Chris Anderson: The rights of citizens, the future of the Internet. So I would like to welcome to the TED stage the man behind those revelations, Ed Snowden. (Applause) Ed is in a remote location somewhere in Russia controlling this bot from his laptop, so he can see what the bot can see. Ed, welcome to the TED stage. What can you see, as a matter of fact?
Chris Anderson: I diritti dei cittadini, il futuro di Internet. Vorrei dare il benvenuto sul palco di TED all'uomo che sta dietro quelle rivelazioni, Ed Snowden. (Applausi) Ed si trova in una località remota da qualche parte in Russia e dal suo portatile controlla un bot quindi riesce a vedere quello che vede il bot. Ed, benvenuto sul palcoscenico di TED. Che cosa riesci a vedere, in realtà?
Edward Snowden: Ha, I can see everyone. This is amazing. (Laughter)
Edward Snowden: Ah, io riesco a vedere tutti. È una cosa incredibile. (Risate)
CA: Ed, some questions for you. You've been called many things in the last few months. You've been called a whistleblower, a traitor, a hero. What words would you describe yourself with?
CA: Ed, ho delle domande da farti. Sei stato definito in molti modi negli ultimi mesi. Ti hanno chiamato informatore, traditore, eroe. Quali sono le parole che useresti per descrivere te stesso.
ES: You know, everybody who is involved with this debate has been struggling over me and my personality and how to describe me. But when I think about it, this isn't the question that we should be struggling with. Who I am really doesn't matter at all. If I'm the worst person in the world, you can hate me and move on. What really matters here are the issues. What really matters here is the kind of government we want, the kind of Internet we want, the kind of relationship between people and societies. And that's what I'm hoping the debate will move towards, and we've seen that increasing over time. If I had to describe myself, I wouldn't use words like "hero." I wouldn't use "patriot," and I wouldn't use "traitor." I'd say I'm an American and I'm a citizen, just like everyone else.
ES: Ma sai, tutti quelli che sono coinvolti in questo dibattito erano alle prese con me, la mia personalità e il modo di descrivermi. Ma a pensarci bene, non è questa la domanda con la quale dovremmo confrontarci. Chi sono, in realtà, non importa affatto. Se io sono la persona peggiore del mondo, potete odiarmi e voltare pagine. Quello che conta veramente qui sono i problemi. Quello che conta veramente è il tipo di governo che vogliamo, il tipo di Internet che vogliamo, il tipo di rapporto tra gli individui e le società. Questa è la direzione verso la quale, io spero, il dibattito procederà e l'abbiamo visto incrementarsi nel tempo. Se dovessi descrivere me stesso, non userei la parola "eroe." Non userei "patriota" e nemmeno "traditore." Direi che sono un Americano e un cittadino, come tutti gli altri.
CA: So just to give some context for those who don't know the whole story -- (Applause) — this time a year ago, you were stationed in Hawaii working as a consultant to the NSA. As a sysadmin, you had access to their systems, and you began revealing certain classified documents to some handpicked journalists leading the way to June's revelations. Now, what propelled you to do this? ES: You know, when I was sitting in Hawaii, and the years before, when I was working in the intelligence community, I saw a lot of things that had disturbed me. We do a lot of good things in the intelligence community, things that need to be done, and things that help everyone. But there are also things that go too far. There are things that shouldn't be done, and decisions that were being made in secret without the public's awareness, without the public's consent, and without even our representatives in government having knowledge of these programs. When I really came to struggle with these issues, I thought to myself, how can I do this in the most responsible way, that maximizes the public benefit while minimizing the risks? And out of all the solutions that I could come up with, out of going to Congress, when there were no laws, there were no legal protections for a private employee, a contractor in intelligence like myself, there was a risk that I would be buried along with the information and the public would never find out. But the First Amendment of the United States Constitution guarantees us a free press for a reason, and that's to enable an adversarial press, to challenge the government, but also to work together with the government, to have a dialogue and debate about how we can inform the public about matters of vital importance without putting our national security at risk. And by working with journalists, by giving all of my information back to the American people, rather than trusting myself to make the decisions about publication, we've had a robust debate with a deep investment by the government that I think has resulted in a benefit for everyone. And the risks that have been threatened, the risks that have been played up by the government have never materialized. We've never seen any evidence of even a single instance of specific harm, and because of that, I'm comfortable with the decisions that I made.
CA: Tanto per fornire un contesto a quelli che non conoscono tutta la storia... (Applausi) l'anno scorso, di questi tempi, tu eri di stanza alle Hawaii e lavoravi come consulente per la National Security Agency. In qualità di amministratore di sistema, avevi accesso ai loro sistemi, e hai cominciato a rivelare alcuni documenti riservati ad alcuni giornalisti selezionati con cura aprendo la strada alle rivelazioni di giugno. Cosa ti ha spinto a farlo? ES: Sai, mentre ero alle Hawaii, e negli anni precedenti, quando lavoravo nella comunità dell'Intelligence, ho visto molte cose che mi hanno turbato. Noi facciamo molte cose buone nella comunità dell'intelligence, cose che devono essere fatte e cose che sono di aiuto a tutti. Ma ci sono anche cose che si spingono troppo oltre. Ci sono cose che non dovrebbero essere fatte, decisioni che venivano prese in segreto delle quali l'opinione pubblica non era a conoscenza, non vi era il consenso dell'opinione pubblica e neanche i nostri rappresentanti di governo erano a conoscenza di questi programmi. Quando sono veramente arrivato ad avere difficoltà con questi problemi, ho pensato come posso fare questa cosa nel modo più responsabile possibile in modo da avere il massimo beneficio per il pubblico e riducendo al minimo i rischi? E fra tutte le soluzioni che mi venivano in mente, quella di andare al Congresso, in un momento in cui non c'erano leggi, non c'era alcuna protezione legale per un'impiegato del settore privato, un dipendente a contratto dell'Intelligence come me, presentava il rischio che io fossi seppellito insieme alle informazioni e il pubblico non avrebbe mai saputo. Ma se il Primo Emendamento della Costituzione degli Stati Uniti ci garantisce la libertà di stampa, un motivo c'è ed è quello di consentire alla stampa di opposizione, di sfidare il governo, ma anche di lavorare insieme al governo, per creare un dialogo e discutere su come sia possibile informare l'opinione pubblica su questioni di vitale importanza senza mettere a rischio la nostra sicurezza nazionale. Lavorando insieme ai giornalisti, restituendo tutte le mie informazioni al popolo americano, piuttosto che fare affidamento su me stesso per prendere le decisioni riguardanti la pubblicazione, abbiamo avuto un vivace dibattito con un profondo coinvolgimento da parte del governo che penso abbia apportato un beneficio generale. E quei rischi preannunciati, i rischi che erano stati enfatizzati dal governo non si sono mai materializzati. Non ci sono state prove, neanche di una singola istanza di danno specifico e per questo motivo, mi sento a mio agio con le decisioni che ho preso.
