Walk around for four months with three wishes, and all the ideas will start to percolate up. I think everybody should do it -- think that you've got three wishes. And what would you do? It's actually a great exercise to really drill down to the things that you feel are important, and really reflect on the world around us. And thinking that, can an individual actually do something, or come up with something, that may actually get some traction out there and make a difference? Inspired by nature -- that's the theme here. And I think, quite frankly, that's where I started.
Wystarczy pomyśleć przez cztery miesiące o trzech życzeniach, a rozmaite pomysły zaczną się klarować. Każdy powinien spróbować -- pomyśleć nad trzema życzeniami. Co byście zrobili? To świetne ćwiczenie zagłębić się w to, co uznajemy za ważne i rozmyślać o otaczającym nas świecie. Tak myśląc, czy jednostka może coś zdziałać albo wymyślić coś, co może się sprawdzić w świecie i się do czegoś przydać? Inspiracje z natury -- oto motyw przewodni. Szczerze mówiąc, to od tego właśnie zaczynałem.
I became very interested in the landscape as a Canadian. We have this Great North. And there was a pretty small population, and my father was an avid outdoorsman. So I really had a chance to experience that. And I could never really understand exactly what it was, or how it was informing me. But what I think it was telling me is that we are this transient thing that's happening, and that the nature that you see out there -- the untouched shorelines, the untouched forest that I was able to see -- really bring in a sense of that geological time, that this has gone on for a long time, and we're experiencing it in a different way.
Jako Kanadyjczyk bardzo zainteresowałem się krajobrazem. Mamy wielką północ, bardzo słabo zaludnioną. Mój ojciec uwielbiał przyrodę, więc i ja miałem okazję obcować z naturą. Nigdy w pełni nie rozumiałem, jak to się działo, skąd czerpałem wiedzę, ale sądzę, że natura dawała mi znać, że jesteśmy jedynie przemijającym bytem i że natura, którą widzimy w świecie -- nietknięte linie brzegowe, nienaruszone lasy, które mogłem zobaczyć -- dają odczuć upływ geologicznego czasu, że to wszystko istnieje od bardzo dawna, a my doświadczamy tego na swój sposób.
And that, to me, was a reference point that I think I needed to have to be able to make the work that I did. And I did go out, and I did this picture of grasses coming through in the spring, along a roadside. This rebirth of grass. And then I went out for years trying to photograph the pristine landscape. But as a fine-art photographer I somehow felt that it wouldn't catch on out there, that there would be a problem with trying to make this as a fine-art career. And I kept being sucked into this genre of the calendar picture, or something of that nature, and I couldn't get away from it. So I started to think of, how can I rethink the landscape? I decided to rethink the landscape as the landscape that we've transformed.
I sądzę, że dla mnie był to punkt odniesienia potrzebny do wykonania mojej pracy. Wyszedłem kiedyś i zrobiłem to zdjęcie wiosennych traw wschodzących przy drodze. Odrodzenie trawy. A potem przez kolejne lata próbowałem uchwycić dziewicze krajobrazy. Zajmując się fotografią artystyczną czułem jednak, że to nie zadziała, że w ten sposób nie rozwinę swojej kariery artystycznej. Marnowałem czas na fotografię kalendarzową i tym podobne, od czego nie mogłem uciec. Zacząłem się zastanawiać, jak inaczej ująć krajobraz. Postanowiłem spojrzeć na niego jako na krajobraz, który został przetworzony przez nas.
I had a bit of an epiphany being lost in Pennsylvania, and I took a left turn trying to get back to the highway. And I ended up in a town called Frackville. I got out of the car, and I stood up, and it was a coal-mining town. I did a 360 turnaround, and that became one of the most surreal landscapes I've ever seen. Totally transformed by man. And that got me to go out and look at mines like this, and go out and look at the largest industrial incursions in the landscape that I could find. And that became the baseline of what I was doing. And it also became the theme that I felt that I could hold onto, and not have to re-invent myself -- that this theme was large enough to become a life's work, to become something that I could sink my teeth into and just research and find out where these industries are.
