Chris Anderson: The rights of citizens, the future of the Internet. So I would like to welcome to the TED stage the man behind those revelations, Ed Snowden. (Applause) Ed is in a remote location somewhere in Russia controlling this bot from his laptop, so he can see what the bot can see. Ed, welcome to the TED stage. What can you see, as a matter of fact?
Chris Anderson : Les droits des citoyens, l'avenir d'Internet. Je voudrais accueillir sur la scène de TED l'homme derrière ces révélations, Ed Snowden. (Applaudissements) Ed se trouve dans un endroit perdu, quelque part en Russie au contrôle de ce robot depuis son ordinateur, de façon à ce qu'il puisse voir ce que le robot voit. Ed, bienvenue sur la scène de TED. Que voyez-vous ?
Edward Snowden: Ha, I can see everyone. This is amazing. (Laughter)
Edward Snowden : Ah, je peux tous vous voir. C'est incroyable. (Rires)
CA: Ed, some questions for you. You've been called many things in the last few months. You've been called a whistleblower, a traitor, a hero. What words would you describe yourself with?
CA : Ed, voici quelques questions pour vous. Vous avez été qualifié de nombreuses façons ces derniers mois. Vous avez parfois été appelé un lanceur d'alerte, un traître, ou un héros. Avec quels mots vous décririez-vous ?
ES: You know, everybody who is involved with this debate has been struggling over me and my personality and how to describe me. But when I think about it, this isn't the question that we should be struggling with. Who I am really doesn't matter at all. If I'm the worst person in the world, you can hate me and move on. What really matters here are the issues. What really matters here is the kind of government we want, the kind of Internet we want, the kind of relationship between people and societies. And that's what I'm hoping the debate will move towards, and we've seen that increasing over time. If I had to describe myself, I wouldn't use words like "hero." I wouldn't use "patriot," and I wouldn't use "traitor." I'd say I'm an American and I'm a citizen, just like everyone else.
ES : Vous savez, toutes les personnes impliquées dans ce débat ont vivement discuté de moi et de ma personnalité, et de la façon dont je peux être décrit. Mais quand je pense à tout ça, ce n'est pas la question dont nous devrions débattre. Qui je suis vraiment n'a pas du tout d'importance. Si je suis la pire personne au monde, détestez-moi et passez à autre chose. Ce qui importe vraiment, ce sont les objets du litige. Ce qui importe, c'est le genre de gouvernement que nous voulons, le genre d'Internet que nous voulons, le genre de relation entre les personnes et les sociétés. Et j'espère que le débat évoluera dans ce sens, et nous avons vu que c'est ce qui se passe au fil du temps. Si je devais me décrire, je n'emploierais pas de mots comme « héros ». Je n'emploierais pas non plus « patriote » ni « traître ». Je dirais que je suis américain et un citoyen, comme tout le monde.
CA: So just to give some context for those who don't know the whole story -- (Applause) — this time a year ago, you were stationed in Hawaii working as a consultant to the NSA. As a sysadmin, you had access to their systems, and you began revealing certain classified documents to some handpicked journalists leading the way to June's revelations. Now, what propelled you to do this? ES: You know, when I was sitting in Hawaii, and the years before, when I was working in the intelligence community, I saw a lot of things that had disturbed me. We do a lot of good things in the intelligence community, things that need to be done, and things that help everyone. But there are also things that go too far. There are things that shouldn't be done, and decisions that were being made in secret without the public's awareness, without the public's consent, and without even our representatives in government having knowledge of these programs. When I really came to struggle with these issues, I thought to myself, how can I do this in the most responsible way, that maximizes the public benefit while minimizing the risks? And out of all the solutions that I could come up with, out of going to Congress, when there were no laws, there were no legal protections for a private employee, a contractor in intelligence like myself, there was a risk that I would be buried along with the information and the public would never find out. But the First Amendment of the United States Constitution guarantees us a free press for a reason, and that's to enable an adversarial press, to challenge the government, but also to work together with the government, to have a dialogue and debate about how we can inform the public about matters of vital importance without putting our national security at risk. And by working with journalists, by giving all of my information back to the American people, rather than trusting myself to make the decisions about publication, we've had a robust debate with a deep investment by the government that I think has resulted in a benefit for everyone. And the risks that have been threatened, the risks that have been played up by the government have never materialized. We've never seen any evidence of even a single instance of specific harm, and because of that, I'm comfortable with the decisions that I made.
CA : Pour préciser le contexte, pour les personnes qui ne savent pas ce qui s'est passé -- (Applaudissements) -- à cette époque il y a un an, vous étiez en poste à Hawaï comme consultant pour la NSA. En tant qu'administrateur système, vous aviez accès à leurs systèmes, et vous avez commencé à révéler certains documents classés secret à quelques journalistes triés sur le volet, ouvrant la voie aux révélations de juin. Qu'est-ce qui vous a poussé à faire ça ? ES : Vous savez, quand j'étais en poste à Hawaï, et les années précédentes, lorsque je travaillais dans le renseignement, j'ai vu énormément de choses qui m'ont troublé. Nous faisons de bonnes choses dans le renseignement, des choses qui doivent être faites, et des choses qui aident tout le monde. Mais il y a également des choses qui vont trop loin. Il y a des choses qui ne devraient pas être faites, et des décisions qui ont été prises dans le secret sans que le public ne le sache, sans le consentement du public, et même sans que nos représentants au gouvernement aient connaissance de ces programmes. Quand j'ai vraiment commencé à m'intéresser à ces questions, je me suis demandé, comment agir de la façon la plus responsable, en optimisant le bénéfice du public tout en minimisant les risques ? Et de toutes les solutions que j'ai trouvées, aller au Congrès, où il n'y avait pas de loi, aucune protection légale pour un employé du privé, un contractuel du renseignement comme moi, il y avait le risque que l'on m'ensevelisse avec l'information, et que le public ne s'en rende jamais compte. Mais le Premier Amendement de la Constitution des États-Unis nous garantit une presse libre pour une bonne raison, qui est de permettre une presse critique, qui défie le gouvernement, mais également qui travaille avec le gouvernement, pour avoir un dialogue et débattre sur la façon dont nous pouvons informer le public sur des questions d'importance vitale sans mettre en danger la sécurité nationale. En travaillant avec des journalistes, en livrant toutes mes informations au peuple américain, plutôt que de compter sur moi-même pour prendre les décisions au sujet de la publication, nous avons mené un solide débat avec une forte implication du gouvernement qui, je pense, s'est avérée être un avantage pour chacun. Les risques encourus, les risques sur lesquels le gouvernement a attiré l'attention ne sont jamais réalisés. Nous n'avons jamais vu aucune preuve, pas le moindre exemple d'une nuisance particulière, et à cause de ça, je suis à l'aise avec les décisions que j'ai prises.
