Walk around for four months with three wishes, and all the ideas will start to percolate up. I think everybody should do it -- think that you've got three wishes. And what would you do? It's actually a great exercise to really drill down to the things that you feel are important, and really reflect on the world around us. And thinking that, can an individual actually do something, or come up with something, that may actually get some traction out there and make a difference? Inspired by nature -- that's the theme here. And I think, quite frankly, that's where I started.
Представьте, что вам надо за четыре месяца придумать три желания, и идеи начнут у вас накапливаться. Каждому нужно это попробовать. Представьте, у вас есть три желания. Что бы вы предприняли? Это очень полезное упражнение. Оно помогает расставить приоритеты, даёт повод поразмыслить об окружающем нас мире. Постарайтесь разобраться, можно ли самостоятельно что-нибудь предпринять, придумать что-то новое, что привлечёт внимание и пойдёт на пользу людям. Суть в том, чтобы источником вдохновения стала природа. Откровенно говоря, я начал как раз с этого.
I became very interested in the landscape as a Canadian. We have this Great North. And there was a pretty small population, and my father was an avid outdoorsman. So I really had a chance to experience that. And I could never really understand exactly what it was, or how it was informing me. But what I think it was telling me is that we are this transient thing that's happening, and that the nature that you see out there -- the untouched shorelines, the untouched forest that I was able to see -- really bring in a sense of that geological time, that this has gone on for a long time, and we're experiencing it in a different way.
Меня стали очень интересовать ландшафты, потому что я живу в Канаде. Наши северные пейзажи поражают великолепием. А население страны невелико. Мой отец очень любил бывать на природе. Так что у меня была возможность ощутить на себе её влияние. Я никогда толком не понимал, как природа меняет мои взгляды. Но мне кажется, что смысл таков: мы гостим здесь совсем недолго, но окружающая нас природа — неприкосновенные очертания водоёмов, вековые леса по соседству с нами — всё это наполнено ощущением геологического времени. Это свидетельство долгих эпох, а мы воспринимаем всё это по-новому.
And that, to me, was a reference point that I think I needed to have to be able to make the work that I did. And I did go out, and I did this picture of grasses coming through in the spring, along a roadside. This rebirth of grass. And then I went out for years trying to photograph the pristine landscape. But as a fine-art photographer I somehow felt that it wouldn't catch on out there, that there would be a problem with trying to make this as a fine-art career. And I kept being sucked into this genre of the calendar picture, or something of that nature, and I couldn't get away from it. So I started to think of, how can I rethink the landscape? I decided to rethink the landscape as the landscape that we've transformed.
Для меня это стало отправным пунктом, который был необходим для моего проекта. Я пошёл гулять и стал фотографировать траву, которая появляется весной на обочине дороги. Рождение свежей травы на месте увядшей. Это увлечение затянулось на годы: съёмка первозданных пейзажей. Но моя профессия — художественная фотография, и мне было ясно, что это не приживётся. Крайне сложно сделать карьеру с такими работами… Я всё больше снимал для календарей и прочих вещей такого рода. От этого было никуда не деться. А потом я стал размышлять: как можно подать пейзажи по-новому? Я решил придумать для них нестандартную интерпретацию: показать природу с изменениями, внесёнными человеком.
I had a bit of an epiphany being lost in Pennsylvania, and I took a left turn trying to get back to the highway. And I ended up in a town called Frackville. I got out of the car, and I stood up, and it was a coal-mining town. I did a 360 turnaround, and that became one of the most surreal landscapes I've ever seen. Totally transformed by man. And that got me to go out and look at mines like this, and go out and look at the largest industrial incursions in the landscape that I could find. And that became the baseline of what I was doing. And it also became the theme that I felt that I could hold onto, and not have to re-invent myself -- that this theme was large enough to become a life's work, to become something that I could sink my teeth into and just research and find out where these industries are.
Меня озарило, когда я сбился с пути в Пенсильвании. Я свернул налево в надежде снова оказаться на шоссе, но вместо этого очутился в городке под названием Фрэквиль. Я вышел из машины, посмотрел вокруг и увидел шахтёрский городок. Таких сюрреалистических пейзажей я не видел практически никогда. Абсолютно всё переделано человеком. В результате я стал ездить по другим таким же шахтёрским поселениям, высматривать места, перетерпевшие больше всего изменений в результате развития промышленности. Эти поездки легли в основу моего проекта. К тому же стало ясно, что эту тему можно развивать и мне не придётся заново искать себя: эта сфера настолько широка, что может стать делом всей жизни. Если уцепиться за эту идею, то дальше можно просто искать места, где находятся такие предприятия.
And I think one of the things I also wanted to say in my thanks, which I kind of missed, was to thank all the corporations who helped me get in. Because it took negotiation for almost every one of these photographs -- to get into that place to make those photographs, and if it wasn't for those people letting me in at the heads of those corporations, I would have never made this body of work. So in that respect, to me, I'm not against the corporation. I own a corporation. I work with them, and I feel that we all need them and they're important. But I am also for sustainability.
И, кстати, выражая благодарность, я кое-кого забыл: спасибо всем корпорациям, пустившим меня на свою территорию. Почти для каждой фотографии приходится вести переговоры. Иначе туда, где делались эти фотографии, просто не попасть. Если бы не люди, предоставившие мне доступ, если бы не главы этих корпораций, было бы невозможно создать эту серию фотографий. Так что в этом отношении я не имею ничего против корпораций. Я сам владелец корпорации. Я сотрудничаю с ними и считаю, что они играют важную роль и нам без них не обойтись. Но в то же время я выступаю за устойчивое развитие.
So there's this thing that is pulling me in both directions. And I'm not making an indictment towards what's happening here, but it is a slow progression. So I started thinking, well, we live in all these ages of man: the Stone Age, and the Iron Age, and the Copper Age. And these ages of man are still at work today. But we've become totally disconnected from them. There's something that we're not seeing there. And it's a scary thing as well. Because when we start looking at the collective appetite for our lifestyles, and what we're doing to that landscape -- that, to me, is something that is a very sobering moment for me to contemplate.
Так что здесь у меня внутренний конфликт интересов. И я никого не обвиняю в том, что здесь происходит, но дело потихоньку движется. Я стал размышлять. Вся история человечества делится на эпохи: каменный век, железный век, медный век. И сегодня мы по-прежнему пользуемся наследием этих эпох. Но мы утратили всякую связь с ними. Кое-что мы здесь упускаем из виду. И это пугает. Потому что достаточно взглянуть на стиль жизни, к которому мы все стремимся, на то, что мы делаем с живой природой: для меня это очень отрезвляющий момент и повод задуматься.