Miałem objawienie, gdy szukając drogi w Pensylwanii skręciłem w lewo próbując wrócić na autostradę i trafiłem do miasteczka o nazwie Frackville. Stanąłem obok samochodu i ujrzałem kopalniane miasto. Spojrzałem naokoło i zobaczyłem najbardziej surrealistyczny krajobraz w moim życiu. Całkowicie przekształcony przez człowieka. Zacząłem rozglądać się za innymi kopalniami tego typu, oglądałem największe przemysłowe ingerencje w krajobraz, jakie mogłem znaleźć. I to stało się podstawą moich działań i motywem, na który mogłem przystać bez konieczności ponownego wynajdywania własnej tożsamości. Motywem tak ważnym, że stał się pracą mojego życia, czymś, w co mogłem się zagłębić i zbadać, aby odnaleźć takie miejsca zdominowane przez przemysł.
And I think one of the things I also wanted to say in my thanks, which I kind of missed, was to thank all the corporations who helped me get in. Because it took negotiation for almost every one of these photographs -- to get into that place to make those photographs, and if it wasn't for those people letting me in at the heads of those corporations, I would have never made this body of work. So in that respect, to me, I'm not against the corporation. I own a corporation. I work with them, and I feel that we all need them and they're important. But I am also for sustainability.
W moich podziękowaniach chciałem również wspomnieć o czymś, co dotychczas pominąłem. Chciałem podziękować korporacjom, które pomogły mi się dostać w te miejsca. Prawie dla każdej fotografii potrzebne były negocjacje -- by wejść na teren i robić zdjęcia. Gdyby nie ci ludzie, którzy mnie wpuścili, władze korporacji, to nigdy nie stworzyłbym tych prac. W tym sensie więc nie jestem przeciw korporacjom. Sam jestem właścicielem jednej z nich, pracuję z nimi i myślę, że wszyscy ich potrzebujemy, że są ważne. Ale popieram też zrównoważony rozwój.
So there's this thing that is pulling me in both directions. And I'm not making an indictment towards what's happening here, but it is a slow progression. So I started thinking, well, we live in all these ages of man: the Stone Age, and the Iron Age, and the Copper Age. And these ages of man are still at work today. But we've become totally disconnected from them. There's something that we're not seeing there. And it's a scary thing as well. Because when we start looking at the collective appetite for our lifestyles, and what we're doing to that landscape -- that, to me, is something that is a very sobering moment for me to contemplate.
A więc z tego powodu jestem rozdarty. Nie osądzam przy tym tego, co się tu dzieje, ale jest to powolna przemiana. Zacząłem więc myśleć -- żyjemy w epokach ludzkości: epoce kamienia łupanego, epoce żelaza, epoce brązu. Te epoki są nadal obecne w dzisiejszym świecie, ale całkowicie się od nich odłączyliśmy. Jest coś czego nie zauważamy. Jest to dośc zatrważające. Gdy spojrzymy na zbiorowy apetyt na nowoczesny styl życia i na to, co robimy z krajobrazem -- to dochodzimy do bardzo trzeźwiących wniosków.
And through my photographs, I'm hoping to be able to engage the audiences of my work, and to come up to it and not immediately be rejected by the image. Not to say, "Oh my God, what is it?" but to be challenged by it -- to say, "Wow, this is beautiful," on one level, but on the other level, "This is scary. I shouldn't be enjoying it." Like a forbidden pleasure. And it's that forbidden pleasure that I think is what resonates out there, and it gets people to look at these things, and it gets people to enter it. And it also, in a way, defines kind of what I feel, too -- that I'm drawn to have a good life. I want a house, and I want a car. But there's this consequence out there. And how do I begin to have that attraction, repulsion? It's even in my own conscience I'm having it, and here in my work, I'm trying to build that same toggle.
Poprzez moje fotografie staram się zachęcić publiczność do przemyśleń, aby ludzi nie zniechęcało to, na co patrzą. By nie mówili: "O Boże, co to jest?", ale zechcieli pomyśleć. Powiedzieć: "Z jednej strony to jest piękne, ale z drugiej strony -- przerażające. To nie powinno mnie zachwycać" Jak zakazany owoc. I to właśnie ten rodzaj przyjemności wywołuje reakcję u ludzi i skłania ich do patrzenia na to, do wejścia w te miejsca. Określa to w pewien sposób i moje odczucia. Pociąga mnie wizja dobrego życia. Chcę mieć dom i samochód. Ale gdzieś tam jest tego konsekwencja. Czy stąd się bierze to przyciąganie - odpychanie? Odczuwam to nawet w moim sumieniu i w moich pracach staram się tworzyć tę samą huśtawkę nastroju.
