كريس أندرسون: حقوق المواطنين مستقبل الإنترنت إذن أريد أن أرحب على مسرح TED بالرجل وراء هذه الإكتشافات إد سنودن. (تصفيق) إد موجود في مكان بعيد في روسيا يتحكم بهذا الروبوت من خلال لابتوبه حتى يرى ما بإمكان الروبوت أن يرى, إد مرحبًا بك على مسرح TED ماذا بإمكانك أن ترى في الحقيقة؟
Chris Anderson: The rights of citizens, the future of the Internet. So I would like to welcome to the TED stage the man behind those revelations, Ed Snowden. (Applause) Ed is in a remote location somewhere in Russia controlling this bot from his laptop, so he can see what the bot can see. Ed, welcome to the TED stage. What can you see, as a matter of fact?
إدوارد سنودن: ها بإمكاني أن أرى كل شخص. هذا مذهل! (ضحك)
Edward Snowden: Ha, I can see everyone. This is amazing. (Laughter)
كريس: إد بعض الأسئلة لك. تم نعتك بالعديد من الصفات خلال الشهور القليلة الماضية; تم نعتك بكاشف الفساد خائن بطل ماهي الصفات التي تود أن تصف نفسك بها؟
CA: Ed, some questions for you. You've been called many things in the last few months. You've been called a whistleblower, a traitor, a hero. What words would you describe yourself with?
إد: أنت تعرف كل شخص تعرض لهذا النقاش يعاني ليتفهمني وليتفهم شخصيتي وكيف بإمكانه أن يصفني. لكن عندما أفكر في الأمر; لا يتوجب علينا أن نضيع وقتنا في هذا السؤال من أنا حقيقة لا يهم كثيرًا. إذا كنتُ اسوأ شخص في العالم بإمكانك أن تكرهني وتمضي قدمًا ما يهم هاهنا حقيقتاً هذه القضايا. ما يهم في الواقع هنا نوع الحكومة التي نريدها, نوع الإنترنت الذي نريده, نوع العلاقات بين الناس والمجتمعات. وهذا ما آمل أن يتجه إليه هذا النقاش, ونحنا شاهدنا تقدمًا ملحوظًا خلال الزمن. إذا توجب علي أن اصف نفسي لن استخدم كلمة مثل " بطل" ولن استخدم كلمة مثل "وطني" و لن استخدم كلمة مثل " خائن". سوف أقول أنني مواطن أمريكي تمامًا كأي شخص آخر.
ES: You know, everybody who is involved with this debate has been struggling over me and my personality and how to describe me. But when I think about it, this isn't the question that we should be struggling with. Who I am really doesn't matter at all. If I'm the worst person in the world, you can hate me and move on. What really matters here are the issues. What really matters here is the kind of government we want, the kind of Internet we want, the kind of relationship between people and societies. And that's what I'm hoping the debate will move towards, and we've seen that increasing over time. If I had to describe myself, I wouldn't use words like "hero." I wouldn't use "patriot," and I wouldn't use "traitor." I'd say I'm an American and I'm a citizen, just like everyone else.
كريس: إذن كي أعطي بعض الخلفية لأولئك الذين لايعرفون القصة كاملة-- (تصفيق)-- مثل هذا الوقت من السنة الماضية كنت مقيمًا في هاواي تعمل كمستشار لNSA كمسؤول نظامي أتيح لك الدخول إلى أنظمتهم و أنت بدأت بكشف بعض الملفات المصنفة لبعض الصحفين المختارين والتي أدت إلى كشوفات حزيران. الآن ماالذي دفعك للقيام بذلك؟ إد: أنت تعرف عندما كنت مقيمًا في هاواي وخلال السنين الماضية عندما عملت مع جهاز الإستخبارات رأيت العديد من الأشياء التي أزعجتني نحن نقوم بالعديد من الأشياء الجيدة في جهاز الإستخبارات أشياء مهمة و أشياء تخدم الجميع. لكن هنالك أشياء أيضًا تتخطى ذلك. هنالك أشياء لايتوجب القيام بها وقرارات تُصنع في السر بعيدًا عن وعي العامة ومن غير موافقتهم, ومن غير حتى معرفة ممثلينا في الحكومة بوجود هذه البرامج. عندما بدأت مكافحة هذه البرامج فكرت كيف بإمكاني أن أقوم بهذا العمل بالطريقة الأكثر مسؤلية والتي تزيد من المصلحة العامة بينما تقلل الخطر؟ و من بين كل الحلول التي توصلت لها من خلال زيارة الكونغرس عندما لم يكن هنالك قوانين بإمكانها أن تحمي الموظف الخاص المتعاقد في الإستخبارات مثلي كان هنالك خطورة أن يتم دفني مع هذه المعلومات وأن العامة لن يعرفوا أي شيء. لكن التعديل الدستوري الأمريكي الأول ضمن لنا حرية الصحافة لسبب وهو أن أسمح للصحافة المعادية بتحدي الحكومة لكن أيضًا كي تعمل سوياً مع الحكومة لتتبنى النقاش والجدال حول كيفية إعلام العامة عن الأمور ذات الأهمية القصوة, من غير تعريض أمننا القومي للخطر. ومن خلال العمل مع الصحفين وإعطاء كل المعلومات التي املكها للشعب الأمريكي عوضًا عن أن أفوض نفسي لإتخاذ قرار النشر توصلنا لنقاشات قوية إستثمرت فيها الحكومة بعمق والتي أعتقد أنها أوجدت مصلحة عامة للجميع. أيضًا المخاطر التي تهددتنا والتي تم التلاعب بها من قبل الحكومة لم يتم تجسيدها. نحن لم نرى أية أدلة أو حتى حادثة مجردة لأذى معين وبسبب ذلك أنا مرتاح مع القرار الذي قمت به
CA: So just to give some context for those who don't know the whole story -- (Applause) — this time a year ago, you were stationed in Hawaii working as a consultant to the NSA. As a sysadmin, you had access to their systems, and you began revealing certain classified documents to some handpicked journalists leading the way to June's revelations. Now, what propelled you to do this? ES: You know, when I was sitting in Hawaii, and the years before, when I was working in the intelligence community, I saw a lot of things that had disturbed me. We do a lot of good things in the intelligence community, things that need to be done, and things that help everyone. But there are also things that go too far. There are things that shouldn't be done, and decisions that were being made in secret without the public's awareness, without the public's consent, and without even our representatives in government having knowledge of these programs. When I really came to struggle with these issues, I thought to myself, how can I do this in the most responsible way, that maximizes the public benefit while minimizing the risks? And out of all the solutions that I could come up with, out of going to Congress, when there were no laws, there were no legal protections for a private employee, a contractor in intelligence like myself, there was a risk that I would be buried along with the information and the public would never find out. But the First Amendment of the United States Constitution guarantees us a free press for a reason, and that's to enable an adversarial press, to challenge the government, but also to work together with the government, to have a dialogue and debate about how we can inform the public about matters of vital importance without putting our national security at risk. And by working with journalists, by giving all of my information back to the American people, rather than trusting myself to make the decisions about publication, we've had a robust debate with a deep investment by the government that I think has resulted in a benefit for everyone. And the risks that have been threatened, the risks that have been played up by the government have never materialized. We've never seen any evidence of even a single instance of specific harm, and because of that, I'm comfortable with the decisions that I made.