And through my photographs, I'm hoping to be able to engage the audiences of my work, and to come up to it and not immediately be rejected by the image. Not to say, "Oh my God, what is it?" but to be challenged by it -- to say, "Wow, this is beautiful," on one level, but on the other level, "This is scary. I shouldn't be enjoying it." Like a forbidden pleasure. And it's that forbidden pleasure that I think is what resonates out there, and it gets people to look at these things, and it gets people to enter it. And it also, in a way, defines kind of what I feel, too -- that I'm drawn to have a good life. I want a house, and I want a car. But there's this consequence out there. And how do I begin to have that attraction, repulsion? It's even in my own conscience I'm having it, and here in my work, I'm trying to build that same toggle.
Через свои фотографии я надеюсь заинтересовать аудиторию; подать эти картины таким образом, чтобы они не были мгновенно отвергнуты: «О Господи, это ещё что?» Я хочу, чтобы зритель принял вызов и сказал: «Ничего себе, какая красота!», но тут же добавил: «Это ужасно. Мне не следует этим восхищаться». Эдакое запретное наслаждение. Я считаю, именно это находит отклик среди аудитории, влечёт людей к таким зрелищам и подталкивает их ощутить всё это на себе. Отчасти это определяет и мои ощущения: меня притягивает благоустроенная жизнь. Я хочу дом, хочу машину. Но у таких желаний есть последствия. С чего начинается это влечение и отвращение? Это происходит даже у меня в сознании, и в своей работе я пытаюсь показать это.
These things that I photographed -- this tire pile here had 45 million tires in it. It was the largest one. It was only about an hour-and-a-half away from me, and it caught fire about four years ago. It's around Westley, California, around Modesto. And I decided to start looking at something that, to me, had -- if the earlier work of looking at the landscape had a sense of lament to what we were doing to nature, in the recycling work that you're seeing here was starting to point to a direction. To me, it was our redemption. That in the recycling work that I was doing, I'm looking for a practice, a human activity that is sustainable. That if we keep putting things, through industrial and urban existence, back into the system -- if we keep doing that -- we can continue on. Of course, listening at the conference, there's many, many things that are coming. Bio-mimicry, and there's many other things that are coming on stream -- nanotechnology that may also prevent us from having to go into that landscape and tear it apart. And we all look forward to those things.
Вот одна из моих фотографий — гора шин. Там было 45 миллионов покрышек. Рекордное количество. Она находилась примерно в полутора часах езды от меня, и года четыре назад там начался пожар. Дело было в Уэстли, рядом с Модесто в Калифорнии. И я решил посмотреть на ситуацию под другим углом. Если до этого я искал пейзажи, свидетельствующие о том, что мы уродуем природу, то вот такие снимки, посвящённые вторичной переработке, показывают, что можно предпринять. Я считаю, это искупление вины. Для этой серии фотографий я искал сюжеты, где деятельность людей обеспечивает устойчивое развитие. Если наши предприятия и города будут функционировать таким образом, чтобы ресурсы возвращались в систему, то нашему прогрессу ничего не препятствует. Конечно, я послушал выступления на конференции, и стало ясно, что инноваций очень много. Биомимикрия и множество других нововведений, которые становятся частью повседневности; нанотехнологии, которые тоже могут избавить нас от необходимости разрушать ландшафты. Мы все с нетерпением ждём практического воплощения этих идей.
But in the meantime, these things are scaling up. These things are continuing to happen. What you're looking at here -- I went to Bangladesh, so I started to move away from North America; I started to look at our world globally. These images of Bangladesh came out of a radio program I was listening to. They were talking about Exxon Valdez, and that there was going to be a glut of oil tankers because of the insurance industries. And that those oil tankers needed to be decommissioned, and 2004 was going to be the pinnacle. And I thought, "My God, wouldn't that be something?" To see the largest vessels of man being deconstructed by hand, literally, in third-world countries. So originally I was going to go to India. And I was shut out of India because of a Greenpeace situation there, and then I was able to get into Bangladesh, and saw for the first time a third world, a view of it, that I had never actually thought was possible. 130 million people living in an area the size of Wisconsin -- people everywhere -- the pollution was intense, and the working conditions were horrible.
Но пока что проблемы только растут. Всё это по-прежнему происходит. Сейчас перед вами Бангладеш. Я стал расширять географию, не ограничиваясь Северной Америкой. Я решил взглянуть на мир в целом. Эти снимки были сделаны в Бангладеш благодаря программе, которую я слышал по радио. Речь шла о танкере Exxon Valdez, о том, что нефтяных танкеров скоро станет слишком много из-за страховых компаний. И что эти танкеры надо вывести из эксплуатации, и больше всего судов будет отправлено на лом в 2004 году. И я подумал: «Господи, вот это будет зрелище!» Самые огромные суда, построенные человеком, разбираются на части вручную, в прямом смысле слова, в странах третьего мира. Сначала я собирался отправиться в Индию. Но с Индией ничего не вышло из-за проблем с Гринписом, зато удалось попасть в Бангладеш. Я впервые увидел страну третьего мира. До этого мне бы и в голову не пришло, что такое бывает. 130 миллионов человек живут на территории размером с Висконсин. Везде толпы, воздух загазован, всюду грязь, условия для работы ужасные.
Here you're looking at some oil fields in California, some of the biggest oil fields. And again, I started to think that -- there was another epiphany -- that the whole world I was living in was a result of having plentiful oil. And that, to me, was again something that I started building on, and I continued to build on. So this is a series I'm hoping to have ready in about two or three years, under the heading of "The Oil Party." Because I think everything that we're involved in -- our clothing, our cars, our roads, and everything -- are directly a result. I'm going to move to some pictures of China. And for me China -- I started photographing it four years ago, and China truly is a question of sustainability in my mind,
А это нефтяные месторождения в Калифорнии, из числа самых крупных. И здесь мне снова пришло в голову, случилось очередное озарение, что весь мир, который меня окружает, существует благодаря нефти. Я стал развивать эту идею, и продолжаю это делать до сих пор. Надеюсь, через два-три года эта серия будет завершена. Я назову её «Праздник нефти». Потому что, я считаю, всё, что у нас есть, — одежда, машины, дороги и все прочее, — всем этим мы обязаны именно нефти. Теперь я покажу фотографии, сделанные в Китае. Я начал там снимать четыре года назад, и там вопрос устойчивого развития стоит особенно остро.
not to mention that China, as well, has a great effect on the industries that I grew up around. I came out of a blue-collar town, a GM town, and my father worked at GM, so I was very familiar with that kind of industry and that also informed my work. But you know, to see China and the scale at which it's evolving, is quite something. So what you see here is the Three Gorges Dam, and this is the largest dam by 50 percent ever attempted by man. Most of the engineers around the world left the project because they said, "It's just too big." In fact, when it did actually fill with water a year and a half ago, they were able to measure a wobble within the earth as it was spinning. It took fifteen days to fill it. So this created a reservoir 600 kilometers long, one of the largest reservoirs ever created. And what was also one of the bigger projects around that was moving 13 full-size cities up out of the reservoir, and flattening all the buildings so they could make way for the ships.