CA: So let me show the audience a couple of examples of what you revealed. If we could have a slide up, and Ed, I don't know whether you can see, the slides are here. This is a slide of the PRISM program, and maybe you could tell the audience what that was that was revealed.
CA: Vorrei mostrare al pubblico qualche esempio delle tue rivelazioni. Se si potesse vedere una diapositiva, Ed non so se tu riesci a vedere, le diapositive sono qui. Questa è una diapositiva del programma PRISM, e forse tu potresti dire al pubblico cosa è stato oggetto della rivelazione.
ES: The best way to understand PRISM, because there's been a little bit of controversy, is to first talk about what PRISM isn't. Much of the debate in the U.S. has been about metadata. They've said it's just metadata, it's just metadata, and they're talking about a specific legal authority called Section 215 of the Patriot Act. That allows sort of a warrantless wiretapping, mass surveillance of the entire country's phone records, things like that -- who you're talking to, when you're talking to them, where you traveled. These are all metadata events. PRISM is about content. It's a program through which the government could compel corporate America, it could deputize corporate America to do its dirty work for the NSA. And even though some of these companies did resist, even though some of them -- I believe Yahoo was one of them — challenged them in court, they all lost, because it was never tried by an open court. They were only tried by a secret court. And something that we've seen, something about the PRISM program that's very concerning to me is, there's been a talking point in the U.S. government where they've said 15 federal judges have reviewed these programs and found them to be lawful, but what they don't tell you is those are secret judges in a secret court based on secret interpretations of law that's considered 34,000 warrant requests over 33 years, and in 33 years only rejected 11 government requests. These aren't the people that we want deciding what the role of corporate America in a free and open Internet should be.
ES: Il modo migliore per comprendere il PRISM, dal momento che ci sono state alcune controversie, è dire che cosa il PRISM non è. Negli Stati Uniti, gran parte del dibattito si è svolta sui metadati. In fondo, dicevano, sono soltanto metadati e parlano di un'autorità giuridica specifica, il Paragrafo 215 del Patriot Act, che consente una sorta di intercettazioni senza mandato, sorveglianza massiva dei tabulati telefonici di tutto il Paese, cose del genere... con chi si parla quando si parla, luoghi in cui si viaggia. Questi sono tutti eventi da metadati. PRISM riguarda il contenuto. È un programma attraverso il quale il governo potrebbe fare pressione sulle aziende americane, incaricandole di fare il lavoro sporco per la NSA. E nonostante alcune di queste aziende abbiano opposto resistenza, anche se alcune - credo che Yahoo fosse una di queste - hanno fatto causa, hanno perso tutte quante perché nessuna è stata giudicata nel corso di una pubblica udienza. Sono state giudicate solo da un tribunale segreto. E alcune delle cose che abbiamo visto, cose inerenti il PRISM, sono per me fonte di grande preoccupazione; c'è stato un punto della discussione al governo degli Stati Uniti in cui è stato detto che 15 giudici federali hanno esaminato questi programmi e li hanno trovati legittimi, ma quello che non è stato detto è che si trattava di giudici segreti di un tribunale segreto, basato su una interpretazione segreta della legge che ha valutato 34 000 richieste di mandato in oltre 33 anni, e in 33 anni ha respinto solo 11 richieste da parte del governo. Non è a queste persone che vogliamo spetti la decisione su quale dovrebbe essere il ruolo delle aziende americane in una Rete libera e aperta.
CA: Now, this slide that we're showing here shows the dates in which different technology companies, Internet companies, are alleged to have joined the program, and where data collection began from them. Now, they have denied collaborating with the NSA. How was that data collected by the NSA?
CA: La diapositiva che stiamo proiettando mostra le date in cui diverse aziende tecnologiche, società di Internet, si presume abbiano aderito al programma, e da quando sia iniziata la raccolta dei loro dati. Queste aziende hanno negato di aver collaborato con la NSA. In che modo quei dati sono stati raccolti dalla NSA?
ES: Right. So the NSA's own slides refer to it as direct access. What that means to an actual NSA analyst, someone like me who was working as an intelligence analyst targeting, Chinese cyber-hackers, things like that, in Hawaii, is the provenance of that data is directly from their servers. It doesn't mean that there's a group of company representatives sitting in a smoky room with the NSA palling around and making back-room deals about how they're going to give this stuff away. Now each company handles it different ways. Some are responsible. Some are somewhat less responsible. But the bottom line is, when we talk about how this information is given, it's coming from the companies themselves. It's not stolen from the lines. But there's an important thing to remember here: even though companies pushed back, even though companies demanded, hey, let's do this through a warrant process, let's do this where we actually have some sort of legal review, some sort of basis for handing over these users' data, we saw stories in the Washington Post last year that weren't as well reported as the PRISM story that said the NSA broke in to the data center communications between Google to itself and Yahoo to itself. So even these companies that are cooperating in at least a compelled but hopefully lawful manner with the NSA, the NSA isn't satisfied with that, and because of that, we need our companies to work very hard to guarantee that they're going to represent the interests of the user, and also advocate for the rights of the users. And I think over the last year, we've seen the companies that are named on the PRISM slides take great strides to do that, and I encourage them to continue.
ES: Esatto. Dunque, le diapositive della NSA parlano di accesso diretto. Per un analista della NSA vero e proprio, per uno come me che lavorava come analista per i servizi segreti, concentrandosi sui cyber-hacker cinesi e cose del genere, alle Hawaii, questo significa che i dati provengono direttamente dai server di quelle aziende. Non vuol dire che ci sia un gruppo di rappresentanti dell'azienda seduto in una stanza fumosa con la NSA a fare amicizia e a prendere accordi dietro le quinte sul modo in cui fornire questo materiale. Ciascuna azienda lo gestisce in modi diversi. Alcuni sono responsabili. Altri lo sono meno. Ma in linea di massima, quando si parla del modo in cui le informazioni vengono fornite, si sa che provengono dalle compagnie stesse. Non viene rubata dalle linee. Ma bisogna ricordare una cosa importante: anche quando le aziende si sono rifiutate, e hanno preteso che si agisse attraverso un regolare mandato, che si procedesse in modo da avere qualche tipo di controllo legittimo effettivo, una sorta di punto d'appoggio per la cessione dei dati degli utenti, abbiamo visto le storie pubblicate sul Washington post l'anno scorso, alle quali, tra l'altro, non ci si riferiva come ai fatti PRISM, che parlavano di un'irruzione da parte dell'NSA nei centri interni per la comunicazione dei dati di Google e di Yahoo. Quindi, anche se queste aziende cooperano in modo obbligato ma almeno, si spera, legittimo con l'NSA, l'NSA non è soddisfatta, ragion per cui, è necessario che le nostre aziende lavorino intensamente per offrire garanzie circa le loro intenzioni non solo di rappresentare gli interessi degli utenti, ma anche di difendere i loro diritti. Penso che nel corso dell'anno passato abbiamo visto le aziende menzionate nelle diapositive PRISM compiere grandi passi in questa direzione e io le esorto a continuare.