CA: So let me show the audience a couple of examples of what you revealed. If we could have a slide up, and Ed, I don't know whether you can see, the slides are here. This is a slide of the PRISM program, and maybe you could tell the audience what that was that was revealed.
CA : Je vais montrer au public deux exemples de vos révélations. Si on pouvait montrer une diapo, et Ed, je ne sais pas si vous pouvez voir, voilà les diapos. Voici une diapo du programme PRISM, peut-être pourriez-vous dire au public ce qui a été révélé.
ES: The best way to understand PRISM, because there's been a little bit of controversy, is to first talk about what PRISM isn't. Much of the debate in the U.S. has been about metadata. They've said it's just metadata, it's just metadata, and they're talking about a specific legal authority called Section 215 of the Patriot Act. That allows sort of a warrantless wiretapping, mass surveillance of the entire country's phone records, things like that -- who you're talking to, when you're talking to them, where you traveled. These are all metadata events. PRISM is about content. It's a program through which the government could compel corporate America, it could deputize corporate America to do its dirty work for the NSA. And even though some of these companies did resist, even though some of them -- I believe Yahoo was one of them — challenged them in court, they all lost, because it was never tried by an open court. They were only tried by a secret court. And something that we've seen, something about the PRISM program that's very concerning to me is, there's been a talking point in the U.S. government where they've said 15 federal judges have reviewed these programs and found them to be lawful, but what they don't tell you is those are secret judges in a secret court based on secret interpretations of law that's considered 34,000 warrant requests over 33 years, and in 33 years only rejected 11 government requests. These aren't the people that we want deciding what the role of corporate America in a free and open Internet should be.
ES : La meilleure manière de comprendre PRISM, à cause de la petite controverse, c'est d'abord de dire ce que PRISM n'est pas. La grande partie du débat aux États-Unis a tourné autour des métadonnées. On a dit que ce ne sont que des métadonnées, ce n'est que des métadonnées, et on parle d'une autorité légale bien précise, nommée Section 215 du <i>Patriot Act</i>. Elle autorise une sorte d'écoute téléphonique sans mandat, une surveillance de masse des données téléphoniques, de choses de ce type, du pays tout entier -- à qui on parle, quand on leur parle, où on voyage. Ce sont tous des métadonnées d'événements. PRISM concerne le contenu. C'est un programme grâce auquel le gouvernement pouvait contraindre les sociétés américaines, il pouvait prendre la place de ces sociétés pour faire son sale boulot pour la NSA. Bien que certaines de ces sociétés aient résisté, bien que certaines -- je crois que Yahoo en faisait partie -- aient contesté devant les tribunaux, elles ont toutes perdu car les procès n'ont jamais eu lieu en audience publique. Ils ont été jugés seulement par un tribunal secret. Une chose que nous avons vue, à propos du programme PRISM qui me semble très inquiétante, il y a eu un sujet de discussion au sein du gouvernement américain où il a été dit que 15 juges fédéraux avaient examiné ces programmes et les avaient trouvés légaux, mais ce qu'on ne vous dit pas, c'est qu'il s'agit de juges secrets, dans un tribunal secret, fondé sur des interprétations secrètes de la loi qui a examiné 34 000 demandes de mandats en 33 ans, et en 33 ans, a seulement rejeté 11 demandes du gouvernement. Ce ne sont pas les personnes que l'on veut voir décider du rôle des sociétés américaines dans un Internet libre et ouvert comme il devrait l'être.
CA: Now, this slide that we're showing here shows the dates in which different technology companies, Internet companies, are alleged to have joined the program, and where data collection began from them. Now, they have denied collaborating with the NSA. How was that data collected by the NSA?
CA : La diapo que voici montre les dates où différentes entreprises de technologie, des entreprises Internet, sont présumées avoir rejoint le programme, et où la collecte de données a commencé chez elles. Elles ont démenti avoir collaboré avec la NSA. Comment les données ont-elles été recueillies par la NSA ?
ES: Right. So the NSA's own slides refer to it as direct access. What that means to an actual NSA analyst, someone like me who was working as an intelligence analyst targeting, Chinese cyber-hackers, things like that, in Hawaii, is the provenance of that data is directly from their servers. It doesn't mean that there's a group of company representatives sitting in a smoky room with the NSA palling around and making back-room deals about how they're going to give this stuff away. Now each company handles it different ways. Some are responsible. Some are somewhat less responsible. But the bottom line is, when we talk about how this information is given, it's coming from the companies themselves. It's not stolen from the lines. But there's an important thing to remember here: even though companies pushed back, even though companies demanded, hey, let's do this through a warrant process, let's do this where we actually have some sort of legal review, some sort of basis for handing over these users' data, we saw stories in the Washington Post last year that weren't as well reported as the PRISM story that said the NSA broke in to the data center communications between Google to itself and Yahoo to itself. So even these companies that are cooperating in at least a compelled but hopefully lawful manner with the NSA, the NSA isn't satisfied with that, and because of that, we need our companies to work very hard to guarantee that they're going to represent the interests of the user, and also advocate for the rights of the users. And I think over the last year, we've seen the companies that are named on the PRISM slides take great strides to do that, and I encourage them to continue.
ES : D'accord. Les propres diapos de la NSA en parlent comme d'un « accès direct ». Ce que ça veut dire pour un analyste de la NSA, une personne comme moi qui travaillait comme analyste du renseignement, et qui ciblait des cyber-pirates chinois, des choses de ce type, à Hawaï, c'est que la provenance de ces données vient directement de leurs serveurs. Ça ne veut pas dire qu'il y a un groupe de représentants de sociétés assis dans une salle enfumée avec la NSA en train de sympathiser et passer des accords en coulisses sur la façon dont ils vont donner ce genre de choses. Chaque entreprise le traite à sa façon. Certaines sont responsables. D'autres sont un peu moins responsables. Mais l'essentiel, lorsqu'on parle de la manière dont ces informations sont données, c'est qu'elles viennent des entreprises elles-mêmes. Elles ne sont pas volées depuis les lignes de communication. Il y a une chose importante à rappeler ici : même si des entreprises ont résisté, même si des entreprises ont exigé « hé, on va le faire mais avec une procédure de mandat, faisons-le lorsque nous pouvons avoir une sorte d'examen juridique, une sorte de base pour remettre les données de ces « utilisateurs », nous avons lu des histoires dans le Washington Post l'année dernière, beaucoup moins couvertes que l'histoire sur PRISM, et qui disaient que la NSA était entrée de force dans les communications des centres de traitement des données entre Google et la NSA elle-même, et Yahoo et la NSA elle-même. Donc même pour ces entreprises qui coopèrent de façon contrainte mais heureusement légale avec la NSA, la NSA n'est toujours pas satisfaite, et c'est pourquoi il faut que nos entreprises travaillent très dur pour garantir qu'elles vont représenter les intérêts de l'utilisateur, et qu'elles vont défendre les droits des utilisateurs. Je crois qu'au cours de l'année dernière, on a vu les entreprises nommées dans les diapos de PRISM faire d'énormes pas dans ce sens, et je les encourage à continuer.