كريس: إذن دعني أشارك الحضور بعض الأمثلة عن الأشياء التي كشفتها. هل بإمكاننا رفع شريحة العرض و إد لا أعرف إذا كان بإمكانك أن ترى هاهي الشريحة. هذه شريحة لبرنامج PRISM ولربما كان بإمكانك أن تُخبر الحضور مالشيء الذي تم الكشف عنه.
CA: So let me show the audience a couple of examples of what you revealed. If we could have a slide up, and Ed, I don't know whether you can see, the slides are here. This is a slide of the PRISM program, and maybe you could tell the audience what that was that was revealed.
إد: أفضل طريقة لفهم PRISM لأنه كان هنالك بعض الجدل علي أولاً أن أتحدث عن الأشياء التي لاتمثلها PRISM الكثير من الجدل في الولايات المتحدة كان عن البيانات الوصفية. قالوا أنها فقط بيانات وصفية وهم يتحدثون عن سلطة قانونية تسمى المقطع215 من قانون الباتريوت. والذي يمنح إذنًا قضائيًا للتصنت على المحادثات الهاتفية من خلال مراقبة شاملة للسجلات الهاتفية في الدولة, أشياء مثل -- إلى من تتحدث متى تتحدث إليهم أين سافرت. كل هذه أحداث لبيانات وصفية. الـ PRISM هو عن المحتوى. هو برنامج من خلاله يمكن للحكومة أن تجبر شركة كوابرات أمريكا و تفوضها لكي تقوم بعملها القذر لالـ NSA. وبالرغم من أن معظم هذه الشركات قاومت, حتى أن بعضها أعتقد ياهو كانت إحداها تحدتهم في المحكمة لكنها خسرت لأنها لم تجرب محكمة مفتوحة. هم جربوا فقط محكمة سرية. أحد الأشياء التي رأيناها تتعلق ببرنامج ال PRISM والذي يثير قلقي كانت هنالك نقطة نقاش في حكومة الولايات حيث قالوا أن 15 قاضيًا فيدراليًا قاموا بمراجعة هذه البرامج ووجدوها قانونية لكن مالايخبرونك هو أن هؤلاء القضاء كانوا سريين في محكمة سرية إعتمادًا على تأويلات سرية للقانون والتي إعتبرت 34000 مذكرة خلال 33 سنة وخلال هذه ال33 سنة تم رفض 11 طلب حكومي. هؤلاء ليسوا الأشخاص الذين نريدهم كي يقرروا عنا ما دور كوابرت امريكا في مايتوجب على الإنترنت كي يصبح حرًا ومجانيًا؟
ES: The best way to understand PRISM, because there's been a little bit of controversy, is to first talk about what PRISM isn't. Much of the debate in the U.S. has been about metadata. They've said it's just metadata, it's just metadata, and they're talking about a specific legal authority called Section 215 of the Patriot Act. That allows sort of a warrantless wiretapping, mass surveillance of the entire country's phone records, things like that -- who you're talking to, when you're talking to them, where you traveled. These are all metadata events. PRISM is about content. It's a program through which the government could compel corporate America, it could deputize corporate America to do its dirty work for the NSA. And even though some of these companies did resist, even though some of them -- I believe Yahoo was one of them — challenged them in court, they all lost, because it was never tried by an open court. They were only tried by a secret court. And something that we've seen, something about the PRISM program that's very concerning to me is, there's been a talking point in the U.S. government where they've said 15 federal judges have reviewed these programs and found them to be lawful, but what they don't tell you is those are secret judges in a secret court based on secret interpretations of law that's considered 34,000 warrant requests over 33 years, and in 33 years only rejected 11 government requests. These aren't the people that we want deciding what the role of corporate America in a free and open Internet should be.
كريس: الآن هذه الشريحة التي نعرضها هنا ترينا التواريخ التي أنضمت خلالها الشركات التقنية وشركات الإنترنت إلى البرنامج وأين إبتدأ جمع البيانات منهم. الآن هم أنكروا التعاون مع الNSA كيف تم جمع هذه البيانات بواسطة الNSA؟
CA: Now, this slide that we're showing here shows the dates in which different technology companies, Internet companies, are alleged to have joined the program, and where data collection began from them. Now, they have denied collaborating with the NSA. How was that data collected by the NSA?
إد: صحيح! إذن شرائح الNSA تشير إليها كمصدر مباشر ماذا يعني هذا لخبير تحليلي في الNSA شخص مثلي كان يعمل كخبير تحليلي للإستخبارات يستهدف الهاكرز الصينين أشياء مثل هذه في هاواي هي مصدر البيانات مباشرة من السيرفر. هذا لايعني أن هنالك مجموعة من ممثلي الشركة يجلسون في غرفة مليئة بالدخان مع الNSA يتصادقون ويعقدون صفقات جانبية عن طريقة تبادل المعلومات. الآن كل شركة تعالج الأمر بطرق مختلفة البعض مسؤول والبعض الأخر أقل مسؤولية لكن الخلاصة أننا عندما نتحدث عن ماهية إعطاء هذه المعلومات هي تأتي من الشركات نفسها. لا يتم سرقتها من الخطوط. لكن هنالك شيء يجب تذكره هنا بالرغم من أن هذه الشركات تهربت لكنها مازالت مطلوبة دعونا نقوم بذلك من خلال عملية مجازة قانونيًا دعونا نقوم بهذا حيث نملك مراجعة قانونية, كبعض القواعد لتقديم معلومات المستخدمين هذه, رأينا بعض القصص على صفحات واشنطون بوست السنة الماضية لم يتم الإخبار عنها كما تم الإخبار عن قصة ال PRISM والتي أخبرت عن إختراق الNSA لمركز بيانات التواصل بين قوقل لنفسه. وياهو لنفسها. إذن حتى هذه الشركات التي تساهم على الأقل تساهم قسرًا لكن آمل بطريقة مشروعة مع الNSA. لكن الNSA لم تكن راضية. وبسبب ذلك نحن نحتاج شركاتنا لتعمل كادحة لتضمن لنا أنها ستمثل مصالح المستخدم وأيضًا ستدافع عن حقوق المستخدمين أيضًا فكرت خلال السنة الماضية نحن شاهدنا الشركات التي تم ذكرها على شريحة الPRISM تتخذ خطوات عظيمة لتقوم بذلك وأنا أشجعهم على المواصلة.
ES: Right. So the NSA's own slides refer to it as direct access. What that means to an actual NSA analyst, someone like me who was working as an intelligence analyst targeting, Chinese cyber-hackers, things like that, in Hawaii, is the provenance of that data is directly from their servers. It doesn't mean that there's a group of company representatives sitting in a smoky room with the NSA palling around and making back-room deals about how they're going to give this stuff away. Now each company handles it different ways. Some are responsible. Some are somewhat less responsible. But the bottom line is, when we talk about how this information is given, it's coming from the companies themselves. It's not stolen from the lines. But there's an important thing to remember here: even though companies pushed back, even though companies demanded, hey, let's do this through a warrant process, let's do this where we actually have some sort of legal review, some sort of basis for handing over these users' data, we saw stories in the Washington Post last year that weren't as well reported as the PRISM story that said the NSA broke in to the data center communications between Google to itself and Yahoo to itself. So even these companies that are cooperating in at least a compelled but hopefully lawful manner with the NSA, the NSA isn't satisfied with that, and because of that, we need our companies to work very hard to guarantee that they're going to represent the interests of the user, and also advocate for the rights of the users. And I think over the last year, we've seen the companies that are named on the PRISM slides take great strides to do that, and I encourage them to continue.