К тому же, Китай оказывает большое влияние на отрасли промышленности, с которыми я знаком с детства. Я вырос в рабочем городке, там все работали на заводе GM, и мой отец тоже, поэтому я отлично знаю эту отрасль, и это тоже повлияло на мою работу. Но, могу вам сказать, увидеть Китай и масштаб его развития — это нечто особенное. Это фотография дамбы «Три ущелья», самой крупной в истории. Она в полтора раза больше второй по величине дамбы. Большинство инженеров со всего мира отказались от участия в проекте. Сказали, что конструкция слишком большая. И когда полтора года назад её наполнили водой, удалось замерить колебания в Земле по мере её вращения. На заполнение дамбы ушло 15 дней. В результате получилось водохранилище длиной 600 км, одно из самых крупных в истории. И в связи с этим потребовался ещё один проект огромного масштаба — необходимость перенести 13 городов с территории этого водохранилища. Все здания пришлось снести, чтобы они не препятствовали движению судов.
This is a "before and after." So that was before. And this is like 10 weeks later, demolished by hand. I think 11 of the buildings they used dynamite, everything else was by hand. That was 10 weeks later. And this gives you an idea. And it was all the people who lived in those homes, were the ones that were actually taking it apart and working, and getting paid per brick to take their cities apart. And these are some of the images from that. So I spent about three trips to the Three Gorges Dam, looking at that massive transformation of a landscape. And it looks like a bombed-out landscape, but it isn't. What it is, it's a landscape that is an intentional one. This is a need for power, and they're willing to go through this massive transformation, on this scale, to get that power.
Вот фотографии до и после. Вот что было сначала. А вот что осталось недель через десять после. По-моему, 11 зданий взорвали динамитом. Всё остальное делалось вручную. Прошло всего десять недель. Так что можете себе представить, что там происходит. Причём люди, которые жили в этих домах, сами же их и разбирали, сносили собственные города. Их оформили на работу, а зарплата зависела от количества кирпичей. Вот фотографии, где это запечатлено. Я ездил в «Три ущелья», кажется, три раза, наблюдал за масштабным преображением пейзажа. Можно подумать, что здесь бомба взорвалась, но это не так. Такой ландшафт создан специально. Им нужно электричество, и чтобы его получить, они согласны на гигантские преобразования подобного масштаба.
And again, it's actually a relief for what's going on in China because I think on the table right now, there's 27 nuclear power stations to be built. There hasn't been one built in North America for 20 years because of the "NIMBY" problem -- "Not In My BackYard." But in China they're saying, "No, we're putting in 27 in the next 10 years." And coal-burning furnaces are going in there for hydroelectric power literally weekly. So coal itself is probably one of the largest problems. And one of the other things that happened in the Three Gorges -- a lot of the agricultural land that you see there on the left was also lost; some of the most fertile agricultural land was lost in that. And 1.2 to 2 million people were relocated, depending on whose statistics you're looking at. And this is what they were building.
Причём для Китая это ещё и удачный вариант, потому что там сейчас обсуждается, по-моему, строительство 27 атомных электростанций. В Северной Америке за последние 20 лет не было построено ни одной, потому что никто не хочет жить рядом с АЭС. Но китайцы говорят: «Нет, мы в ближайшие десять лет построим 27 штук». И угольные печи для гидроэлектростанций вводятся там в эксплуатацию буквально еженедельно. Уголь сам по себе, пожалуй, одна из самых больших проблем. И вот ещё что произошло в «Трёх ущельях» — утрачена большая площадь сельскохозяйственных земель, которые видны слева на снимке. Земля была на редкость плодородной, а теперь её нет. И пришлось переселить, по разным статистикам от 1,2 до 2 млн человек. А вот, что они строили.
This is Wushan, one of the largest cities that was relocated. This is the town hall for the city. And again, the rebuilding of the city -- to me, it was sad to see that they didn't really grab a lot of, I guess, what we know here, in terms of urban planning. There were no parks; there were no green spaces. Very high-density living on the side of a hill. And here they had a chance to rebuild cities from the bottom up, but somehow were not connecting with them.
Это Вушан, один из самых крупных городов, который был перемещён. Это здание муниципалитета. И опять же, перестройка города — печальное зрелище, на мой взгляд, потому что они не перенимают наши знания о проектировании городского пространства. Парков не было, и вообще никакой зелени. Был перенаселённый пункт на склоне холма. И вот представилась возможность построить города с нуля, но почему-то мы не поддерживаем с ними связь в этой области.
Here is a sign that, translated, says, "Obey the birth control law. Build our science, civilized and advanced idea of marriage and giving birth." So here, if you look at this poster, it has all the trappings of Western culture. You're seeing the tuxedos, the bouquets. But what's really, to me, frightening about the picture and about this billboard is the refinery in the background. So it's like marrying up all the things that we have and it's an adaptation of our way of life, full stop. And again, when you start seeing that kind of embrace, and you start looking at them leading their rural lifestyle with a very, very small footprint and moving into an urban lifestyle with a much higher footprint, it starts to become very sobering.
Надпись на этом знаке означает «Соблюдайте закон о контроле рождаемости. Развивайте науку и придерживайтесь цивилизованного и современного подхода к браку и рождению детей». Посмотрите на этот плакат: здесь всё, как на Западе. Смокинги, букеты. Но что меня действительно пугает на этой фотографии — это нефтеперерабатывающий завод на заднем плане. Они, скажем так, сваливают в кучу всё, что у нас есть, перенимают наш образ жизни, и всё. И опять же, если посмотреть на этот сдвиг, на отказ от сельской жизни, наносящей очень мало вреда природе, в пользу городской, где последствия для экологии гораздо серьёзнее, это очень отрезвляет.