CA: What more should they do?
CA: Cos'altro potrebbero fare?
ES: The biggest thing that an Internet company in America can do today, right now, without consulting with lawyers, to protect the rights of users worldwide, is to enable SSL web encryption on every page you visit. The reason this matters is today, if you go to look at a copy of "1984" on Amazon.com, the NSA can see a record of that, the Russian intelligence service can see a record of that, the Chinese service can see a record of that, the French service, the German service, the services of Andorra. They can all see it because it's unencrypted. The world's library is Amazon.com, but not only do they not support encryption by default, you cannot choose to use encryption when browsing through books. This is something that we need to change, not just for Amazon, I don't mean to single them out, but they're a great example. All companies need to move to an encrypted browsing habit by default for all users who haven't taken any action or picked any special methods on their own. That'll increase the privacy and the rights that people enjoy worldwide.
ES: La cosa più importante che un'azienda Internet americana possa fare oggi, subito, senza bisogno di consultare avvocati, per proteggere i diritti degli utenti di tutto il mondo, è l'abilitazione della crittografia SSL su ogni pagina visitata. Questo è importante perché se oggi vai a guardarti una copia di "1984" su Amazon.com, l'NSA ha accesso a questo dato, e così i servizi segreti di Russia, Cina, Francia, Germania e Andorra. Tutti hanno accesso a questo dato perché non è criptato. Amazon.com è la biblioteca del mondo ma non solo non supporta la crittografia come impostazione predefinita, non si può neanche scegliere di usare la crittografia durante la navigazione attraverso i libri. Questa è una cosa che va cambiata, non solo per Amazon, non intendo discriminare loro in particolare, ma sono un ottimo esempio. Tutte le aziende devono acquisire l'abitudine della navigazione criptata come impostazione predefinita per tutti gli utenti che non hanno preso alcun provvedimento né scelto alcun metodo specifico di propria iniziativa. Questo accrescerà la privacy e i diritti degli utenti di tutto il mondo.
CA: Ed, come with me to this part of the stage. I want to show you the next slide here. (Applause) This is a program called Boundless Informant. What is that?
CA: Ed, vieni con me da questa parte del palcoscenico. Voglio farti vedere la prossima diapositiva. (Applausi) Questo è un programma che si chiama Boundless Informant [Informatore Illimitato]. Che cos'è?
ES: So, I've got to give credit to the NSA for using appropriate names on this. This is one of my favorite NSA cryptonyms. Boundless Informant is a program that the NSA hid from Congress. The NSA was previously asked by Congress, was there any ability that they had to even give a rough ballpark estimate of the amount of American communications that were being intercepted. They said no. They said, we don't track those stats, and we can't track those stats. We can't tell you how many communications we're intercepting around the world, because to tell you that would be to invade your privacy. Now, I really appreciate that sentiment from them, but the reality, when you look at this slide is, not only do they have the capability, the capability already exists. It's already in place. The NSA has its own internal data format that tracks both ends of a communication, and if it says, this communication came from America, they can tell Congress how many of those communications they have today, right now. And what Boundless Informant tells us is more communications are being intercepted in America about Americans than there are in Russia about Russians. I'm not sure that's what an intelligence agency should be aiming for.
ES: Devo dare atto all'NSA di aver usato un nome molto appropriato in questo caso. È uno dei criptonimi dell'NSA che preferisco. Boundless Informant è un programma che l'NSA ha tenuto nascosto al Congresso. In precedenza, il Congresso aveva chiesto all'NSA se avesse la capacità di dare una stima, sia pur approssimativa, del volume di comunicazioni intercettate in America. Loro risposero di no. Dissero che non tracciavano quel tipo di statistiche, che non potevano farlo. Non potevano dire quante comunicazioni intercettavano in tutto il mondo perché farlo sarebbe stato una violazione della privacy. Certamente, apprezzo questo tipo di sensibilità da parte loro, ma la verità è che guardando questa diapositiva, non solo si vede che loro ne hanno la capacità, ma che quella capacità esiste già, è già presente. L'NSA ha un proprio formato interno per i dati che rintraccia entrambi gli estremi di una comunicazione, e nel caso che questa comunicazione provenga dall'America, è possibile informare immediatamente il Congresso sul numero di comunicazioni di questo tipo occorse nella giornata di oggi. Boundless Informant ci dice che in America viene intercettato un numero di comunicazioni riguardante gli americani maggiore di quello delle comunicazioni in Russia, riguardanti cittadini russi. Non credo che questo sia lo scopo principale per un'agenzia d'intelligence.
CA: Ed, there was a story broken in the Washington Post, again from your data. The headline says, "NSA broke privacy rules thousands of times per year." Tell us about that.
CA: Ed, c'è stata una storia che è esplosa sul Washington Post, che pure ha avuto origine dai tuoi dati. Il titolo dice: "L'NSA vìola le regole della privacy migliaia di volte all'anno." Raccontaci.
ES: We also heard in Congressional testimony last year, it was an amazing thing for someone like me who came from the NSA and who's seen the actual internal documents, knows what's in them, to see officials testifying under oath that there had been no abuses, that there had been no violations of the NSA's rules, when we knew this story was coming. But what's especially interesting about this, about the fact that the NSA has violated their own rules, their own laws thousands of times in a single year, including one event by itself, one event out of those 2,776, that affected more than 3,000 people. In another event, they intercepted all the calls in Washington, D.C., by accident. What's amazing about this, this report, that didn't get that much attention, is the fact that not only were there 2,776 abuses, the chairman of the Senate Intelligence Committee, Dianne Feinstein, had not seen this report until the Washington Post contacted her asking for comment on the report. And she then requested a copy from the NSA and received it, but had never seen this before that. What does that say about the state of oversight in American intelligence when the chairman of the Senate Intelligence Committee has no idea that the rules are being broken thousands of times every year?