These things that I photographed -- this tire pile here had 45 million tires in it. It was the largest one. It was only about an hour-and-a-half away from me, and it caught fire about four years ago. It's around Westley, California, around Modesto. And I decided to start looking at something that, to me, had -- if the earlier work of looking at the landscape had a sense of lament to what we were doing to nature, in the recycling work that you're seeing here was starting to point to a direction. To me, it was our redemption. That in the recycling work that I was doing, I'm looking for a practice, a human activity that is sustainable. That if we keep putting things, through industrial and urban existence, back into the system -- if we keep doing that -- we can continue on. Of course, listening at the conference, there's many, many things that are coming. Bio-mimicry, and there's many other things that are coming on stream -- nanotechnology that may also prevent us from having to go into that landscape and tear it apart. And we all look forward to those things.
Rzeczy, które fotografuję -- jak ten stos opon, który składa się z 45 milionów sztuk -- ten był największy. To jest półtorej godziny drogi ode mnie. Stos zapalił się cztery lata temu. Obok Westley w Kalifornii, niedaleko Modesto. I wtedy zacząłem dostrzegać coś, co moim zdaniem miało -- o ile wcześniejsze prace zajmujace się krajobrazem miały w sobie coś z lamentowania nad tym, co robimy naturze, to w pracach o recyklingu, które tu pokazuję, zacząłem odnajdywać nowy kierunek. Jest nim nasze ocalenie. W mojej pracy na temat recyklingu szukam praktyki -- ludzkich działań, które są zrównoważone. Jeśli będziemy oddawać rzeczy, po wykorzystaniu ich w miastach i przemyśle, z powrotem do systemu -- gdy będziemy to dalej robić -- to damy radę przetrwać. Oczywiście, z tej konferencji wiemy, o wielu rzeczach, które nadchodzą. Bionika i wiele innych nadchodzących innowacji, jak nanotochnologia, które zapobiegną konieczności szkodliwej ingerencji w kolejne krajobrazy. Patrzymy z nadzieją na ich nadejście.
But in the meantime, these things are scaling up. These things are continuing to happen. What you're looking at here -- I went to Bangladesh, so I started to move away from North America; I started to look at our world globally. These images of Bangladesh came out of a radio program I was listening to. They were talking about Exxon Valdez, and that there was going to be a glut of oil tankers because of the insurance industries. And that those oil tankers needed to be decommissioned, and 2004 was going to be the pinnacle. And I thought, "My God, wouldn't that be something?" To see the largest vessels of man being deconstructed by hand, literally, in third-world countries. So originally I was going to go to India. And I was shut out of India because of a Greenpeace situation there, and then I was able to get into Bangladesh, and saw for the first time a third world, a view of it, that I had never actually thought was possible. 130 million people living in an area the size of Wisconsin -- people everywhere -- the pollution was intense, and the working conditions were horrible.
Tymczasem te zjawiska się nasilają. Cały czas postępują. Widzicie teraz Bangladesz - zacząłem oddalać się od Ameryki Północnej. Zacząłem patrzeć na świat globalnie. Te zdjęcia z Bangladeszu powstały po tym, jak usłyszałem w radio rozmowę na temat Exxon Valdez. Zbliżał się wysyp nadmiarowych tankowców wywołany przez przemysł ubezpieczeniowy. Tankowce musiały być wycofane z użytku, a rok 2004 miał być szczytowym momentem. Pomyślałem wtedy: "To by było coś!" Zobaczyć największe statki rozbierane ręcznie w krajach trzeciego świata. Na początku zamierzałem jechać do Indii. Ale nie wpuszczono mnie z powodu problemu z Greenpeace w Indiach. Wtedy udało mi się dostać do Bangladeszu. I po raz pierwszy zobaczyłem trzeci świat, i coś, o czym sądziłem, że jest niemożliwe. 130 milionów ludzi żyjących na obszarze wielkości połowy Polski. Wszędzie ludzie, wysokie zanieczyszczenie i fatalne warunki pracy.