This is a shot in one of the biggest squares in Guangdong -- and this is where a lot of migrant workers are coming in from the country. And there's about 130 million people in migration trying to get into urban centers at all times, and in the next 10 to 15 years, are expecting another 400 to 500 million people to migrate into the urban centers like Shanghai and the manufacturing centers. The manufacturers are -- the domestics are usually -- you can tell a domestic factory by the fact that they all use the same color uniforms. So this is a pink uniform at this factory. It's a shoe factory. And they have dorms for the workers. So they bring them in from the country and put them up in the dorms.
Это фотография одной из самых больших площадей в Гуандуне. Многие рабочие-мигранты из других районов страны приезжают именно туда. Мигрантов там около 130 миллионов. Они всё время пытаются попасть в крупные города. Ожидается, что в ближайшие 10-15 лет ещё 400-500 млн человек переедут в большие города, как Шанхай, и другие производственные центры. Производственные предприятия, как правило, китайские: их всегда можно отличить по одноцветной униформе. На этой фабрике, например, униформа розовая. Это обувная фабрика. И там есть общежития для рабочих. Их привозят из деревень и селят в общежитиях.
This is one of the biggest shoe factories, the Yuyuan shoe factory near Shenzhen. It has 90,000 employees making shoes. This is a shift change, one of three. There's two factories of this scale in the same town. This is one with 45,000, so every lunch, there's about 12,000 coming through for lunch. They sit down; they have about 20 minutes. The next round comes in. It's an incredible workforce that's building there. Shanghai -- I'm looking at the urban renewal in Shanghai, and this is a whole area that will be flattened and turned into skyscrapers in the next five years.
Это одна из самых крупных обувных фабрик, она находится в Юйюане рядом с Шеньженем. Там работает 90 000 человек. Это одна из трёх пересменок. В городе две фабрики такого масштаба. На этом предприятии работает 45 000 человек, так что в обеденный перерыв примерно 12 000 приходят поесть. Они рассаживаются, у них примерно 20 минут на всё. Потом приходит следующая группа. Там формируется просто невероятный рабочий коллектив. Шанхай — меня заинтересовала модернизация города. Все здания в этом районе будут снесены, а на их месте в ближайшие пять лет будут построены небоскрёбы.
What's also happening in Shanghai is -- China is changing because this wouldn't have happened five years ago, for instance. This is a holdout. They're called dengzahoos -- they're like pin tacks to the ground. They won't move. They're not negotiating. They're not getting enough, so they're not going to move. And so they're holding off until they get a deal with them. And they've been actually quite successful in getting better deals because most of them are getting a raw deal. They're being put out about two hours -- the communities that have been around for literally hundreds of years, or maybe even thousands of years, are being broken up and spread across in the suburban areas outside of Shanghai. But these are a whole series of guys holding out in this reconstruction of Shanghai. Probably the largest urban-renewal project, I think, ever attempted on the planet.
И вот ещё что происходит в Шанхае. Китай меняется. Лет пять назад вот это, например, было невозможно. Это упорство, так называемый «дензаху». Они словно врастают в землю. Не сдвинутся ни на шаг. Никаких переговоров. Им мало предлагают, и они не уступают. Будут держаться до тех пор, пока не получат предложение получше. И они, кстати, довольно часто добиваются более выгодных условий, потому что изначально с ними, как правило, обходятся несправедливо. Их селят в двух часах езды. Эти сообщества существовали в буквальном смысле слова сотни лет, может быть даже тысячи, а теперь их разбивают на части и отправляют по пригородам Шанхая. Но многие из местных жителей сопротивляются этой перестройке. По-моему, это самый масштабный проект модернизации города в истории нашей планеты.
And then the embrace of the things that they're replacing it with -- again, one of my wishes, and I never ended up going there, was to somehow tell them that there were better ways to build a house. The kinds of collisions of styles and things were quite something, and these are called the villas. And also, like right now, they're just moving. The scaffolding is still on, and this is an e-waste area, and if you looked in the foreground on the big print, you'd see that the industry -- their industry -- they're all recycling. So the industry's already growing around these new developments.
И эта готовность с энтузиазмом менять старое на новое — опять же, это одно из моих неисполненных желаний: сказать им, что к строительству дома можно подойти более толково. Такое смешение несовместимых стилей и прочего, это нечто. И вот это они называют виллами. Это тот момент, когда строительство только что окончено, леса ещё не убраны. Сюда свозят отслужившую свой срок электронику, и если посмотреть на передний план фотографии в крупном масштабе, то видно, что предприятия там занимаются вторичной переработкой. Так что вокруг этих новых домов уже вырастают заводы.
This is a five-level bridge in Shanghai. Shanghai was a very intriguing city -- it's exploding on a level that I don't think any city has experienced. In fact, even Shenzhen, the economic zone -- one of the first ones -- 15 years ago was about 100,000 people, and today it boasts about 10 to 11 million. So that gives you an idea of the kinds of migrations and the speed with which -- this is just the taxis being built by Volkswagen. There's 9,000 of them here, and they're being built for most of the big cities, Beijing and Shanghai, Shenzhen. And this isn't even the domestic car market; this is the taxi market. And what we would see here as a suburban development -- a similar thing, but they're all high-rises. So they'll put 20 or 40 up at a time, and they just go up in the same way as a single-family dwelling would go up here in an area.
Это пятиуровневый мост в Шанхае. Шанхай — захватывающий город. Мне кажется, ни одному городу ещё не доводилось расти такими темпами. Даже Шеньжень, одна из первых свободных экономических зон: 15 лет назад там было около 100 000 человек, а сегодня где-то 10-11 миллионов. Так что можете себе представить масштаб миграции и скорость. А это такси, которые производит Volkswagen. Здесь их 9 000. Они поставляются в большинство крупных городов: Пекин, Шанхай и Шеньжень. Это не весь внутренний авторынок: это только рынок такси. А то, что мы здесь назвали бы развитием пригородов — вот нечто подобное, только все здания многоэтажные. Их строят сразу по 20 или 40 штук, а в остальном всё так же, как с нашими частными домами.
And the density is quite incredible. And one of the things in this picture that I wanted to point out is that when I saw these kinds of buildings, I was shocked to see that they're not using a central air-conditioning system; every window has an air conditioner in it. And I'm sure there are people here who probably know better than I do about efficiencies, but I can't imagine that every apartment having its own air conditioner is a very efficient way to cool a building on this scale. And when you start looking at that, and then you start factoring up into a city the size of Shanghai, it's literally a forest of skyscrapers. It's breathtaking, in terms of the speed at which this city is transforming. And you can see in the foreground of this picture, it's still one of the last areas that was being held up. Right now that's all cleared out -- this was done about eight months ago -- and high-rises are now going up into that central spot. So a skyscraper is built, literally, overnight in Shanghai.