ES: Ne abbiamo sentito parlare nella testimonianza al Congresso l'anno scorso, è stata una cosa sorprendente per chi, come me, veniva dall'NSA, aveva visto i documenti interni veri e ne conosceva il contenuto, vedere dei funzionari che testimoniavano sotto giuramento che non era stato commesso alcun abuso, non c'era stata nessuna violazione delle regole dell'NSA, quando invece ci aspettavamo questi sviluppi. Ma la cosa particolarmente interessante relativa al fatto che l'NSA ha violato le proprie regole, le sue stesse leggi migliaia di volte in un anno, è che include un evento che da solo, uno tra i 2776 eventi, ha riguardato più di 3000 persone. In un'altra occorrenza, hanno intercettato per errore tutte le chiamate verso Washington D.C. In tutto ciò, la cosa straordinaria è che questo verbale, che non ricevette all'epoca molta considerazione, non solo contava 2776 abusi, ma il presidente della Commissione Servizi Segreti del Senato, Dianne Feinstein, non aveva visto il verbale fino al momento in cui il Washington Post l'aveva contattata chiedendole di commentare sul resoconto. Solo allora, lei richiese una copia all'NSA e la ricevette, ma non l'aveva mai visto prima. Cosa ci dice questo sul tipo di vigilanza presente nei servizi segreti americani, dove il presidente della Commissione Servizi Segreti del Senato non ha idea che le regole vengono violate migliaia di volte all'anno?
CA: Ed, one response to this whole debate is this: Why should we care about all this surveillance, honestly? I mean, look, if you've done nothing wrong, you've got nothing to worry about. What's wrong with that point of view? ES: Well, so the first thing is, you're giving up your rights. You're saying hey, you know, I don't think I'm going to need them, so I'm just going to trust that, you know, let's get rid of them, it doesn't really matter, these guys are going to do the right thing. Your rights matter because you never know when you're going to need them. Beyond that, it's a part of our cultural identity, not just in America, but in Western societies and in democratic societies around the world. People should be able to pick up the phone and to call their family, people should be able to send a text message to their loved ones, people should be able to buy a book online, they should be able to travel by train, they should be able to buy an airline ticket without wondering about how these events are going to look to an agent of the government, possibly not even your government years in the future, how they're going to be misinterpreted and what they're going to think your intentions were. We have a right to privacy. We require warrants to be based on probable cause or some kind of individualized suspicion because we recognize that trusting anybody, any government authority, with the entirety of human communications in secret and without oversight is simply too great a temptation to be ignored.
CA: Ed, una sola risposta a tutto questo dibattito è: perché dovremmo preoccuparci di tutta questa sorveglianza? Intendo dire, se non ho fatto nulla di male, non ho nulla di cui preoccuparmi. Cosa c'è di sbagliato in questo? ES: Beh, per prima cosa, stai rinunciando ai tuoi diritti. È come se dicessi, sai, non credo che ne avrò bisogno, ho deciso di fidarmi, sai, me ne sbarazzerò perché non ha molta importanza, quella gente farà la cosa giusta. I nostri diritti hanno importanza perché non si può mai sapere quando potremmo averne bisogno. E inoltre, fanno parte della nostra identità culturale, non soltanto in America, ma in tutte le società occidentali e nelle società democratiche di tutto il mondo. Le persone devono poter alzare il ricevitore e chiamare le loro famiglie, devono poter mandare un messaggio di testo a quelli che amano, devono poter comprare un libro online, devono poter viaggiare in treno o comprare un biglietto aereo senza chiedersi come questi eventi appariranno agli occhi di un agente governativo, magari neanche del loro paese, negli anni futuri, come saranno male interpretati e cosa si potrebbe mai pensare delle loro intenzioni. Noi abbiamo il diritto alla privacy. Abbiamo bisogno di mandati fondati su possibili cause o su qualche tipo di sospetto individuale perché riconosciamo che affidare a chiunque, a qualunque autorità governativa, la totalità della comunicazione umana segretamente e senza supervisione è semplicemente una tentazione troppo grande per essere ignorata.
CA: Some people are furious at what you've done. I heard a quote recently from Dick Cheney who said that Julian Assange was a flea bite, Edward Snowden is the lion that bit the head off the dog. He thinks you've committed one of the worst acts of betrayal in American history. What would you say to people who think that?
CA: Alcune persone sono furiose per quello che hai fatto. Ho sentito di recente una citazione di Dick Cheney che afferma che se Julian Assange era il morso di una pulce, Edward Snowden è il leone che ha staccato la testa al cane. Lui pensa che tu abbia commesso uno dei peggiori tradimenti della storia americana. Che cosa diresti a persone che la pensano così?
ES: Dick Cheney's really something else. (Laughter) (Applause) Thank you. (Laughter) I think it's amazing, because at the time Julian Assange was doing some of his greatest work, Dick Cheney was saying he was going to end governments worldwide, the skies were going to ignite and the seas were going to boil off, and now he's saying it's a flea bite. So we should be suspicious about the same sort of overblown claims of damage to national security from these kind of officials. But let's assume that these people really believe this. I would argue that they have kind of a narrow conception of national security. The prerogatives of people like Dick Cheney do not keep the nation safe. The public interest is not always the same as the national interest. Going to war with people who are not our enemy in places that are not a threat doesn't make us safe, and that applies whether it's in Iraq or on the Internet. The Internet is not the enemy. Our economy is not the enemy. American businesses, Chinese businesses, and any other company out there is a part of our society. It's a part of our interconnected world. There are ties of fraternity that bond us together, and if we destroy these bonds by undermining the standards, the security, the manner of behavior, that nations and citizens all around the world expect us to abide by.
ES: Dick Cheney, te lo raccomando quello. (Risate) (Applausi) Grazie. (Risate) Penso che sia incredibile, perché all'epoca in cui Julian Assange svolgeva il suo straordinario lavoro, Dick Cheney diceva che avrebbe causato la fine dei governi di tutto il mondo, che i cieli stavano per incendiarsi e i mari sarebbero evaporati e ora dice che è un morso di pulce. Quindi c'è da guardare con sospetto questo tipo di affermazioni esagerate di danni alla sicurezza nazionale da parte di questo tipo di funzionari. Ma supponiamo che vi siano persone che ci credono veramente. Direi che in qualche modo hanno una concezione ristretta della sicurezza nazionale. Le prerogative di persone come Dick Cheney mettono a rischio la sicurezza nazionale. L'interesse pubblico non coincide sempre con l'interesse della nazione. Entrare in guerra contro popoli che non sono nostri nemici, in luoghi che non sono per noi una minaccia non ci mette al sicuro e questo vale sia per l'Iraq sia per Internet. Internet non è il nemico. L'economia non è il nemico. Le imprese americane, le imprese cinesi e ogni altra azienda là fuori fa parte della nostra società. Fa parte del nostro mondo interconnesso. Ci sono legami di fratellanza che ci legano, e se distruggiamo questi legami minando le norme, la sicurezza, le modalità di comportamento, che le nazioni e i cittadini di tutto il mondo si aspettano che rispettiamo.
CA: But it's alleged that you've stolen 1.7 million documents. It seems only a few hundred of them have been shared with journalists so far. Are there more revelations to come?