CA: What more should they do?
CA : Que doivent-elles faire de plus ?
ES: The biggest thing that an Internet company in America can do today, right now, without consulting with lawyers, to protect the rights of users worldwide, is to enable SSL web encryption on every page you visit. The reason this matters is today, if you go to look at a copy of "1984" on Amazon.com, the NSA can see a record of that, the Russian intelligence service can see a record of that, the Chinese service can see a record of that, the French service, the German service, the services of Andorra. They can all see it because it's unencrypted. The world's library is Amazon.com, but not only do they not support encryption by default, you cannot choose to use encryption when browsing through books. This is something that we need to change, not just for Amazon, I don't mean to single them out, but they're a great example. All companies need to move to an encrypted browsing habit by default for all users who haven't taken any action or picked any special methods on their own. That'll increase the privacy and the rights that people enjoy worldwide.
ES : La chose la plus importante qu'une société Internet en Amérique puisse faire aujourd'hui, sans consulter d'avocats, pour protéger les droits des utilisateurs du monde entier c'est de rendre possible le chiffrement SSL du web, sur chaque page qu'on visite. La raison pour laquelle c'est important, c'est que de nos jours, si on regarde un exemplaire de « 1984 » sur <i>Amazon.com</i>, la NSA peut en avoir une trace, le service de renseignement russe peut en avoir une trace, le service chinois peut en avoir une trace, le service français, le service allemand, le service d'Andorre. Ils peuvent tous le voir car c'est ce n'est pas codé. La bibliothèque du monde est <i>Amazon.com</i>, mais non seulement, ils ne prennent pas en charge le chiffrement par défaut, mais en plus, on ne peut pas choisir d'utiliser le chiffrement lors de la navigation parmi leurs livres. C'est une chose qu'il faut absolument changer, pas seulement chez <i>Amazon</i>, je ne veux pas les pointer du doigt, mais <i>Amazon</i> est un très bon exemple. Toutes les entreprises doivent commencer à prendre l'habitude de la navigation chiffrée par défaut pour tous les utilisateurs qui n'ont pris aucune mesure, ou qui n'ont pas choisi de méthode particulière, de leur propre initiative. Ça augmentera le secret et les droits dont tout le monde peut bénéficier sur la planète.
CA: Ed, come with me to this part of the stage. I want to show you the next slide here. (Applause) This is a program called Boundless Informant. What is that?
CA : Ed, venez avec moi vers cette partie de la scène. Je veux vous montrer la prochaine diapo d'ici. (Applaudissements) Voici un programme appelé « Boundless Informant ». Qu'est-ce que c'est ?
ES: So, I've got to give credit to the NSA for using appropriate names on this. This is one of my favorite NSA cryptonyms. Boundless Informant is a program that the NSA hid from Congress. The NSA was previously asked by Congress, was there any ability that they had to even give a rough ballpark estimate of the amount of American communications that were being intercepted. They said no. They said, we don't track those stats, and we can't track those stats. We can't tell you how many communications we're intercepting around the world, because to tell you that would be to invade your privacy. Now, I really appreciate that sentiment from them, but the reality, when you look at this slide is, not only do they have the capability, the capability already exists. It's already in place. The NSA has its own internal data format that tracks both ends of a communication, and if it says, this communication came from America, they can tell Congress how many of those communications they have today, right now. And what Boundless Informant tells us is more communications are being intercepted in America about Americans than there are in Russia about Russians. I'm not sure that's what an intelligence agency should be aiming for.
ES : Je dois bien reconnaître le mérite de la NSA pour ses trouvailles en matière de nom. C'est l'un de mes acronymes préférés de la NSA. « Boundless Informant » (Informateur sans limites) est un programme que la NSA a caché au Congrès. Le Congrès avait déjà demandé à la NSA s'il était possible qu'elle donne ne serait-ce qu'une estimation approximative du nombre de communications américaines interceptées. Elle a répondu non. Elle a dit : « On ne surveille pas ces statistiques, et on ne peut pas le faire. On ne peut pas vous dire combien de communications nous interceptons à travers le monde, car vous le révéler serait une intrusion de votre vie privée. » C'est tout à leur honneur, mais la vérité, lorsqu’on regarde cette diapositive, c'est que non seulement, elle en est capable, mais cette capacité existe déjà. Elle est déjà en place. La NSA a son propre format interne de données qui piste les deux interlocuteurs d'une communication, et s'il est dit que cette communication venait d'Amérique, la NSA peut donner au Congrès le nombre de communications de ce type qu'elle possède aujourd'hui, immédiatement. Ce que « Boundless Informant » nous dit, c'est qu'il y a plus de communications qui sont interceptées en Amérique, sur les Américains qu'en Russie sur les Russes. Je ne suis pas certain que ce doit être l'objectif d'un service de renseignement.
CA: Ed, there was a story broken in the Washington Post, again from your data. The headline says, "NSA broke privacy rules thousands of times per year." Tell us about that.
CA : Ed, le Washington Post a révélé une histoire en exclusivité, une fois encore à partir de vos données. Le gros titre dit : « La NSA brise les règles de vie privée des milliers de fois par an. » Dites-nous en plus.
ES: We also heard in Congressional testimony last year, it was an amazing thing for someone like me who came from the NSA and who's seen the actual internal documents, knows what's in them, to see officials testifying under oath that there had been no abuses, that there had been no violations of the NSA's rules, when we knew this story was coming. But what's especially interesting about this, about the fact that the NSA has violated their own rules, their own laws thousands of times in a single year, including one event by itself, one event out of those 2,776, that affected more than 3,000 people. In another event, they intercepted all the calls in Washington, D.C., by accident. What's amazing about this, this report, that didn't get that much attention, is the fact that not only were there 2,776 abuses, the chairman of the Senate Intelligence Committee, Dianne Feinstein, had not seen this report until the Washington Post contacted her asking for comment on the report. And she then requested a copy from the NSA and received it, but had never seen this before that. What does that say about the state of oversight in American intelligence when the chairman of the Senate Intelligence Committee has no idea that the rules are being broken thousands of times every year?