كريس: ماذا يتوجب عليهم القيام به أكثر؟
CA: What more should they do?
إد: أكبر الأشياء التي بإمكان أي شركة إنترنت في أمريكا أن تقوم به اليوم في هذه اللحظة من غير إستشارة محامين حتى تحمي حقوق مستخدميها حول العالم هو أن تسمح بإستخدام شفرة الSSL على الإنترنت على كل صفحة تقوم بزيارتها. السبب الذي لأجله يعتبر هذا مهمًا اليوم; هو إذا كان بمقدورك أن تنظر إلى نسخة من عام 1984 على موقع أمازون بإمكان الNSA أن ترى تسجيل لذلك وبإمكان الإستخبارت الروسية أيضًا أن ترى نسخة وكذلك الصينية والإستخبارات الفرنسية والإستخبارات الألمانية وإستخبارات اندورا. بإمكانهم جيمعًا أن يروا نسخة لأنها غيرمشفرة. موقع أمازون هو مكتبة العالم لكن ليس فقط هم لايدعمون خدمات التشفير من خلال الخيار التلقائي لكن لا يعطونك خيار إستخدامه عند البحث خلال الكتب, هذا شيء نحتاج تغيره. ليس فقط لأمازون لا أعني تميزهم عن البقية لكنهم مثال جيد. كل الشركات تحتاج لأن تنتقل إلى خدمات بحث مشفرة تلقائية لكل المستخدمين الذين لم يتخذوا أية مبادرة أو إختاروا أية طريقة خاصة من تلقاء أنفسهم. سيعزز هذا الخصوصية والحقوق التي يستمتع بها الناس في العالم.
ES: The biggest thing that an Internet company in America can do today, right now, without consulting with lawyers, to protect the rights of users worldwide, is to enable SSL web encryption on every page you visit. The reason this matters is today, if you go to look at a copy of "1984" on Amazon.com, the NSA can see a record of that, the Russian intelligence service can see a record of that, the Chinese service can see a record of that, the French service, the German service, the services of Andorra. They can all see it because it's unencrypted. The world's library is Amazon.com, but not only do they not support encryption by default, you cannot choose to use encryption when browsing through books. This is something that we need to change, not just for Amazon, I don't mean to single them out, but they're a great example. All companies need to move to an encrypted browsing habit by default for all users who haven't taken any action or picked any special methods on their own. That'll increase the privacy and the rights that people enjoy worldwide.
كريس: إد تعال معي إلى هذا الجزء من المنصة. أريد أن أريك الشريحة القادمة هاهنا (تصفيق) هذا برنامج يسمى معلومات غير مقيدة. ماهذا؟
CA: Ed, come with me to this part of the stage. I want to show you the next slide here. (Applause) This is a program called Boundless Informant. What is that?
إد: إذن علي أن أمنح بعض التقدير لالـNSA لإستخدامها أسماً ملائمًا هاهنا. هذا أحد أفضل الأسماء الحركية لالـNSA. معلومات غير مقيدة هو برنامج اخفته الـNSA من الكونغرس. طُلب من الـNSA مُسبقًا عن طريق الكونغرس إذا كان لديها أي قدرة على إعطاء تقدير تقريبي لكمية الإتصالات الأمريكية التي تم التعرض لها. لكنهم رفضوا. قالوا أنهم لايتتبعون هذه الإحصائيات و لايمكنهم ذلك. لانستطيع إخباركم عن عدد الإتصالات التي نخترقها حول العالم لأن إخباركم بذلك يعتبر تعدي على خصوصيتكم. الآن حقيقة اقدر وجهة نظرهم لكن عندما تنظرون إلى شريحة العرض هذه سترون هم ليس لديهم فقط المقدرة المقدرة موجودة اصلاً. ويتم إستخدامها. الNSA لها نظامها الخاص لتنسيق البيانات والذي يترصد طرفي الإتصال و إذا أخبر عن أن هذا الإتصال صادر من أمريكا بإمكانهم إخبار الكونغرس عن عدد هذه الإتصالات التي ترصدوها اليوم في هذه اللحظة و ماذا تخبرنا المعلومات غير المقيدة هو أن الكثير من الإتصالات التي يتم إختراقها في أمريكا تصدر من أمريكين وهي أكثر من تلك التي يتم اختراقها وتصدر في روسيا من خلال روس. أنا لست متأكد إذا كان هذا مايجب أن تصبو إليه وكالة الإستخبارات.
ES: So, I've got to give credit to the NSA for using appropriate names on this. This is one of my favorite NSA cryptonyms. Boundless Informant is a program that the NSA hid from Congress. The NSA was previously asked by Congress, was there any ability that they had to even give a rough ballpark estimate of the amount of American communications that were being intercepted. They said no. They said, we don't track those stats, and we can't track those stats. We can't tell you how many communications we're intercepting around the world, because to tell you that would be to invade your privacy. Now, I really appreciate that sentiment from them, but the reality, when you look at this slide is, not only do they have the capability, the capability already exists. It's already in place. The NSA has its own internal data format that tracks both ends of a communication, and if it says, this communication came from America, they can tell Congress how many of those communications they have today, right now. And what Boundless Informant tells us is more communications are being intercepted in America about Americans than there are in Russia about Russians. I'm not sure that's what an intelligence agency should be aiming for.
كريس: كانت هنالك قصة تصدرت الواشنطون بوست من المعلومات التي شاركتها. العناوين الرئيسية تقول ال NSA إخترقت قوانين الخصوصية آلاف المرات خلال السنة حدثنا عن ذلك.
CA: Ed, there was a story broken in the Washington Post, again from your data. The headline says, "NSA broke privacy rules thousands of times per year." Tell us about that.
إد: العام الماضي نحن أيضًا سمعنا شهادة في الكونغرس كانت مذهلة لشخص مثلي والذي كان جزء من الNSA ورأى مستندات الإنترنت الحقيقية ويعرف مابداخلها ليرى أشخاص يشهدون تحت القسم أنه لاتوجد أية تعديات وأنه لم يكن هنالك أية تجاوزات لقوانين الNSA عندما عرفنا بصدور هذه القصة. لكن أكثر الأشياء إثارة في هذا هي حقيقة أن الNSA تجاوزت قوانينها وقواعدها آلاف المرات في سنة واحدة تضمنت حادثة واحدة من 2776 حالة أثرت على أكثر من 3000 شخص. في حادثة أخرى هم إخترقوا كل المكالمات في واشنطون دي سي عن طريق الخطاء. المذهل في هذا الأمر التقرير الذي لم يحوذ على الكثير من الإنتباه هو حقيقة أنه لم يكن هنالك 2776 إعتداء فقط لكن رئيسة لجنة الإستخبارات في مجلس الشيوخ ديان فينستين لم ترى هذا التقرير حتى أتصلت بها صحيفة الواشنطون بوست وطلبت منها التعليق على التقرير. حينها طلبت نسخة من الNSA و تحصلت عليها لكنها لم ترى ذلك التقرير قبل ذلك. ماذا يخبرنا هذا عن حالة الرقابة في الإستخبارات الأمريكية عندما لا يكون لدى رئيسة الإستخبارات في مجلس الشيوخ أدنى فكرة عن القوانين التي تم تجاوزها آلاف المرات سنويًا؟
ES: We also heard in Congressional testimony last year, it was an amazing thing for someone like me who came from the NSA and who's seen the actual internal documents, knows what's in them, to see officials testifying under oath that there had been no abuses, that there had been no violations of the NSA's rules, when we knew this story was coming. But what's especially interesting about this, about the fact that the NSA has violated their own rules, their own laws thousands of times in a single year, including one event by itself, one event out of those 2,776, that affected more than 3,000 people. In another event, they intercepted all the calls in Washington, D.C., by accident. What's amazing about this, this report, that didn't get that much attention, is the fact that not only were there 2,776 abuses, the chairman of the Senate Intelligence Committee, Dianne Feinstein, had not seen this report until the Washington Post contacted her asking for comment on the report. And she then requested a copy from the NSA and received it, but had never seen this before that. What does that say about the state of oversight in American intelligence when the chairman of the Senate Intelligence Committee has no idea that the rules are being broken thousands of times every year?