CA: Ma si sostiene che tu abbia rubato 1,7 milioni di documenti. Pare che solo poche centinaia di questi siano stati finora condivisi con i giornalisti. Dobbiamo aspettarci altre rivelazioni?
ES: There are absolutely more revelations to come. I don't think there's any question that some of the most important reporting to be done is yet to come.
ES: Ci sono senz'altro altre rivelazioni. Non credo vi sia dubbio che alcuni dei resoconti più importanti devono ancora venire.
CA: Come here, because I want to ask you about this particular revelation. Come and take a look at this. I mean, this is a story which I think for a lot of the techies in this room is the single most shocking thing that they have heard in the last few months. It's about a program called "Bullrun." Can you explain what that is?
CA: Vieni qui perché ora voglio farti una domanda su questa rivelazione in particolare. Vieni a dare un'occhiata qui. Questa è una storia che credo sia, per i patiti della tecnologia presenti, la cosa più sconvolgente che abbiano sentito negli ultimi mesi. Si tratta di un programma che si chiama "Bullrun," Puoi spiegarci che cos'è?
ES: So Bullrun, and this is again where we've got to thank the NSA for their candor, this is a program named after a Civil War battle. The British counterpart is called Edgehill, which is a U.K. civil war battle. And the reason that I believe they're named this way is because they target our own infrastructure. They're programs through which the NSA intentionally misleads corporate partners. They tell corporate partners that these are safe standards. They say hey, we need to work with you to secure your systems, but in reality, they're giving bad advice to these companies that makes them degrade the security of their services. They're building in backdoors that not only the NSA can exploit, but anyone else who has time and money to research and find it can then use to let themselves in to the world's communications. And this is really dangerous, because if we lose a single standard, if we lose the trust of something like SSL, which was specifically targeted by the Bullrun program, we will live a less safe world overall. We won't be able to access our banks and we won't be able to access commerce without worrying about people monitoring those communications or subverting them for their own ends.
ES: Allora, Bullrun, e qui dobbiamo di nuovo ringraziare l'NSA per il suo candore, è un programma che deve il nome a una battaglia della Guerra Civile. La controparte britannica si chiama Edgehill, che è una battaglia della guerra civile del Regno Unito. Il motivo per cui hanno questo nome è perché mirano alla nostra infrastruttura. Sono programmi attraverso i quali l'NSA svia volutamente le aziende partner. Dicono alle aziende partner che si tratta di norme di sicurezza. Dicono cose tipo, ehi, abbiamo bisogno della vostra collaborazione per proteggere i vostri sistemi, ma in realtà poi danno cattivi consigli a queste aziende al fine di minare la sicurezza dei loro servizi. Costruiscono delle porte di accesso non autorizzate che non solo possono essere sfruttate dall'NSA, ma che chiunque altro abbia tempo e denaro da impiegare per cercarle, può usare per accedere alle comunicazioni mondiali. E questo è veramente pericoloso perché se perdiamo anche un solo protocollo, se non possiamo fidarci di cose come l'SSL, che viene specificamente preso di mira dal programma Bullrun, vivremo in un mondo meno sicuro in generale. Non saremo in grado di accedere ai nostri conti online e ai siti di e-commerce senza dover temere che altri possano monitorare quelle comunicazioni o sovvertirle per fini propri.
CA: And do those same decisions also potentially open America up to cyberattacks from other sources?
CA: E quelle stesse decisioni, espongono virtualmente l'America agli attacchi informatici provenienti da altre fonti?
ES: Absolutely. One of the problems, one of the dangerous legacies that we've seen in the post-9/11 era, is that the NSA has traditionally worn two hats. They've been in charge of offensive operations, that is hacking, but they've also been in charge of defensive operations, and traditionally they've always prioritized defense over offense based on the principle that American secrets are simply worth more. If we hack a Chinese business and steal their secrets, if we hack a government office in Berlin and steal their secrets, that has less value to the American people than making sure that the Chinese can't get access to our secrets. So by reducing the security of our communications, they're not only putting the world at risk, they're putting America at risk in a fundamental way, because intellectual property is the basis, the foundation of our economy, and if we put that at risk through weak security, we're going to be paying for it for years.
ES: Assolutamente sì. Uno dei problemi, una delle pericolose eredità dell'era post 11 settembre è il fatto che l'NSA ha storicamente coperto due funzioni. Sono stati incaricati di operazioni offensive, cioè hacking, ma anche di operazioni di difesa, e per tradizione hanno sempre dato la priorità alla difesa sulla base del semplice principio che i segreti americani hanno un valore maggiore. Se violiamo il sistema informatico di un'impresa cinese e rubiamo i suoi segreti, o se facciamo altrettanto in un ufficio del governo a Berlino, ha meno valore, agli occhi del popolo americano, che non fare in modo che i cinesi non possano avere accesso ai nostri segreti. Quindi, riducendo la sicurezza delle nostre comunicazioni, non solo stanno mettendo a rischio il mondo, ma stanno mettendo a rischio l'America in modo fondamentale perché la proprietà intellettuale è la base, il fondamento della nostra economia, e se mettiamo a rischio questo per carenza di sicurezza, ne pagheremo le conseguenze per anni.
CA: But they've made a calculation that it was worth doing this as part of America's defense against terrorism. Surely that makes it a price worth paying.
CA: Ma loro hanno calcolato che ne valeva la pena, faceva parte della difesa dell'America contro il terrorismo. È sicuramente un prezzo che vale la pena di pagare.
ES: Well, when you look at the results of these programs in stopping terrorism, you will see that that's unfounded, and you don't have to take my word for it, because we've had the first open court, the first federal court that's reviewed this, outside the secrecy arrangement, called these programs Orwellian and likely unconstitutional. Congress, who has access to be briefed on these things, and now has the desire to be, has produced bills to reform it, and two independent White House panels who reviewed all of the classified evidence said these programs have never stopped a single terrorist attack that was imminent in the United States. So is it really terrorism that we're stopping? Do these programs have any value at all? I say no, and all three branches of the American government say no as well.
ES: Beh, se si guarda ai risultati di questi programmi nel fermare il terrorismo, si comprende che è infondato ma non dovete credermi sulla parola, perché nella prima udienza pubblica, il primo giudice federale che ha esaminato questo caso, al di fuori del regime di segretezza, ha definito questi programmi orwelliani e verosimilmente incostituzionali. Il Congresso, che ha accesso alle informazioni su questi fatti e ora più che mai desidera averne, ha predisposto progetti di legge per una riforma della materia e due comitati indipendenti della Casa Bianca che hanno esaminato tutte le prove segrete, ha affermato che questi programmi non hanno mai fermato un solo attacco terroristico rivelatosi imminente negli Stati Uniti. Allora, stiamo veramente fermando il terrorismo? Tutti questi programmi, hanno qualche valore? Io dico di no e così pure le tre autorità del governo americano.