Плотность просто невероятная. Вот один из моментов, на которые я хотел бы обратить внимание на этом снимке: когда я увидел здания такого рода, я был поражён тем, что вместо центральной системы кондиционирования воздуха там установлены отдельные кондиционеры на каждом окне. Уверен, что здесь есть люди, которые лучше меня разбираются в КПД, но я не могу себе представить, как отдельные кондиционеры можно считать эффективным способом охлаждения для здания такого размера. И вот вы на это смотрите, потом умножаете эту ситуацию на размер Шанхая: это в прямом смысле слова лес из небоскрёбов. Скорость преображения этого города захватывает дух. На переднем плане этой фотографии видно, что это один из последних районов, где жители сопротивляются перестройке. Теперь все эти здания снесены: этот снимок был сделан месяцев восемь назад, и в центре этого участка уже строятся небоскрёбы. Так что небоскрёбы в Шанхае строятся буквально мгновенно.
Most recently I went in, and I started looking at some of the biggest industries in China. And this is Baosteel, right outside of Shanghai. This is the coal supply for the steel factory -- 18 square kilometers. It's an incredibly massive operation, I think 15,000 workers, five cupolas, and the sixth one's coming in here. So they're building very large blast furnaces to try to deal with the demand for steel in China. So this is three of the visible blast furnaces within that shot. And again, looking at these images, there's this constant, like, haze that you're seeing. This is going to show you, real time, an assembler. It's a circuit breaker. 10 hours a day at this speed. I think one of the issues that we here are facing with China, is that they're using a lot of the latest production technology.
Когда я был там в последний раз, я отправился на крупнейшие предприятия в Китае. Это Baosteel в ближнем пригороде Шанхая. Это поставщик угля для сталелитейного завода: 18 кв. км. Это громадное предприятие: по-моему, 15 000 сотрудников, пять вагранок, и здесь строится шестая. Они строят очень большие доменные печи, пытаются удовлетворить спрос на сталь в Китае. На этом снимке видны три доменные печи. И опять же на всех этих изображениях присутствует дымка. А вот запись работы сборщика в реальном времени. Это автоматический выключатель. Десять часов в день с такой скоростью. На мой взгляд, одна из проблем, связанных с Китаем, это то, что там активно используются новейшие производственные технологии.
In that one, there were 400 people that worked on the floor. And I asked the manager to point out five of your fastest producers, and then I went and looked at each one of them for about 15 or 20 minutes, and picked this one woman. And it was just lightning fast; the way she was working was almost unbelievable. But that is the trick that they've got right now, that they're winning with, is that they're using all the latest technologies and extrusion machines, and bringing all the components into play, but the assembly is where they're actually bringing in -- the country workers are very willing to work. They want to work. There's a massive backlog of people wanting their jobs. That condition's going to be there for the next 10 to 15 years if they realize what they want, which is, you know, 400 to 500 million more people coming into the cities.
В этом цеху работает 400 человек. Я попросил начальника показать мне пять самых быстрых работников, потом подошёл понаблюдать 15-20 минут за каждым из них и выбрал одну женщину. Она двигается со скоростью молнии, ею работа — это просто невероятное зрелище. Но есть хитрость, которой они пользуются, чтобы добиться своего: они применяют все новейшие технологии, экструдеры, задействуют все компоненты, но их главный козырь — это сборка. Местные работники всегда готовы взяться за дело. Они хотят работать. В стране огромное количество людей, которым нужны рабочие места. И эта ситуация продлится ещё лет 10-15, если они разберутся, что им нужно, то есть если в города переедет ещё 400-500 млн человек.
In this particular case -- this is the assembly line that you saw; this is a shot of it. I had to use a very small aperture to get the depth of field. I had to have them freeze for 10 seconds to get this shot. It took me five fake tries because they were just going. To slow them down was literally impossible. They were just wound up doing these things all day long, until the manager had to, with a stern voice, say, "Okay, everybody freeze." It wasn't too bad, but they're driven to produce these things at an incredible rate.
Конкретно в этом случае: вот снимок сборочного конвейера, который вы уже видели. Мне пришлось использовать очень маленькую диафрагму, чтобы получить нужную глубину резкости. Чтобы сфотографировать, я попросил работников замереть на десять секунд. Пришлось репетировать с ними пять раз, потому что они не желали останавливаться. Их попросту невозможно затормозить. Они, как заведённые, делают весь день одно и то же. В итоге начальнику пришлось строгим голосом сказать: «Так, все замерли!» Всё прошло неплохо, но они стремятся производить товары с невероятной скоростью.
This is a textile mill doing synthetic silk, an oil byproduct. And what you're seeing here is, again, one of the most state-of-the-art textile mills. There are 500 of these machines; they're worth about 200,000 dollars each. So you have about 12 people running this, and they're just inspecting it -- and they're just walking the lines. The machines are all running, absolutely incredible to see what the scale of industries are. And I started getting in further and further into the factories. And that's a diptych. I do a lot of pairings to try and get the sense of scale in these places. This is a line where they get the threads and they wind the threads together, pre-going into the textile mills.
Это текстильная фабрика, там делают синтетический шёлк, побочный продукт нефтепереработки. И это предприятие тоже оснащено по последнему слову техники. Там 500 таких машин, и каждая стоит около 200 000 долларов. Рабочий коллектив – примерно 12 операторов. Они просто следят за процессом, ходят между рядами оборудования. Все эти машины работают. Предприятия такого масштаба — абсолютно невероятное зрелище. Я стал заходить на фабриках всё дальше. А это диптих. Я делаю много парных снимков, чтобы попробовать осознать масштаб таких объектов. На этот конвейер подаются нити, которые скручиваются вместе перед отправкой в ткацкие станки.
Here's something that's far more labor-intensive, which is the making of shoes. This floor has about 1,500 workers on this floor. The company itself had about 10,000 employees, and they're doing domestic shoes. It was very hard to get into the international companies because I had to get permission from companies like Nike and Adidas, and that's very hard to get. And they don't want to let me in. But the domestic was much easier to do. It just gives you a sense of, again -- and that's where, really, the whole migration of jobs started going over to China and making the shoes. Nike was one of the early ones. It was such a high labor component to it that it made a lot of sense to go after that labor market.
А вот гораздо более трудоёмкий процесс: производство обуви. В этом цеху работает около 1 500 человек. Всего в компании примерно 10 000 сотрудников. Это китайский производитель обуви. Попасть на фабрики международных компаний было очень сложно: там нужны разрешения от Nike, Adidas и прочих подобных корпораций, их очень трудно получить. Они не хотят меня пускать. С китайскими предприятиями всё гораздо проще. Опять же, ощущение такое, что... И, кстати, перенос производства в Китай начался как раз с этого, с обуви. Компания Nike была в числе первых. Это очень трудоёмкий процесс, поэтому, очевидно, имело смысл отправиться туда за рабочей силой.