كريس: إد إعطني إجابة واحدة للرد على الجدل حول: بصدق لماذا علينا أن نهتم بهذه الرقابة؟ أقصد إذا لم تفعل شيئًا خاطئًا ليس هنالك مايجب أن تقلق منه. ما الخطأ في وجهة النظر هذه؟ إد: حسنًا أول شيء هو أنك تتنازل عن حقوقك. أنت تخبرهم أنك لست بحاجة إليها. إذن أنا واثق أنه سيتم التخلص منها لأنها غير مهمة هؤلاء الأشخاص سيقومون بالشيء الصحيح حقوقك مهمة لأنك لا تعرف متى ستحتاجهم. أبعد من ذلك هي جزء من هويتنا الثقافية ليس فقط في أمريكا لكن في المجتمعات الغربية وفي المجتمعات الديموقراطية حول العالم. على الأشخاص أن يستطيعوا حمل سماعة الهاتف والإتصال بعائلتهم على الأشخاص أن يستطيعوا إرسال رسائل نصية لأحبائهم على الأشخاص أن يستطيعوا شراء كتاب من على الإنترنت يجب أن يستطيعوا السفر بالقطار و أن يشتروا تذاكر طائرة من دون أن يتسألوا كيف بإمكان هذه الحوادث أن تبدو لأي عميل في الحكومة محتمل ليس عميلاً في حكومتك خلال سنوات من الآن كيف سيتم إساءت تفسيرها و كيف سيفكرون في نواياك وقتها؟ نحن لدينا حق للخصوصية. نحن نطالب بتسويات تقوم على سبب محتمل أو أي نوع من الإشتباه الفردي لأننا ندرك أن نوكل لأي شخص أو أي سلطة حكومية أمر مجمل الإتصالات الإنسانية في سرية ومن دون رقابة ببساطة هي فتنة عظيمة لايمكن تجاهلها.
CA: Ed, one response to this whole debate is this: Why should we care about all this surveillance, honestly? I mean, look, if you've done nothing wrong, you've got nothing to worry about. What's wrong with that point of view? ES: Well, so the first thing is, you're giving up your rights. You're saying hey, you know, I don't think I'm going to need them, so I'm just going to trust that, you know, let's get rid of them, it doesn't really matter, these guys are going to do the right thing. Your rights matter because you never know when you're going to need them. Beyond that, it's a part of our cultural identity, not just in America, but in Western societies and in democratic societies around the world. People should be able to pick up the phone and to call their family, people should be able to send a text message to their loved ones, people should be able to buy a book online, they should be able to travel by train, they should be able to buy an airline ticket without wondering about how these events are going to look to an agent of the government, possibly not even your government years in the future, how they're going to be misinterpreted and what they're going to think your intentions were. We have a right to privacy. We require warrants to be based on probable cause or some kind of individualized suspicion because we recognize that trusting anybody, any government authority, with the entirety of human communications in secret and without oversight is simply too great a temptation to be ignored.
كريس: بعض الناس غاضبين بشدة لأجل مافعلته. سمعت مؤخرًا إقتباسًا من ديك تشيني والذي قال جوليان اسانج كانت لدغة البرغوثة لكن إدورد سنودن هو الأسد الذي عض رأس الكلب هو يعتقد أنك إرتكبت أحد أسوأ الخيانات في التاريخ الأمريكي ماذا تقول للأشخاص الذين يعتقدون ذلك؟
CA: Some people are furious at what you've done. I heard a quote recently from Dick Cheney who said that Julian Assange was a flea bite, Edward Snowden is the lion that bit the head off the dog. He thinks you've committed one of the worst acts of betrayal in American history. What would you say to people who think that?
إد: ديك شيني شيء آخر. (ضحك)(تصفيق) شكرًا. (ضحك) اعتقد أنه مدهش لأنه في الوقت الذي كان يقوم فيه جوليان آسانج بأعظم أعماله كان يقول ديك تشينى أنه سينهي الحكومات على مستوى العالم وأن السموات ستشتعل وأن البحار ستغلي والآن يتحدث عن لدغة برغوث. إذن علينا أن نكون حذرين عن قضايا الأمن القومي التي يتم تضخيمها من قبل هذا النوع من المسؤولين؟ لكن دعونا نفترض أن هؤلاء الأشخاص يؤمنون بذلك حقًا بإمكاني أن أناقش أن لديهم نوع من الفهم الضيق للأمن القومي. سلطات الأشخاص مثل ديك تشيني لا تحافظ على أمننا القومي. المصلحة العامة لا تتفق دائمًا مع المصلحة الوطنية. المضي في حرب مع أشخاص ليسوا أعداء لنا في أماكن لاتمثل تهديد لا تجعلنا اكثر أمنًا وهذا ينطبق سواءًا على العراق او في الإنترنت. الإنترنت ليس العدو. إقتصادنا ليس العدو. التجارة الأمريكية والتجارة الصينية وأي شركة هنالك هي جزء من مجتمعنا. هي جزء من عالمنا المتواصل. هنالك روابط أخوية تجمعنا. وإذا دمرنا هذه الروابط بتقويض القيم و الأمن والسلوك الذي يتوقع منا كل المواطنين والأمم حول العالم أن نلتزم به.
ES: Dick Cheney's really something else. (Laughter) (Applause) Thank you. (Laughter) I think it's amazing, because at the time Julian Assange was doing some of his greatest work, Dick Cheney was saying he was going to end governments worldwide, the skies were going to ignite and the seas were going to boil off, and now he's saying it's a flea bite. So we should be suspicious about the same sort of overblown claims of damage to national security from these kind of officials. But let's assume that these people really believe this. I would argue that they have kind of a narrow conception of national security. The prerogatives of people like Dick Cheney do not keep the nation safe. The public interest is not always the same as the national interest. Going to war with people who are not our enemy in places that are not a threat doesn't make us safe, and that applies whether it's in Iraq or on the Internet. The Internet is not the enemy. Our economy is not the enemy. American businesses, Chinese businesses, and any other company out there is a part of our society. It's a part of our interconnected world. There are ties of fraternity that bond us together, and if we destroy these bonds by undermining the standards, the security, the manner of behavior, that nations and citizens all around the world expect us to abide by.