Here you're looking at some oil fields in California, some of the biggest oil fields. And again, I started to think that -- there was another epiphany -- that the whole world I was living in was a result of having plentiful oil. And that, to me, was again something that I started building on, and I continued to build on. So this is a series I'm hoping to have ready in about two or three years, under the heading of "The Oil Party." Because I think everything that we're involved in -- our clothing, our cars, our roads, and everything -- are directly a result. I'm going to move to some pictures of China. And for me China -- I started photographing it four years ago, and China truly is a question of sustainability in my mind,
Patrzycie teraz na pola naftowe w Kalifornii, jedne z największych pól naftowych. Znów zacząłem myśleć - raz jeszcze doznałem olśnienia - że cały świat, w którym żyję, został stworzony dzięki bogatym złożom ropy naftowej. Na tym temacie oparłem kolejne prace i zajmowałem się tym w dalszym ciągu. Jest to seria, którą mam nadzieję skończyć za jakieś dwa do trzech lat. Seria o tytule "The Oil Party". Sądzę, że wszystko wokół nas - ubrania, samochody, drogi - wszystko jest efektem obfitości ropy. Przejdę teraz do zdjęć z Chin. Chiny zacząłem fotografować 4 lata temu i dla mnie to jest głównie kwestia zrównoważonego rozwóju.
not to mention that China, as well, has a great effect on the industries that I grew up around. I came out of a blue-collar town, a GM town, and my father worked at GM, so I was very familiar with that kind of industry and that also informed my work. But you know, to see China and the scale at which it's evolving, is quite something. So what you see here is the Three Gorges Dam, and this is the largest dam by 50 percent ever attempted by man. Most of the engineers around the world left the project because they said, "It's just too big." In fact, when it did actually fill with water a year and a half ago, they were able to measure a wobble within the earth as it was spinning. It took fifteen days to fill it. So this created a reservoir 600 kilometers long, one of the largest reservoirs ever created. And what was also one of the bigger projects around that was moving 13 full-size cities up out of the reservoir, and flattening all the buildings so they could make way for the ships.
Chiny poza tym mają duży wpływ na gałęzi przemysłu wokół których dorastałem. Wywodzę się z miasta pracowników fizycznych - miasta General Motors - mój ojciec pracował dla GM. Ten rodzaj przemysłu był mi więc znany. Miało to wpływ również na moje prace, ale zobaczyć Chiny i skalę do jakiej to się rozrosło - to niesamowite. Widzicie tutaj Zaporę Trzech Przełomów - o połowę większą od jakiejkolwiek wcześniej zbudowanej zapory. Większość inżynierów z całego świata porzuciło ten projekt uznając go za zbyt duży. Gdy wypełniano wąwóz wodą półtora roku temu, to udało im się zmierzyć zaburzenia w ruchu obrotowym ziemi. Napełnianie trwało 15 dni i utworzono zbiornik długi na 600 kilometrów - jeden z największych kiedykolwiek zbudowanych. Jednym z większych projektów z tym związanych było przeniesienie 13 dużych miast poza obszar zbiornika i zburzenie porzuconych budynków, żeby nie zagrażały statkom.
This is a "before and after." So that was before. And this is like 10 weeks later, demolished by hand. I think 11 of the buildings they used dynamite, everything else was by hand. That was 10 weeks later. And this gives you an idea. And it was all the people who lived in those homes, were the ones that were actually taking it apart and working, and getting paid per brick to take their cities apart. And these are some of the images from that. So I spent about three trips to the Three Gorges Dam, looking at that massive transformation of a landscape. And it looks like a bombed-out landscape, but it isn't. What it is, it's a landscape that is an intentional one. This is a need for power, and they're willing to go through this massive transformation, on this scale, to get that power.
Tutaj widzimy 'przed' i 'po'. Najpierw było tak, a 10 tygodni później już tak, po ręcznych wyburzeniach. Chyba 11 budynków zburzono dynamitem, wszystkie inne rękoma - 10 tygodni później. To daje obraz sytuacji. Ci wszyscy ludzie, dotychczas żyjący w tych domach samodzielnie je rozbierali, a za wyburzanie całych miast płacono im od każdej usuniętej cegły. Oto niektóre ze zdjęć tam zrobionych. Trzy razy pojawiałem się w rejonie Zapory Trzech Przełomów i przyglądałem się olbrzymiej transformacji krajobrazu. Wygląda to jak krajobraz po bombardowaniu - ale nim nie jest. Jest to zamierzona transformacja krajobrazu. Zapotrzebowanie na energię sprawia, że ludzie gotowi są przekształcić krajobraz na tak dużą skalę, by ją zdobyć.