This is a high-tech mobile phone: Bird mobile phone, one of the largest mobile makers in China. I think mobile phone companies are popping up, literally, on a weekly basis, and they have an explosive growth in mobile phones. This is a textile where they're doing shirts -- Youngor, the biggest shirt factory and clothing factory in China. And this next shot here is one of the lunchrooms. Everything is very efficient. While setting up this shot, people on average would spend eight to 10 minutes having a lunch. This was one of the biggest factories I've ever seen. They make coffeemakers here, the biggest coffeemaker and the biggest iron makers -- they make 20 million of them in the world. There's 21,000 employees. This one factory -- and they had several of them -- is half a kilometer long. These are just recently shot -- I just came back about a month ago, so you're the first ones to be seeing these, these new factory pictures I've taken.
Это высокие технологии: мобильный телефон компании Bird, одного из крупнейших производителей в Китае. Мне кажется, на рынке мобильных телефонов новые компании появляются буквально еженедельно. Этот сектор растёт с огромной скоростью. Это текстильное предприятие, где шьют рубашки: Youngor, крупнейший производитель рубашек и другой одежды в Китае. А на следующей фотографии — одна из столовых. Обедают быстро и организованно. Мы заметили, пока готовились к съёмке, что работники успевают поесть за 8-10 минут. Это одна из самых крупных фабрик, которые мне доводилось видеть. Там делают кофеварки, это самый крупный производитель кофеварок и утюгов. Они выпускают по всему миру 20 млн штук. У них 21 000 работников. Это одна из нескольких фабрик компании, её длина — полкилометра. Это недавние снимки, я вернулся оттуда около месяца назад, так что эти новые фотографии с фабрик вы видите первыми.
So it's taken me almost a year to gain access into these places. The other aspect of what's happening in China is that there's a real need for materials there. So a lot of the recycled materials that are collected here are being recycled and taken to China by ships. That's cubed metal. This is armatures, electrical armatures, where they're getting the copper and the high-end steel from electrical motors out, and recycling them. This is certainly connected to California and Silicon Valley. But this is what happens to most of the computers. Fifty percent of the world's computers end up in China to be recycled.
Чтобы получить туда доступ, пришлось хлопотать почти год. Ещё один аспект современного Китая — это большая потребность в сырье. Большие объёмы материалов, которые сдаются здесь на вторичную переработку, потом отправляются морем в Китай. Это металлические кубы, якоря электрических машин. Из электродвигателей извлекают медь и высококачественную сталь и используют как вторсырье. Это, конечно, связано с Калифорнией и Силиконовой долиной. Но то же самое происходит с большинством компьютеров. Половина компьютеров со всего мира перерабатывается в Китае как вторсырьё.
It's referred to as "e-waste" there. And it is a bit of a problem. The way they recycle the boards is that they actually use the coal briquettes, which are used all through China, but they heat up the boards, and with pairs of pliers they pull off all the components. They're trying to get all the valued metals out of those components. But the toxic smells -- when you come into a town that's actually doing this kind of burning of the boards, you can smell it a good five or 10 kilometers before you get there. Here's another operation. It's all cottage industries, so it's not big places -- it's all in people's front porches, in their backyards, even in their homes they're burning boards,
Там это называют электронными отходами. И это порождает проблему. При переработке материнских плат используются угольные брикеты. Они распространены повсюду в Китае, но в этом случае с их помощью нагревают платы и плоскогубцами отделяют все компоненты. Цель — извлечь оттуда все ценные металлы. Но при этом образуется токсичный дым. По пути в город, где таким образом жгут платы, запах ощущается за пять-десять километров. Вот ещё одна мастерская. Это всё кустарное производство, а не большие предприятия: работа ведётся на пороге дома, на заднем дворе, а некоторые жгут платы прямо в помещении,
if there's a concern for somebody coming by -- because it is considered in China to be illegal, doing it, but they can't stop the product from coming in. This portrait -- I'm not usually known for portraits, but I couldn't resist this one, where she's been through Mao, and she's been through the Great Leap Forward, and the Cultural Revolution, and now she's sitting on her porch with this e-waste beside her. It's quite something. This is a road where it's been shored up by computer boards in one of the biggest towns where they're recycling. So that's the photographs that I wanted to show you.
чтобы укрыться от посторонних глаз, потому что в Китае закон запрещает это делать, но предотвратить завоз продукции им не удаётся. Этот портрет: я обычно не делаю портретов, но тут не смог удержаться. Она застала Мао, пережила Большой скачок и культурную революцию, а теперь сидит на пороге рядом с грудой электронных отходов. Это нечто. А вот дорога, покрытая для прочности компьютерными платами, в одном из самых больших городов, где сосредоточена вторичная переработка. Вот эти фотографии я и хотел вам показать.
(Applause)
(Аплодисменты)
I want to dedicate my wishes to my two girls. They've been sitting on my shoulder the whole time while I've been thinking. One's Megan, the one of the right, and Katja there. And to me the whole notion -- the things I'm photographing are out of a great concern about the scale of our progress and what we call progress. And as much as there are great things around the corner -- and it's palpable in this room -- of all of the things that are just about to break that can solve so many problems, I'm really hoping that those things will spread around the world and will start to have a positive effect. And it isn't something that isn't just affecting our world, but it starts to go up -- because I think we can start correcting our footprint and bring it down -- but there's a growing footprint that's happening in Asia, and is growing at a rapid, rapid rate, and so I don't think we can equalize it. So ultimately the strategy, I think, here is that we have to be very concerned about their evolution, because it is going to be connected to our evolution as well.
Я хочу посвятить свои желания моим двум дочерям. Когда я размышляю, они всегда рядом. Вот они: справа Меган, слева Катя. Для меня суть всего этого замысла — всё то, что я фотографирую, вызывает у меня обеспокоенность масштабом прогресса и тем, что мы называем прогрессом. Конечно, нас ждут великие достижения: в этом зале это ощущается физически, все эти почти готовые нововведения, которые способны решить множество проблем. И я надеюсь, что они разлетятся по всему миру и сделают жизнь лучше для всех: затронут не только наши реалии, но охватят и других. Мне кажется, мы готовы начать компенсировать и сократить ущерб, наносимый природе. Но он продолжает расти в Азии, причём очень, очень быстрыми темпами, и я не уверен, что мы сможем обеспечить здесь баланс. Наша стратегия должна включать очень внимательное отношение к их развитию, потому что оно повлияет и на наше развитие.