ES : On a aussi entendu l'année dernière dans une déposition devant le Congrès une chose extraordinaire pour quelqu'un comme moi qui vient de la NSA et qui a vu les vrais documents internes, qui sait ce qu'ils contiennent, de voir des officiels prêter sous serment qu'il n'y a pas eu d'abus, qu'il n'y a pas eu de violation des règles de la NSA, lorsqu'on a su que cette histoire allait sortir. Mais ce qui est particulièrement intéressant ici, sur le fait que la NSA a violé ses propres règles, ses propres lois, des milliers de fois en une seule année, y compris un cas qui à lui tout seul, un cas parmi ces 2 776 cas, qui a affecté plus de 3 000 personnes. Dans un autre cas, ils ont intercepté tous les appels de Washington, par accident. Ce qui est stupéfiant ici, ce rapport qui n'a pas beaucoup retenu l'attention, c'est le fait que non seulement il y avait 2 776 abus, mais qu'en plus, la présidente de la Commission du Sénat sur le Renseignement, Dianne Feinstein, n'avait pas vu ce rapport jusqu'à ce que le Washington Post la contacte pour lui demander ses commentaires sur ce rapport. Elle a ensuite demandé une copie à la NSA et l'a reçue, mais elle ne l'avait pas vu auparavant. Qu'est-ce que cela nous dit sur le degré de contrôle dans le renseignement américain lorsque la présidente de la Commission du Sénat sur le Renseignement n'avait pas la moindre idée que des règles avaient été brisées des milliers de fois par an ?
CA: Ed, one response to this whole debate is this: Why should we care about all this surveillance, honestly? I mean, look, if you've done nothing wrong, you've got nothing to worry about. What's wrong with that point of view? ES: Well, so the first thing is, you're giving up your rights. You're saying hey, you know, I don't think I'm going to need them, so I'm just going to trust that, you know, let's get rid of them, it doesn't really matter, these guys are going to do the right thing. Your rights matter because you never know when you're going to need them. Beyond that, it's a part of our cultural identity, not just in America, but in Western societies and in democratic societies around the world. People should be able to pick up the phone and to call their family, people should be able to send a text message to their loved ones, people should be able to buy a book online, they should be able to travel by train, they should be able to buy an airline ticket without wondering about how these events are going to look to an agent of the government, possibly not even your government years in the future, how they're going to be misinterpreted and what they're going to think your intentions were. We have a right to privacy. We require warrants to be based on probable cause or some kind of individualized suspicion because we recognize that trusting anybody, any government authority, with the entirety of human communications in secret and without oversight is simply too great a temptation to be ignored.
CA : Ed, une réponse à tout ce débat, c'est : pourquoi devrions-nous inquiéter par toute cette surveillance, franchement ? Si on n'a rien fait de mal, on n'a rien à craindre. Quel est le problème avec ce point de vue ? ES : La première chose, c'est qu'on abandonne ses droits. On se dit, eh bien, je ne pense pas en avoir besoin, donc je vais leur faire confiance, abandonnons-les, ça importe peu, ces gens vont faire ce qui est juste. Nos droits comptent car on ne sait jamais quand on en aura besoin. Qui plus est, c'est une partie de notre identité culturelle, pas seulement en Amérique, mais dans les sociétés occidentales et dans les sociétés démocratiques de par le monde. Les gens devraient pouvoir décrocher leur téléphone et appeler leurs familles, les gens devraient pouvoir envoyer un SMS à leurs proches, les gens devraient pouvoir acheter un livre en ligne, ils devraient pouvoir voyager en train, ils devraient pouvoir acheter un billet d'avion sans se demander à quoi ces situations vont ressembler pour un agent du gouvernement, peut-être même pas de son propre gouvernement, dans plusieurs années, comment ces situations seront mal interprétées, et ce qu'on va penser de nos intentions d'alors. Nous avons le droit à la vie privée. Nous exigeons des mandats basés sur des motifs raisonnables ou toute sorte de soupçon bien précis car nous reconnaissons que faire confiance à n'importe qui, n'importe quelle autorité gouvernementale, avec l'intégralité des communications humaines en cachette, et sans supervision, est simplement une tentation trop grande pour qu'on l'ignore.
CA: Some people are furious at what you've done. I heard a quote recently from Dick Cheney who said that Julian Assange was a flea bite, Edward Snowden is the lion that bit the head off the dog. He thinks you've committed one of the worst acts of betrayal in American history. What would you say to people who think that?
CA : Certaines personnes sont furieuses contre vos agissements. J'ai entendu une citation de Dick Cheney qui disait que Julian Assange était une morsure de puce, Edward Snowden est le lion qui arrache la tête du chien. Il pense que vous avez commis un des pires actes de trahison dans l'histoire de l'Amérique. Que répondez-vous aux personnes qui pensent cela ?
ES: Dick Cheney's really something else. (Laughter) (Applause) Thank you. (Laughter) I think it's amazing, because at the time Julian Assange was doing some of his greatest work, Dick Cheney was saying he was going to end governments worldwide, the skies were going to ignite and the seas were going to boil off, and now he's saying it's a flea bite. So we should be suspicious about the same sort of overblown claims of damage to national security from these kind of officials. But let's assume that these people really believe this. I would argue that they have kind of a narrow conception of national security. The prerogatives of people like Dick Cheney do not keep the nation safe. The public interest is not always the same as the national interest. Going to war with people who are not our enemy in places that are not a threat doesn't make us safe, and that applies whether it's in Iraq or on the Internet. The Internet is not the enemy. Our economy is not the enemy. American businesses, Chinese businesses, and any other company out there is a part of our society. It's a part of our interconnected world. There are ties of fraternity that bond us together, and if we destroy these bonds by undermining the standards, the security, the manner of behavior, that nations and citizens all around the world expect us to abide by.
ES : Dick Cheney est vraiment une autre espèce d'animal. (Rires) (Applaudissements) Merci. (Rires) Je trouve que c'est incroyable, car à l'époque où Julian Assange réalisait ce qu'il a fait de mieux, Dick Cheney disait qu'il allait mettre fin aux gouvernements du monde entier, les cieux allaient s'enflammer, les mers allaient bouillir, et maintenant il dit que c'est une morsure de puce. On doit donc se méfier de ce genre de déclarations exagérées de dégâts portés à la sécurité nationale de la part de ces officiels. Mais supposons que ces personnes y croient vraiment. Je dirais qu'elles ont une sorte de conception étroite de sécurité nationale. Les privilèges des personnes comme Dick Cheney n'assurent pas la sécurité de la nation. L’intérêt public n'est pas toujours le même à celui de l’intérêt national. Entrer en guerre avec des personnes qui ne sont pas notre ennemi dans des lieux qui ne sont pas une menace ne garantit pas notre sécurité, et cela s'applique et en Irak et sur Internet. Internet n'est pas l'ennemi. Notre économie n'est pas l'ennemi. Les entreprises américaines, chinoises, et n'importe quelle entreprise ici et là-bas fait partie de notre société. Ça fait partie de notre monde interconnecté. Il y a des liens de fraternité qui nous unissent, et si nous détruisons ces liens en affaiblissant les normes, la sécurité, la manière de nous comporter, choses que les nations et les citoyens de la planète tout entière attendent que nous respections.
CA: But it's alleged that you've stolen 1.7 million documents. It seems only a few hundred of them have been shared with journalists so far. Are there more revelations to come?