كريس: لكن تم زعم أنك سرقت 1.7 مليون مستند لكن يبدو أن بعض المئات منها تم مشاركتها مع الصحفيين هل نتوقع الكشف عن أشياء أخرى؟
CA: But it's alleged that you've stolen 1.7 million documents. It seems only a few hundred of them have been shared with journalists so far. Are there more revelations to come?
إد: بالتأكيد هنالك العديد من التصريحات لتلحق لا أعتقد أن هنالك أي سؤال أن بعض أهم التقارير لم تصدر بعد.
ES: There are absolutely more revelations to come. I don't think there's any question that some of the most important reporting to be done is yet to come.
كريس: تعال هنا لأني أريد أن أسألك عن تصريح محدد. تعال وخذ نظرة على هذا. أقصد أن هذه قصة للعديد من التقنين في هذه الغرفة تطرح أكثر موضوع صدمهم خلال الأشهر القليلة الماضية. إنه عن برنامج يسمى "بول ران" هل لك أن تشرحه لنا؟
CA: Come here, because I want to ask you about this particular revelation. Come and take a look at this. I mean, this is a story which I think for a lot of the techies in this room is the single most shocking thing that they have heard in the last few months. It's about a program called "Bullrun." Can you explain what that is?
إد: حسنًا بول ران مرة اخرى علينا أن نشكر ال NSA لصراحتها هذا برنامج تم تسميته بعد أحد معارك الحرب الأهلية نظير الإسم البريطاني هو " إدجهيل" والتي هي أحد المعارك في الحرب الأهلية البريطانية. والسبب الذي أعتقد لأجله أنه تمت تسميتهم كذلك لأنها تستهدف بنياتنا التحتية هي برامج من خلالها الNSA تقصد تضليل الشركات المشاركة. هم يخبرونهم أن هذه معايير سليمة يقولون نريد أن نعمل معكم كي نؤمن أنظمتكم لكن الحقيقة أنهم يعطون نصيحة لهذه الشركات والتي توهن من أمن خدماتهم. هم يبنون خلف الأبواب ليس فقط مابإمكان ال NSA إستغلاله لكن أي شخص أخر لديه الوقت والمال بإمكانه أن يبحث عنه ويجده ثم يستخدمه للدخول إلى عالم الإتصالات وهذا خطر للغاية لأننا إذا خسرنا معيار واحد إذا خسرنا الثقة في الSSL والذي كان مستهدف تحديدًأ من قبل برنامج ال" بول ران" سنعيش في عالم أقل أمنًا. لن نستطيع الدخول إلى بنوكنا ولن نستطيع الدخول إلى التجارة من غير أن نقلق من أن هؤلاء الأشخاص يراقبون إتصالاتنا أو يخربونها لأجل مصلحتهم
ES: So Bullrun, and this is again where we've got to thank the NSA for their candor, this is a program named after a Civil War battle. The British counterpart is called Edgehill, which is a U.K. civil war battle. And the reason that I believe they're named this way is because they target our own infrastructure. They're programs through which the NSA intentionally misleads corporate partners. They tell corporate partners that these are safe standards. They say hey, we need to work with you to secure your systems, but in reality, they're giving bad advice to these companies that makes them degrade the security of their services. They're building in backdoors that not only the NSA can exploit, but anyone else who has time and money to research and find it can then use to let themselves in to the world's communications. And this is really dangerous, because if we lose a single standard, if we lose the trust of something like SSL, which was specifically targeted by the Bullrun program, we will live a less safe world overall. We won't be able to access our banks and we won't be able to access commerce without worrying about people monitoring those communications or subverting them for their own ends.
كريس: وهل هذه القرارات تحتمل تعريض أمريكا للهجمات السيبرانية من مصادر أخرى
CA: And do those same decisions also potentially open America up to cyberattacks from other sources?
إد: بكل تأكيد أحد المشاكل و أخطر الموروثات التي رأينها بعد أحداث 9/11 هي أن ال NSA لبست تقليديًا قبعتان. صاروا يتحكمون بالعمليات الهجومية والتي هي القرصنة, لكن أيضًا صاروا يتحكمون بالعمليات الدفاعية و تقليديًا هم دائمًا أعطوا الأولوية للدفاع مقابل الهجوم إستنادًا إلى قانون أن الأسرار الأمريكية أكثر أهمية إذا إخترقنا التجارة الصينية وسرقنا أسرارهم إذا هاجمنا مكاتب الحكومة في برلين وسرقنا أسرارهم لذلك أهمية اقل للأمريكان من التأكد من أن الصينين لن يستطيعوا النفاذ إلى أسرارنا. إذن من خلال تقليل أمن إتصالاتنا هم لايضعون العالم فقط في خطر هم يضعون أمريكا في خطر بطريقة أساسية لأن الأولويات الفكرية هي أساسيات و دعامات إقتصادنا وإذا عرضنا ذلك للخطر عن طريق إضعاف أمننا سندفع الثمن لسنين
ES: Absolutely. One of the problems, one of the dangerous legacies that we've seen in the post-9/11 era, is that the NSA has traditionally worn two hats. They've been in charge of offensive operations, that is hacking, but they've also been in charge of defensive operations, and traditionally they've always prioritized defense over offense based on the principle that American secrets are simply worth more. If we hack a Chinese business and steal their secrets, if we hack a government office in Berlin and steal their secrets, that has less value to the American people than making sure that the Chinese can't get access to our secrets. So by reducing the security of our communications, they're not only putting the world at risk, they're putting America at risk in a fundamental way, because intellectual property is the basis, the foundation of our economy, and if we put that at risk through weak security, we're going to be paying for it for years.
كريس: لكنهم قاموا بحسابات أثبتت أهمية القيام بذلك كجزء من دفاع أمريكا ضد الإرهاب. بالتأكيد هذا يجعله ثمن جيد.
CA: But they've made a calculation that it was worth doing this as part of America's defense against terrorism. Surely that makes it a price worth paying.
إد: حسنًا عندما تنظر إلى نتائج هذه البرامج في إيقاف الإرهاب سترى أنه لا أساس لها من الصحة وليس عليك أن تأخذ بكلامي لأننا عقدنا أول محكمة مفتوحة فيدرالية راجعت هذا الموضوع خارج الإجراء السري سمت هذه البرامج غريبة ولا علاقة لها بالدستور. الكونغرس والذي كان لديه حرية الوصول و الإطلاع على هذه الأشياء الآن لديه الرغبة لإصدار مذكرات لإصلاحها كما أن ندوتان مستقلتان في البيت الأبيض راجعت كل هذه الأدلة المصنفة وقالت أن هذه البرامج لم توقف قط أية هجمة إرهابية أوشكت على الحدوث في الولايات المتحدة. إذن ما نحاول إيقافه هل هو حقيقة الإرهاب؟ هل لهذه البرامج أية قيمة على الإطلاق؟ أجيب لا وكل الفروع الثلاثة للحكومة الأمريكية تقول أيضًا لا.