So part of my thinking, and part of my wishes, is sitting with these thoughts in mind, and thinking about, "How is their life going to be when they want to have children, or when they're ready to get married 20 years from now -- or whatever, 15 years from now?" And to me that has been the core behind most of my thinking -- in my work, and also for this incredible chance to have some wishes. Wish one: world-changing. I want to use my images to persuade millions of people to join in the global conversation on sustainability. And it is through communications today that I believe that that is not an unreal idea. Oh, and I went in search -- I wanted to put what I had in mind, hitch it onto something. I didn't want a wish just to start from nowhere.
Когда я думаю об этом, о своих желаниях, размышляю об этих обстоятельствах, возникает вопрос: как будет складываться их жизнь, когда они захотят родить детей, когда они будут готовы выйти замуж лет через 20 или, может быть, 15? Это основа большей части моих рассуждений в работе, и сейчас, в этой невероятной возможности загадать несколько желаний. Первое желание: изменить мир. Я хочу с помощью фотографий убедить миллионы людей присоединиться ко всемирному диалогу об устойчивом развитии. И уровень коммуникаций сегодня таков, что эта идея представляется мне реалистичной. Я стал искать ресурсы: мне хотелось найти опору для моих идей, какую-нибудь зацепку, чтобы мои желания не зарождались в пустом пространстве.
One of them I'm starting from almost nothing, but the other one, I wanted to find out what's going on that's working right now. And Worldchanging.com is a fantastic blog, and that blog is now being visited by close to half-a-million people a month. And it just started about 14 months ago. And the beauty of what's going on there is that the tone of the conversation is the tone that I like. What they're doing there is that they're not -- I think the environmental movement has failed in that it's used the stick too much; it's used the apocalyptic tone too much; it hasn't sold the positive aspects of being environmentally concerned and trying to pull us out. Whereas this conversation that is going on in this blog is about positive movements, about how to change our world in a better way, quickly. And it's looking at technology, and it's looking at new energy-saving devices, and it's looking at how to rethink and how to re-strategize the movement towards sustainability.
Одно из них появилось практически в вакууме, но вот второе — я хотел выяснить, что уже делается и приносит плоды. Я нашёл потрясающий блог, Worldchanging.com. Туда сейчас заходит почти полмиллиона человек в месяц. Этому блогу всего 14 месяцев. И мне в нём особенно нравится удачно выбранный тон изложения. Они воздерживаются от поучений. Мне кажется, экологическое движение потерпело фиаско, потому что кнут используется там гораздо активнее пряника. Весь диалог ведётся в мрачных тонах, и никто не расхваливает преимущества заботы об экологии и исправления прежних ошибок. А в этом блоге разговор идёт как раз о положительной стороне, о том, как можно быстро изменить мир к лучшему. Обсуждаются технологии, новые энергосберегающие устройства, нестандартные подходы и коррекция стратегии экологического движения в направлении устойчивого развития.
And so for me, one of the things that I thought would be to put some of my work in the service of promoting the Worldchanging.com website. Some of you might know, he's a TEDster -- Stephen Sagmeister and I are working on some layouts. And this is still in preliminary stages; these aren't the finals. But these images, with Worldchanging.com, can be placed into any kind of media. They could be posted through the Web; they could be used as a billboard or a bus shelter, or anything of that nature. So we're looking at this as trying to build out. And what we ended up discussing was that in most media you get mostly an image with a lot of text, and the text is blasted all over.
Я решил, что часть моих усилий следует посвятить продвижению сайта Worldchanging.com. Мы со Стефаном Сагмайстером — возможно, кто-то из вас его знает, он выступал на конференции TED — делаем несколько макетов. Это пока предварительная версия, ещё не окончательная. Но эти изображения с адресом сайта Worldchanging.com можно размещать на любых носителях. Их можно публиковать в Интернете, выставить в качестве рекламного щита, расклеить на автобусных остановках и так далее. Для нас это основа, чтобы предпринимать дальнейшие шаги. И наш разговор в итоге свёлся к тому, что на большинстве носителей очень много текста. Он целиком покрывает изображение.
What was unusual, according to Stephen, is less than five percent of ads are actually leading with image. And so in this case, because it's about a lot of these images and what they represent, and the kinds of questions they bring up, that we thought letting the images play out and bring someone to say, "Well, what's Worldchanging.com, with these images, have to do?" And hopefully inspire people to go to that website. So Worldchanging.com, and building that blog, and it is a blog, and I'm hoping that it isn't -- I don't see it as the kind of blog where we're all going to follow each other to death. This one is one that will spoke out, and will go out, and to start reaching. Because right now there's conversations in India, in China, in South America -- there's entries coming from all around the world. I think there's a chance to have a dialogue, a conversation about sustainability at Worldchanging.com. And anything that you can do to promote that would be fantastic.
Стефан находит это странным: в рекламе меньше 5% материалов, где доминирует изображение. А в этом случае в центре внимания оказываются эти изображения, их содержание и вопросы, которые при этом возникают. Мы решили в полной мере использовать фотографии. Пусть людям станет интересно, как они связаны с сайтом Worldchanging.com. Надеемся, это побудит людей зайти на сайт. Так что Worldchanging.com, развитие этого блога — и я надеюсь и считаю, что это не такой блог, где дальше разговоров дело так и не пойдёт. Там будут делаться полезные выводы, и потом их можно будет применять на практике. Сейчас в обсуждении участвуют пользователи из Индии, Китая, Южной Америки: комментарии поступают со всего мира. Я считаю, что на сайте Worldchanging.com есть возможность вести диалог, беседу об устойчивом развитии. Любая помощь с продвижением этого блога очень приветствуется.
Wish two is more of the bottom-up, ground-up one that I'm trying to work with. And this one is: I wish to launch a groundbreaking competition that motivates kids to invest ideas on, and invent ideas on, sustainability. And one of the things that came out -- Allison, who actually nominated me, said something earlier on in a brainstorming. She said that recycling in Canada had a fantastic entry into our psyche through kids between grade four and six. And you think about it, you know, grade four -- my wife and I, we say age seven is the age of reason, so they're into the age of reason. And they're pre-puberty. So it's this great window where they actually are -- you can influence them. You know what happens at puberty? You know, we know that from earlier presentations.