CA: I mean, do you think there's a deeper motivation for them than the war against terrorism?
CA: Si ma voglio dire, tu pensi che esista per loro una motivazione più profonda della guerra al terrorismo?
ES: I'm sorry, I couldn't hear you, say again?
ES: Scusa, non ho sentito bene, puoi ripetere?
CA: Sorry. Do you think there's a deeper motivation for them other than the war against terrorism?
CA: Scusa. Pensi che per loro esista una motivazione più profonda della guerra contro il terrorismo?
ES: Yeah. The bottom line is that terrorism has always been what we in the intelligence world would call a cover for action. Terrorism is something that provokes an emotional response that allows people to rationalize authorizing powers and programs that they wouldn't give otherwise. The Bullrun and Edgehill-type programs, the NSA asked for these authorities back in the 1990s. They asked the FBI to go to Congress and make the case. The FBI went to Congress and did make the case. But Congress and the American people said no. They said, it's not worth the risk to our economy. They said it's worth too much damage to our society to justify the gains. But what we saw is, in the post-9/11 era, they used secrecy and they used the justification of terrorism to start these programs in secret without asking Congress, without asking the American people, and it's that kind of government behind closed doors that we need to guard ourselves against, because it makes us less safe, and it offers no value.
ES: Si. La morale della favola è che il terrorismo è sempre stato quello che nel mondo dei servizi segreti chiameremmo una copertura per l'azione. Il terrorismo è qualcosa che provoca una risposta emotiva che permette alle persone di razionalizzare, autorizzando poteri e programmi che altrimenti non cederebbero. Per programmi tipo Bullrun e Edgehill, l'NSA ha chiesto l'autorizzazione fin dagli anni '90. Chiesero all'FBI di andare al Congresso e di perorare la causa. L'FBI andò al Congresso e promosse l'idea. Ma il Congresso e il popolo Americano risposero di no. Risposero che non valeva la pena rischiare per la nostra economia. Sostenevano che avrebbe arrecato alla nostra società danni troppo ingenti che non avrebbero giustificato i guadagni. Ma poi, nell'era post 11/9, abbiamo visto che è stata usata la segretezza e il terrorismo è stato usato come pretesto per avviare in segreto questi programmi senza interpellare il Congresso, senza interpellare il popolo americano ed è proprio da questo tipo di governo a porte chiuse che dobbiamo proteggerci, perché ci rende meno sicuri e non offre alcun valore.
CA: Okay, come with me here for a sec, because I've got a more personal question for you. Speaking of terror, most people would find the situation you're in right now in Russia pretty terrifying. You obviously heard what happened, what the treatment that Bradley Manning got, Chelsea Manning as now is, and there was a story in Buzzfeed saying that there are people in the intelligence community who want you dead. How are you coping with this? How are you coping with the fear?
CA: OK, vieni qui con me un attimo perché ho una domanda più personale da farti. A proposito di terrore, molti potrebbero pensare che la situazione in cui ti trovi adesso in Russia, sia terribile. Tu ovviamente hai sentito cosa è successo, come è stato trattato Bradley Manning, ora Chelsea Manning, e c'era una storia su Buzzfeed secondo cui ci sono persone negli ambienti dei servizi segreti che vogliono la tua morte. Come affronti tutto questo? Come stai affrontando la paura?
ES: It's no mystery that there are governments out there that want to see me dead. I've made clear again and again and again that I go to sleep every morning thinking about what I can do for the American people. I don't want to harm my government. I want to help my government, but the fact that they are willing to completely ignore due process, they're willing to declare guilt without ever seeing a trial, these are things that we need to work against as a society, and say hey, this is not appropriate. We shouldn't be threatening dissidents. We shouldn't be criminalizing journalism. And whatever part I can do to see that end, I'm happy to do despite the risks.
ES: Non è un mistero che ci siano dei governi che vogliono vedermi morto. Ho chiarito più di una volta che ogni giorno vado a dormire pensando a quello che posso fare per il popolo americano. Io non voglio nuocere al governo del mio Paese. Io voglio aiutarlo, ma il fatto che loro siano disposti a ignorare completamente il giusto processo, a dichiarare la colpevolezza senza vedere neanche una prova, queste sono cose alle quali dobbiamo opporci come società e dire: ehi, questo non è giusto. Non bisognerebbe minacciare i dissidenti. Non si dovrebbe criminalizzare il giornalismo. E qualunque cosa io debba fare per vedere la fine di questo, sono felice di farla nonostante i rischi.
CA: So I'd actually like to get some feedback from the audience here, because I know there's widely differing reactions to Edward Snowden. Suppose you had the following two choices, right? You could view what he did as fundamentally a reckless act that has endangered America or you could view it as fundamentally a heroic act that will work towards America and the world's long-term good? Those are the two choices I'll give you. I'm curious to see who's willing to vote with the first of those, that this was a reckless act? There are some hands going up. Some hands going up. It's hard to put your hand up when the man is standing right here, but I see them.
CA: Dunque, mi piacerebbe davvero avere un riscontro dal pubblico in sala, perché so che ci sono reazioni molto diverse a Edward Snowden. Supponiamo di avere a disposizione queste due scelte, giusto? Possiamo pensare che quello che lui ha fatto sia essenzialmente un atto sconsiderato che ha messo in pericolo l'America oppure possiamo vederlo come un atto in sostanza eroico che si volgerà a favore dell'America e del mondo in una prospettiva a lungo termine? Queste sono le due scelte che vi do. Sono curioso di vedere chi voterà per la prima ipotesi, che sia stato un atto sconsiderato? Vedo alzarsi alcune mani. Si alzano alcune mani. È difficile alzare la mano quando la persona è proprio qui presente, ma le vedo.
ES: I can see you. (Laughter)
ES: Io vi vedo. (Risate)
CA: And who goes with the second choice, the fundamentally heroic act?
CA: E chi sceglie la seconda ipotesi, che si tratti di un atto in sostanza eroico?
(Applause) (Cheers)
(Applausi) (Grida di incoraggiamento)
And I think it's true to say that there are a lot of people who didn't show a hand and I think are still thinking this through, because it seems to me that the debate around you doesn't split along traditional political lines. It's not left or right, it's not really about pro-government, libertarian, or not just that. Part of it is almost a generational issue. You're part of a generation that grew up with the Internet, and it seems as if you become offended at almost a visceral level when you see something done that you think will harm the Internet. Is there some truth to that?