ES: Well, when you look at the results of these programs in stopping terrorism, you will see that that's unfounded, and you don't have to take my word for it, because we've had the first open court, the first federal court that's reviewed this, outside the secrecy arrangement, called these programs Orwellian and likely unconstitutional. Congress, who has access to be briefed on these things, and now has the desire to be, has produced bills to reform it, and two independent White House panels who reviewed all of the classified evidence said these programs have never stopped a single terrorist attack that was imminent in the United States. So is it really terrorism that we're stopping? Do these programs have any value at all? I say no, and all three branches of the American government say no as well.
كريس: أقصد هل تعتقد أن هنالك حافز أعمق من الحرب ضد الإرهاب؟
CA: I mean, do you think there's a deeper motivation for them than the war against terrorism?
إد: عذراً لم أقدر على سماعك, اعد مرة أخرى؟
ES: I'm sorry, I couldn't hear you, say again?
كريس: عذرًا, هل تعتقد أن هنالك حافز أعمق بالنسبة لهم اكثر من الحرب ضد الإرهاب؟
CA: Sorry. Do you think there's a deeper motivation for them other than the war against terrorism?
إد: نعم الخلاصة هي أن الحرب على الإرهاب دائمًا كانت مانسميه في عالم الإستخبارات بغطاء العملية. الإرهاب هو شيء يثير تجاوب عاطفي يسمح للناس بتسويغ السماح بسلطات وبرامج لن يسمحوا بها في اية حالة أخرى. ال" بول ران" و ال" إدهيج" هي من نوع البرامج التي طالبت ال NSA بإجازتها في التسعينات هم طلبوا من ال FBI أن يرفعوا القضية إلى الكونغرس رفعت الFBI القضية لكن الكونغرس و الشعب الأمريكي رفض. هي ليست ذات قيمة لتهديد إقتصادنا كما قالوا أنها ستولد ضرر أكبر لمجتمعنا والذي لايمكنه تبرير المنافع. ولكن مارأيناه في عهد مابعد 9/11 أنهم أستخدموا السرية ومبررات الإرهاب ليبدأوا بهذه البرامج سرًا من غير سؤال الكونغرس أو الشعب الأمريكي أيضًا هذا هو نوع الحكومة التي تعمل خلف الأدوار المغلقة والتي نحتاج لأن نحمي أنفسنا ضدها لأنها تجعلنا أقل أمنًا كما لا توفر أية قيمة.
ES: Yeah. The bottom line is that terrorism has always been what we in the intelligence world would call a cover for action. Terrorism is something that provokes an emotional response that allows people to rationalize authorizing powers and programs that they wouldn't give otherwise. The Bullrun and Edgehill-type programs, the NSA asked for these authorities back in the 1990s. They asked the FBI to go to Congress and make the case. The FBI went to Congress and did make the case. But Congress and the American people said no. They said, it's not worth the risk to our economy. They said it's worth too much damage to our society to justify the gains. But what we saw is, in the post-9/11 era, they used secrecy and they used the justification of terrorism to start these programs in secret without asking Congress, without asking the American people, and it's that kind of government behind closed doors that we need to guard ourselves against, because it makes us less safe, and it offers no value.
كريس: حسنًا تعال معي هاهنا لثانية لأنني سأطرح عليك سؤالاً شخصيًا. عندما نتحدث عن الإرهاب معظم الناس يجدون الوضع الذي أنت فيه الآن في روسيا مخيف جدًا. أنت محتمل سمعت عما حدث المعاملة التي تلقاها برادلي مانينغ تشيلسا مانينغ حاليًا وكانت هنالك قصة في بازفيد تقول أن هنالك أشخاص في جهاز الإستخبارات يريدونك ميتًا. كيف تتأقلم مع هذا الوضع؟ كيف تتأقلم مع الخوف؟
CA: Okay, come with me here for a sec, because I've got a more personal question for you. Speaking of terror, most people would find the situation you're in right now in Russia pretty terrifying. You obviously heard what happened, what the treatment that Bradley Manning got, Chelsea Manning as now is, and there was a story in Buzzfeed saying that there are people in the intelligence community who want you dead. How are you coping with this? How are you coping with the fear?
إد: ليس لغزًا أن هنالك بعض الحكومات تريدني ميتًا وضحت مرارًا وتكرارًا أنني أنام كل صباح وأفكر ماذا يمكن أن أفعل للشعب الأمريكي. أنا لأريد أن اؤذي حكومتي. أريد أن اساعدها لكن حقيقة أنهم يرغبون في تجاهل الإجراءات القانونية المطلوبة هم أيضًا يرغبون في إتهامي بالذنب من دون مشاهدة أية محاكمة هذه هي الأشياء التي نحتاج أن نعمل ضدها كمجتمع علينا أن نعلن أنها غير ملائمة. لا يجب علينا تهديد المارقين و لاتجريم الصحفين و أي شي بإمكاني القيام به لإنهاء ذلك أنا سعيد بالقيام به رغم الخطر.
ES: It's no mystery that there are governments out there that want to see me dead. I've made clear again and again and again that I go to sleep every morning thinking about what I can do for the American people. I don't want to harm my government. I want to help my government, but the fact that they are willing to completely ignore due process, they're willing to declare guilt without ever seeing a trial, these are things that we need to work against as a society, and say hey, this is not appropriate. We shouldn't be threatening dissidents. We shouldn't be criminalizing journalism. And whatever part I can do to see that end, I'm happy to do despite the risks.
كريس: أريد أن أخذ رأي بعض الحضور هنا لأنني أعرف أن هنالك ردود فعل مختلفة لإدوارد سنودن إفترض أن لديك هذين الخيارين حاليًا؟ بإمكانك أن ترى مافعله كعمل متهور في الأساس وضع أمريكا في خطر أم تراهٌ كعمل ذو أساس بطولي بإمكانه أن يخدم أمريكا والعالم على المدى الطويل؟ هذان همها الخياران اللذان ساعطيك. أنا متحرق لأرى من سيصوت للخيار الأول أن هذا كان عملاً مٌتهورًا؟ هنالك بعض الأيادي مرفوعة؟ بعض الأيادي إرتفعت. يصعب أن ترفع يدك عندما يقف الشخص أمامك هاهنا لكني أرى تلك الأيادي.
CA: So I'd actually like to get some feedback from the audience here, because I know there's widely differing reactions to Edward Snowden. Suppose you had the following two choices, right? You could view what he did as fundamentally a reckless act that has endangered America or you could view it as fundamentally a heroic act that will work towards America and the world's long-term good? Those are the two choices I'll give you. I'm curious to see who's willing to vote with the first of those, that this was a reckless act? There are some hands going up. Some hands going up. It's hard to put your hand up when the man is standing right here, but I see them.
إد: بإمكاني أن أراك (ضحك)
ES: I can see you. (Laughter)
كريس: ومن يتفق مع الخيار الثاني عمل ذو أساس بطولي؟
CA: And who goes with the second choice, the fundamentally heroic act?
