journalists with which I've been working, to come back, and I want to make it very clear that I did not do this to be safe. I did this to do what was right, and I'm not going to stop my work in the public interest just to benefit myself. (Applause)
ES: 물론입니다. 말할 필요도 없죠. 이 계획의 근본이었던 원칙은 공공의 이익이었습니다. 그리고 그 원리는 미국의 언론확립의 근간을 이루는 것입니다. 그리고 언론은 이제 말하죠, "우리는 이것을 지원합니다, 이것은 일어나야 할 필요가 있는 것입니다, 힘있는 주장이기는 하지만 최종적인 주장은 아니죠, 제 생각에 그것은 대중이 결정해야할 것이죠. 하지만, 동시에, 정부는 일종의 협상을 원한다는 암시를 보내왔습니다. 그들은 제가 함께 일한 기자들을 위태롭게 해서 저를 돌아오게 하려는 거죠. 그래서 저는 분명히 하고 싶어요, 저는 저의 안전을 위해서 이 일을 한게 아닙니다. 옳은 일을 하기위해 이 일을 했습니다. 그리고 제 일을 멈추지는 않을 겁니다. 공공의 이익에 대한 단순히 제 자신만의 이익을 위해서는 말이죠. (박수)
CA: In the meantime, courtesy of the Internet and this technology, you're here, back in North America, not quite the U.S., Canada, in this form. I'm curious, how does that feel?
CA: 그러시는 동안, 인터넷과 이 기술의 도움으로 여기에 와 계십니다. 북아메리카로 돌아오셨군요, 정확히 미국은 아니라, 캐나다입니다. 이런 형태로요. 어떤 느낌일지 궁금하군요?
ES: Canada is different than what I expected. It's a lot warmer. (Laughter)
ES: 캐나다가 제가 예상했던 것 과는 다르네요. 사람들이 더 따뜻하군요. (웃음)
CA: At TED, the mission is "ideas worth spreading." If you could encapsulate it in a single idea, what is your idea worth spreading right now at this moment? ES: I would say the last year has been a reminder that democracy may die behind closed doors, but we as individuals are born behind those same closed doors, and we don't have to give up our privacy to have good government. We don't have to give up our liberty to have security. And I think by working together we can have both open government and private lives, and I look forward to working with everyone around the world to see that happen.
CA: TED의 미션은 "널리 퍼져야할 생각" 입니다. 하나의 생각으로 요약을 한다면 "지금 이순간 당신의 어떤 생각이 퍼져나갈 가치가 있다고 생각하세요?" ES: 작년은 민주주의가 폐쇄된 문 뒤에서 죽음을 맞이할 지도 모른다는 것을 상기시켜 주었습니다. 하지만 우리 개인들도 같은 폐쇄된 문 뒤에서 생겨났습니다. 좋은 정부를 위해서 우리의 사생활을 포기할 필요는 없습니다. 우리는 안보를 위해 우리의 자유를 포기할 필요는 없습니다. 함께 협력하면 우리는 열린 정부와 사생활을 모두 가질 수 있습니다. 전 세계의 모든 사람들이 함께 노력하여 이것을 이룰 수 있기를 기대합니다.
Thank you very much.
감사합니다.
CA: Ed, thank you.
CA: 고맙습니다. 에드.
(Applause)
(박수)