CA : Mais vous êtes accusé du vol d'1,7 millions de documents. On dirait que seules quelques centaines d'entre eux ont été partagées avec les journalistes jusque là. Y aura-t-il d'autres révélations ?
ES: There are absolutely more revelations to come. I don't think there's any question that some of the most important reporting to be done is yet to come.
ES : Il y aura d'autres révélations, absolument. Je ne pense pas qu'il y ait le moindre doute que certains des rapports les plus importants à paraître restent à venir.
CA: Come here, because I want to ask you about this particular revelation. Come and take a look at this. I mean, this is a story which I think for a lot of the techies in this room is the single most shocking thing that they have heard in the last few months. It's about a program called "Bullrun." Can you explain what that is?
CA : Venez ici car je veux vous interroger à propos de cette révélation bien précise. Venez et regardez. Voici une histoire qui je pense, pour les nombreux geeks dans cette salle, est la chose la plus choquante qu'ils aient entendue ces derniers mois. Il s'agit d'un programme nommé « Bullrun ». Pouvez-vous nous expliquer ce que c'est ?
ES: So Bullrun, and this is again where we've got to thank the NSA for their candor, this is a program named after a Civil War battle. The British counterpart is called Edgehill, which is a U.K. civil war battle. And the reason that I believe they're named this way is because they target our own infrastructure. They're programs through which the NSA intentionally misleads corporate partners. They tell corporate partners that these are safe standards. They say hey, we need to work with you to secure your systems, but in reality, they're giving bad advice to these companies that makes them degrade the security of their services. They're building in backdoors that not only the NSA can exploit, but anyone else who has time and money to research and find it can then use to let themselves in to the world's communications. And this is really dangerous, because if we lose a single standard, if we lose the trust of something like SSL, which was specifically targeted by the Bullrun program, we will live a less safe world overall. We won't be able to access our banks and we won't be able to access commerce without worrying about people monitoring those communications or subverting them for their own ends.
ES : « Bullrun », et une fois encore, nous devons remercier la NSA pour sa sincérité, est un programme nommé d'après une bataille de la guerre civile. L'équivalent britannique s'appelle « Edgehill », une bataille de la guerre civile britannique. La raison pour laquelle, selon moi, ils portent ces noms, est qu'ils ciblent notre propre infrastructure. Ce sont des programmes à travers lesquels la NSA trompe volontairement des entreprises partenaires. La NSA dit aux entreprises partenaires que ces programmes sont des normes sures. Elle dit : « Il faut qu'on travaille avec vous pour sécuriser vos systèmes », mais en réalité, elle donne de mauvais conseils à ces entreprises, ce qui fait qu'elles détériorent la sécurité de leurs services. Elles construisent des portes dérobées, que non seulement la NSA peut utiliser, mais que n'importe qui, avec du temps et de l'argent pour la chercher et la découvrir, peut utiliser pour s'immiscer dans les communications mondiales. C'est vraiment dangereux, car si on perd un seul standard, si on perd la confiance de quelque chose comme le SSL, qui a été précisément visé par le programme « Bullrun », nous allons vivre dans un monde globalement moins sûr. Nous ne pourrons pas accéder à nos banques et nous ne pourrons pas accéder aux commerces sans s'inquiéter des personnes qui contrôlent ces communications ou qui les détournent à leur propres fins.
CA: And do those same decisions also potentially open America up to cyberattacks from other sources?
CA : Est-ce que ces décisions ouvrent potentiellement les portes de l'Amérique aux cyberattaques ayant d'autres origines ?
ES: Absolutely. One of the problems, one of the dangerous legacies that we've seen in the post-9/11 era, is that the NSA has traditionally worn two hats. They've been in charge of offensive operations, that is hacking, but they've also been in charge of defensive operations, and traditionally they've always prioritized defense over offense based on the principle that American secrets are simply worth more. If we hack a Chinese business and steal their secrets, if we hack a government office in Berlin and steal their secrets, that has less value to the American people than making sure that the Chinese can't get access to our secrets. So by reducing the security of our communications, they're not only putting the world at risk, they're putting America at risk in a fundamental way, because intellectual property is the basis, the foundation of our economy, and if we put that at risk through weak security, we're going to be paying for it for years.
ES : Absolument. Un des problèmes, un des dangereux héritages observés à l'époque post 11 septembre, c'est que la NSA porte par tradition deux casquettes. Elle est responsable des opérations offensives, c'est-à-dire le piratage, mais elle est également responsable des opérations défensives, et par tradition, elle a toujours donné la priorité aux opérations défensives sur les opérations offensives, partant du principe que les secrets américains ont tout simplement plus de valeur. Si on pirate une entreprise chinoise et si on vole leurs secrets, si on pirate un bureau gouvernemental à Berlin et qu'on vole leurs secrets, ça a moins de valeur pour le peuple américain que s'assurer que les Chinois ne peuvent accéder à nos secrets. En réduisant donc la sécurité de nos communications, ils mettent en danger non seulement le monde entier, mais ils mettent aussi en danger l'Amérique de manière fondamentale, car la propriété intellectuelle est la base, le fondement de notre économie, et si on la met en danger à cause d'une sécurité insuffisante, nous allons le payer pendant des années.
CA: But they've made a calculation that it was worth doing this as part of America's defense against terrorism. Surely that makes it a price worth paying.
CA : Mais ils ont calculé que ça en valait la peine dans le cadre de la défense américaine contre le terrorisme. C'est sûrement le prix à payer.
ES: Well, when you look at the results of these programs in stopping terrorism, you will see that that's unfounded, and you don't have to take my word for it, because we've had the first open court, the first federal court that's reviewed this, outside the secrecy arrangement, called these programs Orwellian and likely unconstitutional. Congress, who has access to be briefed on these things, and now has the desire to be, has produced bills to reform it, and two independent White House panels who reviewed all of the classified evidence said these programs have never stopped a single terrorist attack that was imminent in the United States. So is it really terrorism that we're stopping? Do these programs have any value at all? I say no, and all three branches of the American government say no as well.
ES : Quand on regarde les résultats de ces programmes pour stopper le terrorisme, on voit que c'est infondé, et vous n'êtes pas obligé de me croire sur parole, car nous avons eu la première audience publique, la première cour fédérale qui a examiné cela, en dehors de l'accord de confidentialité, a qualifié ces programmes d'« orwelliens » et probablement non constitutionnels. Le Congrès, qui a l'autorisation d’être informé sur ces sujets et qui souhaite désormais l'être, a sorti des propositions de loi pour le réformer, et deux panels indépendants de la Maison-Blanche qui ont étudié toutes les preuves classifiées ont déclaré que ces programmes n'ont jamais stoppé une seule attaque terroriste qui était imminente aux États-Unis. Donc, est-ce vraiment le terrorisme que nous arrêtons ? Ces programmes ont-ils la moindre valeur ? Je réponds que non, et ces trois organes du gouvernement américain répondent que non, également.