And again, it's actually a relief for what's going on in China because I think on the table right now, there's 27 nuclear power stations to be built. There hasn't been one built in North America for 20 years because of the "NIMBY" problem -- "Not In My BackYard." But in China they're saying, "No, we're putting in 27 in the next 10 years." And coal-burning furnaces are going in there for hydroelectric power literally weekly. So coal itself is probably one of the largest problems. And one of the other things that happened in the Three Gorges -- a lot of the agricultural land that you see there on the left was also lost; some of the most fertile agricultural land was lost in that. And 1.2 to 2 million people were relocated, depending on whose statistics you're looking at. And this is what they were building.
Mimo wszystko, to co dzieje się w Chinach jest pozytywne, bo sądzę, że w tej chwili jest w planach budowa 27 elektrowni atomowych. W USA przez ostatnich 20 lat nie zbudowano ani jednej z powodu problemu "NIMBY" - "tylko nie w moim ogródku". Ale w Chinach mówią: "Nie, stawiamy 27 w ciągu najbliższych 10 lat". A elektrownie węglowe są tam zastępowane hydroelektrycznymi - dosłownie co tydzień. Węgiel jest więc jednym z największych problemów. Kolejną kwestią związaną z Trzema Przełomami jest utrata wielu terenów uprawnych, co widać po lewej. Niektóre z nich były bardzo żyzne. W pewnym momencie 2 miliony ludzi zostało przesiedlonych - w zależności od statystyk, które weźmiemy. A oto co zostało wybudowane.
This is Wushan, one of the largest cities that was relocated. This is the town hall for the city. And again, the rebuilding of the city -- to me, it was sad to see that they didn't really grab a lot of, I guess, what we know here, in terms of urban planning. There were no parks; there were no green spaces. Very high-density living on the side of a hill. And here they had a chance to rebuild cities from the bottom up, but somehow were not connecting with them.
Wushan - jedno z największych przeniesionych miast. Oto kwatera główna - ratusz miejski. I znów, mnie było żal patrzeć na taką przebudowę miasta, na to jak niewiele sobie przyswoili z naszej wiedzy o planowaniu przestrzeni miejskiej. Nie ma parków ani obszarów zielonych. Bardzo duża gęstość zaludnienia na zboczu wzgórza. Mieli tu szansę odbudować miasto od podstaw, ale z jakiegoś powodu nasza wiedza do nich nie dotarła.
Here is a sign that, translated, says, "Obey the birth control law. Build our science, civilized and advanced idea of marriage and giving birth." So here, if you look at this poster, it has all the trappings of Western culture. You're seeing the tuxedos, the bouquets. But what's really, to me, frightening about the picture and about this billboard is the refinery in the background. So it's like marrying up all the things that we have and it's an adaptation of our way of life, full stop. And again, when you start seeing that kind of embrace, and you start looking at them leading their rural lifestyle with a very, very small footprint and moving into an urban lifestyle with a much higher footprint, it starts to become very sobering.
Tu jest napisane: "Przestrzegaj prawa o kontroli urodzeń. Twórz naszą naukę. Cywilizowana i zaawansowana idea małżeństwa i rodzicielstwa." Gdy spojrzymy na ten plakat, to widzimy wszystkie przywileje kultury zachodu. Widzimy te marynarki, te bukiety. Ale dla mnie najbardziej przerażająca w tym bilbordzie jest rafineria znajdująca się w tle. Jest to więc małżeństwo znanych nam rzeczy i adaptacja naszego stylu życia, kropka. Gdy obserwujesz tego typu przejęcie kultury zachodu i mieszkańców widących wiejski styl życia z bardzo małym śladem ekologicznym, którzy nagle przechodzą do miast, gdzie wymagania ekologiczne są dużo wyższe - to bardzo otrzeźwia.
This is a shot in one of the biggest squares in Guangdong -- and this is where a lot of migrant workers are coming in from the country. And there's about 130 million people in migration trying to get into urban centers at all times, and in the next 10 to 15 years, are expecting another 400 to 500 million people to migrate into the urban centers like Shanghai and the manufacturing centers. The manufacturers are -- the domestics are usually -- you can tell a domestic factory by the fact that they all use the same color uniforms. So this is a pink uniform at this factory. It's a shoe factory. And they have dorms for the workers. So they bring them in from the country and put them up in the dorms.