(تصفيق)(تشجيع)
(Applause) (Cheers)
أيضًا من الصحيح أن العديد لم يرفعوا أيديهم مازالوا يفكرون في هذا الأمر لأنه يبدو لي أن النقاش حولك لا يتحيز للخطوط السياسية المتعارف عليها. هو ليس يساري أو يميني, هو ليس عن أنصار الحكومة الأحرار أو أن جزء منه قضية عامة فقط. أنت جزء من جيل تربى على الإنترنت وكما يبدو أنك أصبحت تستاء حتى الأعماق إذا رأيت شيئًا يتم القيام به وتعتقد أنه سيؤذي الإنترنت. هل هنالك شيء من الحقيقة في هذا؟
And I think it's true to say that there are a lot of people who didn't show a hand and I think are still thinking this through, because it seems to me that the debate around you doesn't split along traditional political lines. It's not left or right, it's not really about pro-government, libertarian, or not just that. Part of it is almost a generational issue. You're part of a generation that grew up with the Internet, and it seems as if you become offended at almost a visceral level when you see something done that you think will harm the Internet. Is there some truth to that?
إد: هو كذلك. أعتقد أنه صحيح. هذا ليس موضوعًا لليسار أو اليمين. حرياتنا الأساسية وعندما أقول ذلك لست أقصد الأمريكان أعني كل الناس حول العالم هو ليس أمرًا حزبيًا. هذه أشياء يؤمن بها جميع الناس و مسؤليتنا جميعًا أن نحميها و مسؤلية الأشخاص الذين أستمتعوا بإنترنت مفتوح و مجاني إنها مسؤليتنا لنحافظ على هذه الحرية للجيل القادم حتى يستمتع بها وإذا لم نغير الأشياء إذا لم نقف لإحداث التغيرات التي نحتاجها للحفاظ على إنترنت آمن ليس فقط لأجلنا لكن للجميع سنخسر ذلك وستكون خسارة كبيرة ليس فقط لنا لكن للعالم.
ES: It is. I think it's very true. This is not a left or right issue. Our basic freedoms, and when I say our, I don't just mean Americans, I mean people around the world, it's not a partisan issue. These are things that all people believe, and it's up to all of us to protect them, and to people who have seen and enjoyed a free and open Internet, it's up to us to preserve that liberty for the next generation to enjoy, and if we don't change things, if we don't stand up to make the changes we need to do to keep the Internet safe, not just for us but for everyone, we're going to lose that, and that would be a tremendous loss, not just for us, but for the world.
كريس: حسنًا سمعت لغة مشابهة من مؤسس الشبكة العنكبوتية العالمية والذي أعتقد أنه موجود معنا سير تيم بِرنارز لي تيم, في الواقع هل تود أن تأتي وتخبرنا هل لدينا مايكرفون لتيم؟
CA: Well, I have heard similar language recently from the founder of the world wide web, who I actually think is with us, Sir Tim Berners-Lee. Tim, actually, would you like to come up and say, do we have a microphone for Tim?
(تصفيق)
(Applause)
تيم من الجيد أن أراك تأتي هنا بالمناسبة أية جهة تنتمي إليها خائن, بطل؟ لدي نظرية في هذا لكن
Tim, good to see you. Come up there. Which camp are you in, by the way, traitor, hero? I have a theory on this, but --
تيم: أعطيت بعض الأجوبة المطولة لذلك لكن بطل إذا كان علي أن أختار بين الإثنين.
Tim Berners-Lee: I've given much longer answers to that question, but hero, if I have to make the choice between the two.
كريس: أعتقد أنك قرأت المقترح الذي تحدث عنه سير تيم عن ماغنا كارتا جديدة لإسترجاع الإنترنت هل هذا شيء منطقي؟ إد: بالتأكيد أعني جيلي لم أكبر فقط وأنا أفكر في الإنترنت لكني كبرت داخل الإنترنت وبالرغم من أنني لم أتوقع أن أحصل على الفرصة للدفاع عنه بطريقة مباشرة و عملية و كي أجسده بطريقة غير عادية تقريبًا طريقة رمزية أعتقد أن هنالك طريقة شاعرية عن هذه الحقيقة أحد أبناء الإنترنت حقيقة أصبح قريبًا من الإنترنت كنتيجة للتعبير عن إتجاهه السياسي. و أعتقد أن ماغنا كارتا للإنترنت هي تمامًا ما نحتاج نحن نحتاج لترميز قيمنا ليس فقط من خلال الكتابة لكن في هيكل الإنترنت وهو شيء آمل أن أدعو إليه كل شخص من الحضور ليس فقط هنا في فانكوفر لكن حول العالم حتى ينضموا و يشاركوا.
CA: And Ed, I think you've read the proposal that Sir Tim has talked about about a new Magna Carta to take back the Internet. Is that something that makes sense? ES: Absolutely. I mean, my generation, I grew up not just thinking about the Internet, but I grew up in the Internet, and although I never expected to have the chance to defend it in such a direct and practical manner and to embody it in this unusual, almost avatar manner, I think there's something poetic about the fact that one of the sons of the Internet has actually become close to the Internet as a result of their political expression. And I believe that a Magna Carta for the Internet is exactly what we need. We need to encode our values not just in writing but in the structure of the Internet, and it's something that I hope, I invite everyone in the audience, not just here in Vancouver but around the world, to join and participate in.
كريس: هل لديك سؤال لإد؟
CA: Do you have a question for Ed?
تيم: حسنًا سؤالان سؤال عام
TBL: Well, two questions, a general question —
كريس: إد هل مازلت تسمعنا؟
CA: Ed, can you still hear us?
إد: نعم بإمكاني أن أسمعك كريس: اه لقد رجع.
ES: Yes, I can hear you. CA: Oh, he's back.
تيم: خط التنصت عندك تم إعتراضه للحظة. (ضحك)
TBL: The wiretap on your line got a little interfered with for a moment. (Laughter)
إد: هي مشكلة صغيرة من الNSA
ES: It's a little bit of an NSA problem.
تيم: إذن من خلال ال25 سنة الماضية بإمكاني أن أرجع وأفكر ماذا يمكن برأيكم أن يكون أفضل شيء يمكننا إنجازه من كل هذه المناقشات عن الشبكة التي نريدها؟
TBL: So, from the 25 years, stepping back and thinking, what would you think would be the best that we could achieve from all the discussions that we have about the web we want?
إد: عندما نفكر كم بإمكاننا أن ننجز أعتقد أنه سؤال مقيد برغبتنا لخدمة القضية. أعتقد أن الإنترنت الذي إستمتعنا به في الماضي اصبح تمامًا ما إحتجناه ليس فقط كأمة لكن مايحتاجه كل الناس حول العالم وبالتعاون ليس فقط بإشراك الجزء التقني من المجتمع لكن كما قلت المستخدمين الأشخاص حول العام الذين يساهمون عبر الإنترنت والأوساط الإجتماعية الذين يتحرون فقط الطقس والذين يعتمدون عليه يوميًا كجزء من حياتهم كي يدافعوا عنه. نحن لن نحصل فقط على الإنترنت الذي كان لدينا لكن إنترنت أفضل شيء يمكننا أن نستخدمة كي نبني مستقبل سيصبح أفضل ليس فقط مما آملنا لكن من أي شي تخيلناه.
ES: When we think about in terms of how far we can go, I think that's a question that's really only limited by what we're willing to put into it. I think the Internet that we've enjoyed in the past has been exactly what we as not just a nation but as a people around the world need, and by cooperating, by engaging not just the technical parts of society, but as you said, the users, the people around the world who contribute through the Internet, through social media, who just check the weather, who rely on it every day as a part of their life, to champion that. We'll get not just the Internet we've had, but a better Internet, a better now, something that we can use to build a future that'll be better not just than what we hoped for but anything that we could have imagined.