CA: I mean, do you think there's a deeper motivation for them than the war against terrorism?
CA : Pensez-vous qu'ils ont une motivation plus profonde que la guerre contre le terrorisme ?
ES: I'm sorry, I couldn't hear you, say again?
ES : Je suis désolé, je n'ai pas entendu, vous pouvez répéter ?
CA: Sorry. Do you think there's a deeper motivation for them other than the war against terrorism?
CA : Pensez-vous qu'ils ont une motivation plus profonde que la guerre contre le terrorisme ?
ES: Yeah. The bottom line is that terrorism has always been what we in the intelligence world would call a cover for action. Terrorism is something that provokes an emotional response that allows people to rationalize authorizing powers and programs that they wouldn't give otherwise. The Bullrun and Edgehill-type programs, the NSA asked for these authorities back in the 1990s. They asked the FBI to go to Congress and make the case. The FBI went to Congress and did make the case. But Congress and the American people said no. They said, it's not worth the risk to our economy. They said it's worth too much damage to our society to justify the gains. But what we saw is, in the post-9/11 era, they used secrecy and they used the justification of terrorism to start these programs in secret without asking Congress, without asking the American people, and it's that kind of government behind closed doors that we need to guard ourselves against, because it makes us less safe, and it offers no value.
ES : Oui. L'essentiel, c'est que le terrorisme a toujours été ce que nous, dans le monde du renseignement, nous appellerions une couverture pour des actions. Le terrorisme est une chose qui provoque une réaction émotionnelle qui permet aux gens de justifier l’autorisation de pouvoirs et de programmes qu'ils n'accorderaient pas autrement. Les programmes du type « Bullrun » et « Edgehill », la NSA a déjà réclamé ces pouvoirs dans les années 90. Elle a demandé au FBI d'aller au Congrès et de plaider leur cause. Le FBI est allé au Congrès et a plaidé cette cause. Mais le Congrès et le peuple américain ont dit non. Ils ont dit que ça ne valait pas le risque encouru par notre économie. Ils ont dit que ça représentait trop de dégâts pour notre société pour pouvoir justifier les gains. Mais ce qu'on a observé, après le 11 septembre, c'est que le secret et la justification du terrorisme ont été utilisés pour démarrer ces programmes en cachette, sans demander au Congrès, sans demander au peuple américain, et c'est ce type de gouvernement à huis clos contre lequel il faut nous protéger, car il dégrade notre sécurité et n'offre aucune valeur.
CA: Okay, come with me here for a sec, because I've got a more personal question for you. Speaking of terror, most people would find the situation you're in right now in Russia pretty terrifying. You obviously heard what happened, what the treatment that Bradley Manning got, Chelsea Manning as now is, and there was a story in Buzzfeed saying that there are people in the intelligence community who want you dead. How are you coping with this? How are you coping with the fear?
CA : D'accord, venez ici avec moi un instant, car j'ai une question plus personnelle pour vous. A propos de terrorisme, la plupart des gens trouveraient terrifiante la situation qui est la vôtre en Russie. Vous avez forcément entendu ce qui s'est passé, le traitement reçu par Bradley Manning, maintenant connu sous le nom de Chelsea Manning, et il y a eu une histoire dans <i>Buzzfeed</i> qui disait qu'il y a des personnes dans le monde du renseignement qui veulent vous voir mort. Comment vivez-vous cela ? Comment gérez-vous cette peur ?
ES: It's no mystery that there are governments out there that want to see me dead. I've made clear again and again and again that I go to sleep every morning thinking about what I can do for the American people. I don't want to harm my government. I want to help my government, but the fact that they are willing to completely ignore due process, they're willing to declare guilt without ever seeing a trial, these are things that we need to work against as a society, and say hey, this is not appropriate. We shouldn't be threatening dissidents. We shouldn't be criminalizing journalism. And whatever part I can do to see that end, I'm happy to do despite the risks.
ES : Ce n'est pas un mystère qu'il existe des gouvernements qui veulent me voir mort. J'ai expliqué encore et encore et encore que je m'endors chaque matin en me demandant ce que je peux faire pour le peuple américain. Je ne veux pas nuire à mon gouvernement. Je veux aider mon gouvernement, mais le fait qu'il soit disposé à ignorer complètement la procédure régulière, qu'il soit prêt à déclarer la culpabilité sans tenir un procès, voilà les choses contre lesquelles nous devons nous battre en tant que société, et dire que ce n'est pas convenable. On ne devrait pas menacer les dissidents. On ne devrait pas criminaliser le journalisme. Et quoi que je puisse faire pour en finir avec ça, je suis heureux de le faire malgré les risques.
CA: So I'd actually like to get some feedback from the audience here, because I know there's widely differing reactions to Edward Snowden. Suppose you had the following two choices, right? You could view what he did as fundamentally a reckless act that has endangered America or you could view it as fundamentally a heroic act that will work towards America and the world's long-term good? Those are the two choices I'll give you. I'm curious to see who's willing to vote with the first of those, that this was a reckless act? There are some hands going up. Some hands going up. It's hard to put your hand up when the man is standing right here, but I see them.
CA : Je voudrais maintenant avoir les impressions du public car je sais qu'il y a des réactions radicalement divergentes à propos d'Edward Snowden. Imaginons que vous ayez le choix suivant, d'accord ? On pourrait voir ce qu'il a fait comme un acte foncièrement irresponsable qui a mis l'Amérique en danger, ou on pourrait le voir comme un acte foncièrement héroïque qui contribuera à mener l'Amérique et le monde vers le bien à long terme. Voici le choix que je vous propose. Je suis curieux de voir qui est prêt à voter pour la première option celui de l'acte irresponsable ? Des mains se lèvent, des mains se lèvent. C'est difficile de lever sa main quand l'homme en question se tient juste ici, mais j'en vois.
ES: I can see you. (Laughter)
ES : Je vous vois. (Rires)
CA: And who goes with the second choice, the fundamentally heroic act?
CA : Et qui opte pour la deuxième option, l'acte foncièrement héroïque ?
(Applause) (Cheers)
(Applaudissements) (Acclamations)
And I think it's true to say that there are a lot of people who didn't show a hand and I think are still thinking this through, because it seems to me that the debate around you doesn't split along traditional political lines. It's not left or right, it's not really about pro-government, libertarian, or not just that. Part of it is almost a generational issue. You're part of a generation that grew up with the Internet, and it seems as if you become offended at almost a visceral level when you see something done that you think will harm the Internet. Is there some truth to that?