Penso sia giusto dire che ci sono un sacco di persone che non hanno alzato la mano e credo stiano ancora riflettendo su questo, perché mi sembra che il dibattito su di te non si divide lungo le linee politiche tradizionali. Non si tratta di destra o di sinistra, non si tratta di essere filogovernativi o libertari, non è solo questo. In parte si tratta quasi di un problema generazionale. Tu fai parte di una generazione cresciuta con Internet e sembra quasi che tu ti sia sentito offeso a un livello quasi viscerale quando hai visto che è stato fatto qualcosa che, a tuo parere, può danneggiare Internet. C'è qualcosa di vero in questo?
ES: It is. I think it's very true. This is not a left or right issue. Our basic freedoms, and when I say our, I don't just mean Americans, I mean people around the world, it's not a partisan issue. These are things that all people believe, and it's up to all of us to protect them, and to people who have seen and enjoyed a free and open Internet, it's up to us to preserve that liberty for the next generation to enjoy, and if we don't change things, if we don't stand up to make the changes we need to do to keep the Internet safe, not just for us but for everyone, we're going to lose that, and that would be a tremendous loss, not just for us, but for the world.
ES: Sì. Penso che sia assolutamente vero. Non è una questione di destra o di sinistra. Le nostre libertà di base, e quando dico nostre, non intendo solo degli americani, ma dei popoli di tutto il mondo, non è questione di fazioni. Sono cose in cui tutti credono e dipende da tutti noi proteggerle, da tutti quelli che hanno conosciuto e avuto a loro disposizione una rete Internet libera e aperta, sta a noi salvaguardare quella libertà per le prossime generazioni e se non cambiamo le cose, se non scendiamo in campo per fare i cambiamenti necessari per mantenere sicura la Rete, non solo per noi stessi ma per tutti, allora la perderemo, e sarebbe una perdita terribile, non solo per noi, ma per il mondo intero.
CA: Well, I have heard similar language recently from the founder of the world wide web, who I actually think is with us, Sir Tim Berners-Lee. Tim, actually, would you like to come up and say, do we have a microphone for Tim?
CA: Ho sentito dire cose simili negli ultimi tempi dal fondatore del world wide web, che credo sia qui con noi, Sir Tim Berners-Lee. Anzi, Tim, verresti qui a parlare, abbiamo un microfono per Tim?
(Applause)
(Applausi)
Tim, good to see you. Come up there. Which camp are you in, by the way, traitor, hero? I have a theory on this, but --
Tim, che piacere vederti. Vieni qui. Da che parte stai tu, a proposito, traditore o eroe? Io ho una mia teoria, ma...
Tim Berners-Lee: I've given much longer answers to that question, but hero, if I have to make the choice between the two.
Tim Berners-Lee: Ho dato risposte molto più lunghe a questa domanda, ma eroe, se devo scegliere tra le due.
CA: And Ed, I think you've read the proposal that Sir Tim has talked about about a new Magna Carta to take back the Internet. Is that something that makes sense? ES: Absolutely. I mean, my generation, I grew up not just thinking about the Internet, but I grew up in the Internet, and although I never expected to have the chance to defend it in such a direct and practical manner and to embody it in this unusual, almost avatar manner, I think there's something poetic about the fact that one of the sons of the Internet has actually become close to the Internet as a result of their political expression. And I believe that a Magna Carta for the Internet is exactly what we need. We need to encode our values not just in writing but in the structure of the Internet, and it's something that I hope, I invite everyone in the audience, not just here in Vancouver but around the world, to join and participate in.
CA: Ed, credo che tu abbia letto la proposta di cui Sir Tim ha parlato, quella di una nuova Magna Carta per la riconquista di Internet. La cosa ha senso secondo te? ES: Assolutamente sì. Voglio dire, la mia generazione, io stesso, siamo cresciuti non solo pensando a Internet, ma dentro la Rete, e sebbene non mi sarei mai aspettato di avere occasione di difenderla in maniera tanto diretta e pratica e di impersonarla in questo modo inconsueto, quasi come un avatar, credo ci sia qualcosa di poetico nel fatto che uno dei figli di Internet si sia di fatto avvicinato a Internet come risultato della sua espressione politica. E credo che una Magna Carta per Internet sia esattamente quello che ci vuole. Abbiamo bisogno di codificare i nostri valori non solo per iscritto, ma nella struttura di Internet, ed è una cosa nella quale spero e invito tutti quelli che ci ascoltano, non solo qui a Vancouver ma in tutto il mondo, ad aderire e a partecipare.
CA: Do you have a question for Ed?
CA: Hai una domanda da fare a Ed?
TBL: Well, two questions, a general question —
TBL: Beh, due domande, una domanda di carattere generale -
CA: Ed, can you still hear us?
CA: Ed, riesci a sentirci ancora?
ES: Yes, I can hear you. CA: Oh, he's back.
ES: Sì, sì vi sento. CA: Oh, è tornato.
TBL: The wiretap on your line got a little interfered with for a moment. (Laughter)
TBL: L'intercettazione della tua linea è stata disturbata per un momento. (Risate)
ES: It's a little bit of an NSA problem.
ES: Sì, è il problema dell'NSA.
TBL: So, from the 25 years, stepping back and thinking, what would you think would be the best that we could achieve from all the discussions that we have about the web we want?
TBL: Allora, dopo gli ultimi 25 anni, facendo un passo indietro e fermandosi a riflettere, quale pensi sia stata la cosa migliore da ottenere da tutte le discussioni fatte sul tipo di rete che vorremmo?
ES: When we think about in terms of how far we can go, I think that's a question that's really only limited by what we're willing to put into it. I think the Internet that we've enjoyed in the past has been exactly what we as not just a nation but as a people around the world need, and by cooperating, by engaging not just the technical parts of society, but as you said, the users, the people around the world who contribute through the Internet, through social media, who just check the weather, who rely on it every day as a part of their life, to champion that. We'll get not just the Internet we've had, but a better Internet, a better now, something that we can use to build a future that'll be better not just than what we hoped for but anything that we could have imagined.
ED: Quando pensiamo in termini di dove possiamo arrivare, penso sia una questione il cui unico vero limite è quello che siamo disposti a metterci dentro. Penso che la rete che abbiamo avuto nel passato fosse esattamente ciò di cui avevamo bisogno, non solo come nazione, ma come popolazione mondiale e con la cooperazione, con l'impegno non solo delle parti tecniche della società, ma, come hai detto tu, degli utenti, di tutti quelli che nel mondo contribuiscono attraverso Internet, attraverso i social media, da quelli che controllano solo il meteo, a quelli che invece vi si affidano ogni giorno come parte della loro vita, per proteggerli. Non solo avremo l'Internet che abbiamo avuto, ma un Internet migliore, un presente migliore, qualcosa che possiamo usare per costruire un futuro che sarà non solo migliore di quanto potessimo sperare ma da tutto ciò che avremmo potuto immaginare.