Второе желание в большей мере касается работы на местах. Идея такова: я хочу организовать принципиально новый конкурс, где дети смогут предлагать идеи, способствующие устойчивому развитию. И вот что выяснилось: Элисон, которая, кстати, меня и номинировала, сказала кое-что во время мозгового штурма. По её словам, вторичная переработка потрясающе быстро стала нормой для канадского менталитета благодаря детям с 4-го по 6-й класс. И, если поразмыслить, четвёртый класс – как мы с женой говорим, сознательный возраст начинается с семи лет. Четвёртый класс — это уже сознательный возраст, но ещё до полового созревания. Это отличный период, когда они поддаются влиянию. Знаете, что происходит при половом созревании? Конечно, знаете: вы же видели предыдущие презентации.
So my thinking here is that we try to motivate those kids to start driving home ideas. Let them understand what sustainability is, and that they have a vested interest in it to happen. And one of the ways I thought of doing it is to use my prize, so I would take 30,000 or 40,000 dollars of the winnings, and the rest is going to be to manage this project, but to use that as prizes for kids to get into their hands. But the other thing that I thought would be fantastic was to create these -- call them "prize targets." And so one could be for the best sustainable idea for an in-school project, the best one for a household project, or it could be the best community project for sustainability.
В общем, я хочу попытаться дать детям повод поразмыслить над этими идеями. Пусть разберутся, что такое устойчивое развитие, и поймут, что они в нем крайне заинтересованы. Для этого я хотел бы, в частности, использовать свой приз. На это потребуется 30-40 тысяч долларов, остальное пойдёт на организацию проекта, а эту сумму можно потратить на призы для детей, победивших на конкурсе. И ещё было бы здорово придумать, скажем так, призовые задачи. Например, один приз будет вручён за лучшую экологическую идею для школьного проекта, другой — для дома или, скажем, за экологическую инициативу, которая затронет всех соседей.
And I also thought there should be a nice prize for the best artwork for "In My World." And what would happen -- it's a scalable thing. And if we can get people to put in things -- whether it's equipment, like a media lab, or money to make the prize significant enough -- and to open it up to all the schools that are public schools, or schools that are with kids that age, and make it a wide-open competition for them to go after those prizes and to submit them. And the prize has to be a verifiable thing, so it's not about just ideas. The art pieces are about the ideas and how they present them and do them, but the actual things have to be verifiable. In that way, what's happening is that we're motivating a certain age group to start thinking. And they're going to push that up, from the bottom -- up into, I believe, into the households. And parents will be reacting to it, and trying to help them with the projects.
И вдобавок следовало бы вручить хороший приз за лучшее художественное произведение для проекта «В моем мире». Смысл в том, что это масштабируемое начинание. Если люди начнут нас материально поддерживать — оборудованием, например, для медийной лаборатории, или деньгами, чтобы размер призов был ощутимым, — то конкурс можно проводить во всех государственных школах или во всех школах, где есть дети такого возраста, предоставить им всем возможность участвовать, бороться за призы и предлагать идеи. Причём победа должна присуждаться не за любые идеи: их эффективность должна поддаваться проверке. Художественные работы — да, там достаточно идеи и исполнения, оформления, а функциональные проекты должны проверяться. Таким образом, мы подтолкнём детей определённого возраста к размышлениям. И они, я считаю, уже сами займутся дальнейшим распространением, начнут говорить об этом дома. Родители подключатся к работе, постараются помочь им готовить проекты.
And I think it starts to motivate the whole idea towards sustainability in a very positive way, and starts to teach them. They know about recycling now, but they don't really, I think, get sustainability in all the things, and the energy footprint, and how that matters. And to teach them, to me, would be a fantastic wish, and it would be something that I would certainly put my shoulder into. And again, in "In My World," the competition -- we would use the artwork that comes in from that competition to promote it. And I like the words, "in my world," because it gives possession of the world to the person who's doing it. It is my world; it's not someone else's. I want to help it; I want to do something with it. So I think it has a great opportunity to engage the imaginations -- and great ideas, I think, come from kids -- and engage their imagination into a project, and do something for schools. I think all schools could use extra equipment, extra cash -- it's going to be an incentive for them to do that. And these are some of the ideas in terms of where we could possibly put in some promotion for "In My World."
На мой взгляд, это позволит преподнести саму идею устойчивого развития в очень выгодном свете и начать учить детей. Они уже знают о вторичной переработке, но, по-моему, не вполне улавливают универсальность этого понятия, экологические последствия потребления энергии, не понимают, как это их касается. Так что моё желание — заняться их обучением. Я, безусловно, очень охотно взялся бы за это. Мы использовали бы художественные работы, представленные на конкурс «В моем мире», для его продвижения. Мне нравятся эти слова: «В моем мире», потому что таким образом мы вверяем мир участникам конкурса. Это мой мир, а не чей-то ещё. Я хочу ему помочь, я хочу что-нибудь для него сделать. По-моему, это отличная возможность задействовать воображение. Я считаю, дети способны на отличные идеи, так что можно использовать их воображение в полезных проектах и оказать содействие школам. Полагаю, любой школе пригодится новое оборудование, деньги, поэтому они будут заинтересованы в участии. Это некоторые задумки: места, где можно было бы рекламировать конкурс «В моем мире».
And wish three is: Imax film. So I was told I should do one for myself, and I've always wanted to actually get involved with doing something. And the scale of my work, and the kinds of ideas I'm playing with -- when I first saw an Imax film, I almost immediately thought, "There's a real resonance between what I'm trying to do and the scale of what I try to do as a photographer." And I think there's a real possibility to reach new audiences if I had a chance. So I'm looking, really, for a mentor, because I just had my birthday. I'm 50, and I don't have time to go back to school right now -- I'm too busy. So I need somebody who can put me on a quick catch-up course on how to do something like that, and lead me through the maze of how one does something like this. That would be fantastic. So those are my three wishes.
И третье желание: кино в формате IMAX. Мне сказали, что одно желание должно быть для себя, а я всегда хотел заняться чем-нибудь таким. И масштаб моей работы, идеи, вокруг которых она строится, — когда я в первый раз увидел кино в формате IMAX, я сразу отметил потенциал в плане продвижения к моим целям, в плане охвата масштаба, который интересует меня как фотографа. Думаю, мне удалось бы расширить аудиторию, если бы представилась такая возможность. Так что мне нужен наставник, потому что недавно был мой день рождения, мне исполнилось 50, и у меня сейчас нет времени сидеть за партой: я слишком занят. Так что мне нужен человек, который быстро научит меня делать нечто подобное, проведёт меня через этот лабиринт. Это было бы великолепно. Это и есть мои три желания.
(Applause)
(Аплодисменты)