Je crois qu'on peut dire qu'il y a de nombreuses personnes qui n'ont pas levé la main, et qui selon moi réfléchissent encore à leur choix car il me semble que le débat à votre sujet ne correspond pas aux lignes politiques traditionnelles. Ce n'est pas la gauche ou la droite, il n'est pas vraiment question d'être pro-gouvernement, libertaire, ou pas seulement. Il s'agit en partie d'un problème générationnel. Vous faites partie d'une génération qui a grandi avec Internet, et c'est un peu comme si vous êtes outré, presque viscéralement, lorsque vous voyez qu'on fait une chose qui selon vous peut nuire à Internet. Est-ce qu'il y a une part de vérité là-dedans ?
ES: It is. I think it's very true. This is not a left or right issue. Our basic freedoms, and when I say our, I don't just mean Americans, I mean people around the world, it's not a partisan issue. These are things that all people believe, and it's up to all of us to protect them, and to people who have seen and enjoyed a free and open Internet, it's up to us to preserve that liberty for the next generation to enjoy, and if we don't change things, if we don't stand up to make the changes we need to do to keep the Internet safe, not just for us but for everyone, we're going to lose that, and that would be a tremendous loss, not just for us, but for the world.
ES : Tout à fait. C'est tout à fait vrai. Ce n'est pas une question de gauche ou de droite. Nos libertés fondamentales, et quand je dis nos, je ne parle pas que des Américains, je parle des gens du monde entier, ce n'est pas une question partisane. Ce sont des choses auxquelles tout le monde croit, et il dépend de chacun de nous de les protéger, et aux personnes qui ont vu et apprécié connu et joui d'un Internet libre et ouvert c'est à nous de préserver cette liberté pour que la prochaine génération en profite, et si nous ne changeons rien, si nous ne nous battons pas pour changer les choses qu'il faut réaliser pour maintenir un Internet sécurisé, pas pour nous seulement, mais pour tout le monde nous allons le perdre, et ce serait une immense perte, pas que pour nous, mais pour le monde entier.
CA: Well, I have heard similar language recently from the founder of the world wide web, who I actually think is with us, Sir Tim Berners-Lee. Tim, actually, would you like to come up and say, do we have a microphone for Tim?
CA : J'ai entendu le même discours récemment, de la part du fondateur du World Wide Web, qui est ici, je crois, Sir Tim Berners-Lee. Tim, voudriez-vous vous approcher et nous dire, on a un micro pour Tim ?
(Applause)
(Applaudissements)
Tim, good to see you. Come up there. Which camp are you in, by the way, traitor, hero? I have a theory on this, but --
Tim, ça fait plaisir de vous voir. Venez. A quel camp appartenez-vous, au fait, traître, héros ? J'ai une théorie là-dessus, mais --
Tim Berners-Lee: I've given much longer answers to that question, but hero, if I have to make the choice between the two.
Tim Berners-Lee : J'ai fait des réponses plus longues à cette question, mais c'est héros si je dois faire un choix entre les deux.
CA: And Ed, I think you've read the proposal that Sir Tim has talked about about a new Magna Carta to take back the Internet. Is that something that makes sense? ES: Absolutely. I mean, my generation, I grew up not just thinking about the Internet, but I grew up in the Internet, and although I never expected to have the chance to defend it in such a direct and practical manner and to embody it in this unusual, almost avatar manner, I think there's something poetic about the fact that one of the sons of the Internet has actually become close to the Internet as a result of their political expression. And I believe that a Magna Carta for the Internet is exactly what we need. We need to encode our values not just in writing but in the structure of the Internet, and it's something that I hope, I invite everyone in the audience, not just here in Vancouver but around the world, to join and participate in.
CA : Ed, je crois que vous avez lu la proposition dont Sir Tim a parlé d'une nouvelle « Grande Charte » pour reprendre Internet. Est-ce que c'est quelque chose qui a du sens ? ES : Absolument. Ma génération, j'ai grandi non seulement en pensant à Internet, mais j'ai aussi grandi au sein d'Internet, et bien que je n'aie jamais imaginé avoir l'occasion de le défendre de manière si directe et pratique et de l'incarner de cette manière bizarre, presque comme un avatar, je trouve qu'il y a quelque chose de poétique dans le fait qu'un des fils d'Internet soit devenu proche d'Internet en raison de son expression politique. Je crois qu'une « Grande Charte » pour Internet est exactement ce dont nous avons besoin. Nous devons inscrire nos valeurs, non seulement dans des textes mais aussi dans la structure d'Internet, et c'est quelque chose que j'espère, j'invite toutes les personnes du public, pas seulement à Vancouver, mais partout dans le monde, à y participer.
CA: Do you have a question for Ed?
CA : Avez-vous une question pour Ed ?
TBL: Well, two questions, a general question —
TBL : Deux questions, en fait, une question générale --
CA: Ed, can you still hear us?
CA : Ed, vous nous entendez ?
ES: Yes, I can hear you. CA: Oh, he's back.
ES : Oui, je vous entends. CA : Oh, il est là.
TBL: The wiretap on your line got a little interfered with for a moment. (Laughter)
TBL : L'écoute électronique sur votre ligne a créé des interférences pendant un instant. (Rires)
ES: It's a little bit of an NSA problem.
ES : C'est un peu le problème avec la NSA.
TBL: So, from the 25 years, stepping back and thinking, what would you think would be the best that we could achieve from all the discussions that we have about the web we want?
TBL : Dans 25 ans, avec du recul et en y réfléchissant, qu'est-ce qui serait selon vous le mieux que l'on puisse atteindre d'après nos discussions sur le web que nous souhaitons ?
ES: When we think about in terms of how far we can go, I think that's a question that's really only limited by what we're willing to put into it. I think the Internet that we've enjoyed in the past has been exactly what we as not just a nation but as a people around the world need, and by cooperating, by engaging not just the technical parts of society, but as you said, the users, the people around the world who contribute through the Internet, through social media, who just check the weather, who rely on it every day as a part of their life, to champion that. We'll get not just the Internet we've had, but a better Internet, a better now, something that we can use to build a future that'll be better not just than what we hoped for but anything that we could have imagined.
ES : Lorsqu'on réfléchit jusqu’où on peut aller, je pense que c'est une question qui n'est en fait limitée que par ce qu'on veut bien y mettre. Je pense que l'Internet que nous avons apprécié par le passé a été exactement ce dont nous, en tant que nation, mais aussi comme citoyen du monde, avions besoin, et en coopérant, en impliquant non seulement les éléments techniques de la société, mais aussi, comme vous l'avez dit, les utilisateurs, les gens du monde entier qui contribuent, à travers Internet, à travers les réseaux sociaux, qui consultent la météo, qui comptent dessus tous les jours, qui fait partie de leur vie, à le défendre. On aura non seulement l'Internet que nous avions, mais également un meilleur Internet, un présent meilleur, quelque chose que nous pouvons utiliser pour construire un avenir qui sera meilleur que ce que nous espérions et que tout ce qu'on aurait pu imaginer.