CA: It's 30 years ago that TED was founded, 1984. A lot of the conversation since then has been along the lines that actually George Orwell got it wrong. It's not Big Brother watching us. We, through the power of the web, and transparency, are now watching Big Brother. Your revelations kind of drove a stake through the heart of that rather optimistic view, but you still believe there's a way of doing something about that. And you do too.
CA: TED è stato fondato 30 anni fa, nel 1984. Da allora molte cose sono state dette sulla falsariga del fatto che George Orwell, in realtà si sbagliava. Non è il Grande Fratello che ci guarda. Adesso siamo noi che, attraverso il potere della rete e della trasparenza, guardiamo il Grande Fratello. Le tue rivelazioni in qualche modo hanno colpito al cuore questa visione piuttosto ottimistica, ma tu credi che si possa fare ancora qualcosa in questa direzione. E anche tu lo pensi.
ES: Right, so there is an argument to be made that the powers of Big Brother have increased enormously. There was a recent legal article at Yale that established something called the Bankston-Soltani Principle, which is that our expectation of privacy is violated when the capabilities of government surveillance have become cheaper by an order of magnitude, and each time that occurs, we need to revisit and rebalance our privacy rights. Now, that hasn't happened since the government's surveillance powers have increased by several orders of magnitude, and that's why we're in the problem that we're in today, but there is still hope, because the power of individuals have also been increased by technology. I am living proof that an individual can go head to head against the most powerful adversaries and the most powerful intelligence agencies around the world and win, and I think that's something that we need to take hope from, and we need to build on to make it accessible not just to technical experts but to ordinary citizens around the world. Journalism is not a crime, communication is not a crime, and we should not be monitored in our everyday activities.
ES: Giusto, si può ipotizzare che i poteri del Grande Fratello siano cresciuti enormemente. C'è stato un recente articolo giuridico a Yale che ha stabilito un certo principio detto Bankston-Soltani, che dice che la nostra aspettativa di privacy viene violata ogni volta che le capacità di sorveglianza governative diminuiscono di costo di un unità di misura, e, ogni volta che ciò accade, c'è bisogno di rivisitare e riequilibrare il nostro diritto alla privacy. Ora, questo non accade da quando i poteri di sorveglianza governativa sono aumentati di diverse unità di misura, ed ecco perché oggi abbiamo i problemi che abbiamo, ma c'è ancora speranza, perchè anche il potere degli individui è stato accresciuto dalla tecnologia. Io sono la prova vivente che un individuo può lottare testa a testa contro il più potente degli avversari e contro le più potenti agenzie di intelligence del mondo e vincere. Questa è una cosa che ci dà speranza e che dobbiamo continuare a costruire per renderla accessibile non solo ai tecnici ma ai comuni cittadini di tutto il mondo. Il giornalismo non è un crimine, la comunicazione non è un crimine, e noi non dovremmo essere controllati nelle nostre attività quotidiane.
CA: I'm not quite sure how you shake the hand of a bot, but I imagine it's, this is the hand right here. TBL: That'll come very soon. ES: Nice to meet you, and I hope my beam looks as nice as my view of you guys does.
CA: Non sono sicuro di sapere come si stringe la mano a un bot ma immagino che questa sia la mano. TBL: Ci arriveremo molto presto. ES: Piacere di conoscerti, e spero che vediate bene il mio fascio di elettroni come io vedo le vostre immagini, ragazzi.
CA: Thank you, Tim.
CA: Grazie, Tim.
(Applause)
(Applausi)
I mean, The New York Times recently called for an amnesty for you. Would you welcome the chance to come back to America?
Di recente il New York Times ha chiesto l'amnistia per te. Consideri la possibilità di ritornare in America?
ES: Absolutely. There's really no question, the principles that have been the foundation of this project have been the public interest and the principles that underly the journalistic establishment in the United States and around the world, and I think if the press is now saying, we support this, this is something that needed to happen, that's a powerful argument, but it's not the final argument, and I think that's something that public should decide. But at the same time, the government has hinted that they want some kind of deal, that they want me to compromise the journalists with which I've been working, to come back, and I want to make it very clear that I did not do this to be safe. I did this to do what was right, and I'm not going to stop my work in the public interest just to benefit myself. (Applause)
ES: Certamente. Non c'è alcun dubbio, i principi alla base di questo progetto sono stati l'interesse pubblico e i principi che sottendono l'istituzione giornalistica negli Stati Uniti e in tutto il mondo, e ritengo che se la stampa ora sostiene questi principi, è una cosa che doveva accadere, è un argomento potente, ma non è l'argomento finale, penso che sia qualcosa che debba decidere il pubblico. Ma allo stesso tempo, il governo ha lasciato intendere di volere qualche tipo di accordo, vogliono che io comprometta i giornalisti con i quali ho lavorato, per ritornare, ma io voglio mettere bene in chiaro che io non ho fatto questo per salvarmi. L'ho fatto perché era la cosa giusta, e non smetterò di fare il mio lavoro nell'interesse pubblico solo per il mio beneficio personale. (Applausi)
CA: In the meantime, courtesy of the Internet and this technology, you're here, back in North America, not quite the U.S., Canada, in this form. I'm curious, how does that feel?
CA: Nel frattempo, grazie a Internet e alla sua tecnologia, sei di nuovo qui in Nord America, non proprio gli Stati Uniti, in Canada, in questa forma. Sono curioso, dimmi, cosa si prova?
ES: Canada is different than what I expected. It's a lot warmer. (Laughter)
ES: Il Canada è diverso da come me lo aspettavo. Molto più caldo. (Risate)
CA: At TED, the mission is "ideas worth spreading." If you could encapsulate it in a single idea, what is your idea worth spreading right now at this moment? ES: I would say the last year has been a reminder that democracy may die behind closed doors, but we as individuals are born behind those same closed doors, and we don't have to give up our privacy to have good government. We don't have to give up our liberty to have security. And I think by working together we can have both open government and private lives, and I look forward to working with everyone around the world to see that happen.
CA: A TED, la mission è "idee degne di essere diffuse." Se tu potessi racchiuderla in una sola idea, qual è la tua idea degna di essere diffusa qui, proprio in questo momento? ES: Direi che l'anno scorso è stato un monito che la democrazia può morire dietro una porta chiusa, ma come individui noi nasciamo dietro quelle stesse porte chiuse, e non dobbiamo rinunciare alla nostra privacy in cambio di un buon governo. Non dobbiamo rinunciare alla nostra libertà per avere la sicurezza. Io credo che lavorando insieme possiamo avere entrambi, un governo aperto e una vita privata e non vedo l'ora di lavorare con tutti, in tutto il mondo, per vedere cosa succederà.
Thank you very much.
Grazie mille.
CA: Ed, thank you.
CA: Ed, grazie a te.
(Applause)
(Applausi)