كريس: ثلاثون عامًا عندما تأسست TED الكثير من المحادثات منذ ذلك الوقت كانت حول النصوص التي أخطأ فيها جورج أوريل. ليس الأخ الأكبر هو الذي يراقبنا. نحن من خلال سلطة الشبكة و الشفافية نراقب الأخ الأكبر. تصريحاتك نوع الما حطمت وجهات النظر المتفائلة لكنك مازلت تؤمن أن هنالك طريقة للقيام بشيء حياله. وأنت تفعل ذلك.
CA: It's 30 years ago that TED was founded, 1984. A lot of the conversation since then has been along the lines that actually George Orwell got it wrong. It's not Big Brother watching us. We, through the power of the web, and transparency, are now watching Big Brother. Your revelations kind of drove a stake through the heart of that rather optimistic view, but you still believe there's a way of doing something about that. And you do too.
إد: صحيح هنالك حجة لابد أن تقام هي أن سلطات الأخ الأكبر قد إزدادت بشكل هائل. هنالك مقال حديث في جامعة يال والذي أسس شيئًا يسمى قاعدة بانكستون سولتاني والتي تتطرق لأن الخصوصية التي توقعناها تم التعدي عليها عندما اصبحت قدرات الرقابة الحكومية متدنية في قيمتها الأسية. وفي كل مرة يحدث ذلك نحتاج لأن نراجع ونوازن حقوقنا في الخصوصية الآن لم يحدث هذا منذ أن إزدادت سلطات الحكومة الرقابية بمقدار أسي ولأجل ذلك نحن نواجه اليوم هذه المشكلة لكن مازال هنالك أمل, لأن قوة الأشخاص قد إزدادت أيضًا عن طريق التكنولوجيا وأنا أكبر مثال على أن بإمكان شخص أن يمضي رأسًا برأس متحديًا أكثر الخصوم قوة أكثر وكالات الإستخبارات قوة حول العالم و ينجح, و أفكر أن هذا شيء علينا أن نتفائل به و نبني عليه لجعله متاح ليس فقط للخبراء التقنين لكن للمواطنين العادين حول العالم الصحافة ليست جريمة الإتصال ليس جريمة ونحن لا يجب أن نراقب في نشاطاتنا اليومية.
ES: Right, so there is an argument to be made that the powers of Big Brother have increased enormously. There was a recent legal article at Yale that established something called the Bankston-Soltani Principle, which is that our expectation of privacy is violated when the capabilities of government surveillance have become cheaper by an order of magnitude, and each time that occurs, we need to revisit and rebalance our privacy rights. Now, that hasn't happened since the government's surveillance powers have increased by several orders of magnitude, and that's why we're in the problem that we're in today, but there is still hope, because the power of individuals have also been increased by technology. I am living proof that an individual can go head to head against the most powerful adversaries and the most powerful intelligence agencies around the world and win, and I think that's something that we need to take hope from, and we need to build on to make it accessible not just to technical experts but to ordinary citizens around the world. Journalism is not a crime, communication is not a crime, and we should not be monitored in our everyday activities.
كريس: أنا لست متأكد كيف بإمكانك أن تصافح يد الروبوت لكن تخيل أن هذه اليد هاهنا. تيم: سف يتم إختراعها قريبًا. إد: سعيد بلقائك و أتمنى أن تبدو صورتي جيدة كما الصورة التي أراكم بها.
CA: I'm not quite sure how you shake the hand of a bot, but I imagine it's, this is the hand right here. TBL: That'll come very soon. ES: Nice to meet you, and I hope my beam looks as nice as my view of you guys does.
كرس: شكرًا تيم.
CA: Thank you, Tim.
(تصفيق)
(Applause)
أقصد أن جريدة النيويورك تايمز طالبت بإصدار صفح عام عنك. هل ترحب بفرصة القدوم إلى أمريكا مرة أخرى؟
I mean, The New York Times recently called for an amnesty for you. Would you welcome the chance to come back to America?
إد: بالتأكيد حقيقة لايوجد سؤال المبادىء التي كونت أساس هذا المشروع كانت للمصلحة العامة وللمبادىء التي تقوم عليها الصحافة في الولايات المتحدة و حول العالم وأعتقد إذا اخبر الإعلام أنهم يدعمون ذلك على هذا الشيء أن يحدث هذه حجة قوية لكنها ليست الحجة الأخيرة و أعتقد أن هذا شيء على العامة ان يقرروه لكن في نفس الوقت الحكومة لمحت أنها تريد نوع من صفقة هم يريدونني أن أفضح الصحافين الذين أتعامل معهم حتى أعود, و أريد أن أوضح أنني لم أفعل ذلك كي أكون آمن فعلت ذلك كي أقوم بالصواب ولن أوقف عملي لخدمة المصلحة العامة فقط كي أخدم نفسي. (تصفيق)
ES: Absolutely. There's really no question, the principles that have been the foundation of this project have been the public interest and the principles that underly the journalistic establishment in the United States and around the world, and I think if the press is now saying, we support this, this is something that needed to happen, that's a powerful argument, but it's not the final argument, and I think that's something that public should decide. But at the same time, the government has hinted that they want some kind of deal, that they want me to compromise the journalists with which I've been working, to come back, and I want to make it very clear that I did not do this to be safe. I did this to do what was right, and I'm not going to stop my work in the public interest just to benefit myself. (Applause)
كريس: في الوقت المناسب كمجاملة للإنترنت وهذه التكنولوجيا عدت هنا إلى شمال أمريكا ليس الولايات المتحدة لكن كندا بهذه الصورة. أنا متحمس لكي أعرف كيف تشعر؟
CA: In the meantime, courtesy of the Internet and this technology, you're here, back in North America, not quite the U.S., Canada, in this form. I'm curious, how does that feel?
إد: كندا مختلفة عما توقعته. هي أكثر دفئ. (ضحك)
ES: Canada is different than what I expected. It's a lot warmer. (Laughter)
كريس: هاهنا في TED مهمتنا نشر الأفكار القيمة هل بإمكانك إختصار هذه المحادثة في فكرة واحدة ماهي فكرتك التي تستحق النشر الآن في هذه اللحظة؟ إد: بمقدوري أن أقول أن السنة الماضية ذكرتنا أن الديمقراطية بإمكانها أن تموت خلف الأبواب المغلقة لكننا كأشخاص ولدنا خلف هذه الأبواب المغلقة و ليس علينا أن نعطي خصوصيتنا كي نحصل على حكومة جيدة. ليس علينا التخلي عن حريتنا للحصول على الأمن وأعتقد من خلال العمل معًا يمكننا أن نحصل على حكومة مفتوحة وحياة خاصة و أتوق للعمل مع كل شخص حول العالم كي أرى ذلك يحدث.
CA: At TED, the mission is "ideas worth spreading." If you could encapsulate it in a single idea, what is your idea worth spreading right now at this moment? ES: I would say the last year has been a reminder that democracy may die behind closed doors, but we as individuals are born behind those same closed doors, and we don't have to give up our privacy to have good government. We don't have to give up our liberty to have security. And I think by working together we can have both open government and private lives, and I look forward to working with everyone around the world to see that happen.
شكرًا جزيلاً.
Thank you very much.
كريس: إد شكرًا لك.
CA: Ed, thank you.
(تصفيق)
(Applause)