CA: It's 30 years ago that TED was founded, 1984. A lot of the conversation since then has been along the lines that actually George Orwell got it wrong. It's not Big Brother watching us. We, through the power of the web, and transparency, are now watching Big Brother. Your revelations kind of drove a stake through the heart of that rather optimistic view, but you still believe there's a way of doing something about that. And you do too.
CA : Ça fait 30 ans que TED a été fondé, en 1984. Depuis, beaucoup de discussions ont été assez proches de là où George Orwell s'est trompé. Ce n'est pas Big Brother qui nous regarde. A travers le pouvoir du web et la transparence, nous regardons Big Brother. Vos révélations ont en quelque sorte enfoncé un pieu dans le cœur de ce point de vue plutôt optimiste, mais vous croyez encore qu'il y a un moyen de faire quelque chose à ce sujet. Et vous aussi.
ES: Right, so there is an argument to be made that the powers of Big Brother have increased enormously. There was a recent legal article at Yale that established something called the Bankston-Soltani Principle, which is that our expectation of privacy is violated when the capabilities of government surveillance have become cheaper by an order of magnitude, and each time that occurs, we need to revisit and rebalance our privacy rights. Now, that hasn't happened since the government's surveillance powers have increased by several orders of magnitude, and that's why we're in the problem that we're in today, but there is still hope, because the power of individuals have also been increased by technology. I am living proof that an individual can go head to head against the most powerful adversaries and the most powerful intelligence agencies around the world and win, and I think that's something that we need to take hope from, and we need to build on to make it accessible not just to technical experts but to ordinary citizens around the world. Journalism is not a crime, communication is not a crime, and we should not be monitored in our everyday activities.
ES : Oui, il faut affirmer ici que les pouvoirs de Big Brother ont immensément augmenté. Il y a eu un article juridique de Yale qui a établi une chose nommée le principe de <i>Bankston-Soltani</i>, qui dit que notre espoir de vie privée est violé lorsque les capacités de surveillance gouvernementale deviennent moins chères d'un certain ordre de grandeur, et à chaque fois que ça se produit, nous devons revisiter et rééquilibrer nos droits à la vie privée. Mais, ça ne s'est pas passé depuis que les pouvoirs de surveillance du gouvernement ont augmenté de plusieurs ordres de grandeur, et c'est pourquoi nous sommes dans la situation d'aujourd'hui, mais il y a encore de l'espoir, car le pouvoir des individus a également augmenté grâce à la technologie. Je suis la preuve vivante qu'un individu peut affronter les adversaires les plus puissants et les agences de renseignement les plus puissantes du monde, et gagner, et je crois que c'est une chose qui doit nous faire garder espoir, et sur laquelle nous devons nous baser pour le rendre accessible aux spécialistes techniques mais aussi aux citoyens lambda du monde entier. Le journalisme n'est pas un crime, la communication n'est pas un crime, et nous ne devrions pas être contrôlés dans nos activités quotidiennes.
CA: I'm not quite sure how you shake the hand of a bot, but I imagine it's, this is the hand right here. TBL: That'll come very soon. ES: Nice to meet you, and I hope my beam looks as nice as my view of you guys does.
CA : Je ne sais pas vraiment comment serrer la main d'un bot, mais j'imagine que la main est juste ici. TBL : Ça viendra très rapidement. ES : Ravi de vous rencontrer, et j'espère que mon sourire rend aussi bien que le vôtre pour moi.
CA: Thank you, Tim.
CA : Merci Tim.
(Applause)
(Applaudissements)
I mean, The New York Times recently called for an amnesty for you. Would you welcome the chance to come back to America?
Le New York Times a récemment demandé votre amnistie. Accepteriez-vous l'opportunité de revenir en Amérique ?
ES: Absolutely. There's really no question, the principles that have been the foundation of this project have been the public interest and the principles that underly the journalistic establishment in the United States and around the world, and I think if the press is now saying, we support this, this is something that needed to happen, that's a powerful argument, but it's not the final argument, and I think that's something that public should decide. But at the same time, the government has hinted that they want some kind of deal, that they want me to compromise the journalists with which I've been working, to come back, and I want to make it very clear that I did not do this to be safe. I did this to do what was right, and I'm not going to stop my work in the public interest just to benefit myself. (Applause)
ES : Absolument. Sans aucun doute, les principes qui ont été à l'origine de ce projet ont été l'intérêt du public et ces principes sous-tendent la création du journalisme aux États-Unis et dans le monde, et je pense que si la presse dit désormais, nous le soutenons, c'est quelque chose qui devait arriver, c'est un argument puissant, mais ce n'est pas l'argument définitif, et je crois que c'est quelque chose que le public devrait pouvoir décider. Mais en même temps, le gouvernement a laissé entendre qu'il veut une sorte d'accord, qu'il veut que je compromette les journalistes avec lesquels je travaille, pour revenir, et je veux dire clairement que je n'ai pas fait tout ça pour être en sécurité. J'ai fait tout ça pour faire ce qui est juste, et je ne vais pas arrêter de travailler pour l'intérêt public, simplement pour en profiter personnellement. (Applaudissements)
CA: In the meantime, courtesy of the Internet and this technology, you're here, back in North America, not quite the U.S., Canada, in this form. I'm curious, how does that feel?
CA : Entretemps, grâce à Internet et cette technologie, vous voici de retour en Amérique du Nord, pas vraiment les États-Unis, mais au Canada, sous cette forme. Je suis curieux, qu'est-ce que ça fait ?
ES: Canada is different than what I expected. It's a lot warmer. (Laughter)
ES : Le Canada est différent de ce que j'avais imaginé. Il y fait beaucoup plus chaud. (Rires)
CA: At TED, the mission is "ideas worth spreading." If you could encapsulate it in a single idea, what is your idea worth spreading right now at this moment? ES: I would say the last year has been a reminder that democracy may die behind closed doors, but we as individuals are born behind those same closed doors, and we don't have to give up our privacy to have good government. We don't have to give up our liberty to have security. And I think by working together we can have both open government and private lives, and I look forward to working with everyone around the world to see that happen.
CA : Chez TED, la mission est « des idées qui valent la peine d'être diffusées. » Si vous pouviez la résumer en une seule idée, quelle serait l'idée valant la peine d'être diffusée, tout de suite, à cet instant présent ? ES : Je dirais que l'année dernière a été un rappel que la démocratie pouvait mourir derrière des portes closes, mais en tant qu'individus, nous sommes nés derrière ces mêmes portes closes, et nous ne sommes pas obligés d'abandonner notre vie privée pour avoir de bons gouvernements. Nous ne sommes pas obligés d'abandonner notre liberté pour être en sécurité. Et je pense qu'en travaillant ensemble, on peut avoir à la fois des gouvernements ouverts et des vies privées, et je suis impatient de travailler avec chacun, partout dans le monde, pour voir ce qu'il advient.
Thank you very much.
Merci beaucoup.
CA: Ed, thank you.
CA : Ed, merci.
(Applause)
(Applaudissements)