To ujęcie z jednego z największych placów w Guangdong - tutaj przyjeżdża ze wsi wielu szukających pracy. Około 130 milionów ludzi ciągle migruje próbując dostać się do miejskich centrów. W ciągu kolejnych 10 do 15 lat spodziewane są migracje następnych 400-500 milionów ludzi do ośrodków miejskich takich jak Szanghaj i centra produkcyjne. Producenci to - lokalnych producentów łatwo rozróżnić po takim samym ubiorze pracowników. Tak jak w różowy w tej fabryce butów. Mają też hotele pracownicze. Przywożą pracownikół ze wsi i umieszczają ich w tych hotelach pracowniczych.
This is one of the biggest shoe factories, the Yuyuan shoe factory near Shenzhen. It has 90,000 employees making shoes. This is a shift change, one of three. There's two factories of this scale in the same town. This is one with 45,000, so every lunch, there's about 12,000 coming through for lunch. They sit down; they have about 20 minutes. The next round comes in. It's an incredible workforce that's building there. Shanghai -- I'm looking at the urban renewal in Shanghai, and this is a whole area that will be flattened and turned into skyscrapers in the next five years.
To jedna z największych fabryk obuwia - farbyka w Yuyuan niedaleko Shenzhen - zatrudnia 90 000 robotników. To moment końca zmiany - jednej z trzech na dobę. W mieście są dwie fabryki tej wielkości. W tej jest 45 000 pracowników - około 12 000 osób przychodzi więc na lunch. Siadają na 20 minutową przerwę. Przychodzi następna zmiana - tam powstaje wielka kumulacja siły roboczej. Szanghaj - obserwuję miejską renowację w Szanghaju - cały ten obszar będzie wyrównany i zamieniony w drapacze chmur w ciągu nadchodzących 5 lat.
What's also happening in Shanghai is -- China is changing because this wouldn't have happened five years ago, for instance. This is a holdout. They're called dengzahoos -- they're like pin tacks to the ground. They won't move. They're not negotiating. They're not getting enough, so they're not going to move. And so they're holding off until they get a deal with them. And they've been actually quite successful in getting better deals because most of them are getting a raw deal. They're being put out about two hours -- the communities that have been around for literally hundreds of years, or maybe even thousands of years, are being broken up and spread across in the suburban areas outside of Shanghai. But these are a whole series of guys holding out in this reconstruction of Shanghai. Probably the largest urban-renewal project, I think, ever attempted on the planet.
Więcej rzeczy dzieje się w Szanghaju - Chiny się zmieniają - to nie byłoby możliwe 5 lat temu. To jest opór. Nazywa się ich "Dengzahoos" - są jak przybici do podłogi. Nie ruszą się, nie negocjują. Póki nie dostaną tyle, ile chcą, nie zamierzają ustąpić. Wyczekują, aż dostaną ofertę, która ich usatysfakcjonuje. I jak do tej pory osiągali spore sukcesy w negocjacjach, ponieważ większość z nich dostaje niesprawiedliwe oferty. Z niektórymi załatwia się sprawę w 2 godziny - społeczności, które żyły tam przez setki lub nawet tysiące lat są rozbijane i przesiedlane w obszary podmiejskie poza Szanghajem. Ale są tu grupy ludzi stawiających opór rekonstrukcji Szanghaju. Prawdopodobnie największy na świecie projekt rewitalizacji obszaru miejskiego.
And then the embrace of the things that they're replacing it with -- again, one of my wishes, and I never ended up going there, was to somehow tell them that there were better ways to build a house. The kinds of collisions of styles and things were quite something, and these are called the villas. And also, like right now, they're just moving. The scaffolding is still on, and this is an e-waste area, and if you looked in the foreground on the big print, you'd see that the industry -- their industry -- they're all recycling. So the industry's already growing around these new developments.
I kwestia wyboru rzeczy, które budują w ramach rewitalizacji - jednym z moich życzeń, jeszcze niezrealizowanych, było powiedzieć im, że są lepsze sposoby na budowę domu. Te zderzenia różnych styli są dość ciekawe - te tutaj zwane są willami. Cały czas się przemieszczają - rusztowanie jeszcze świeże - to jest obszar e-odpadów. Jeśli spojrzeć na pierwszy plan zobaczymy, że zajmują się przetwarzaniem odpadów. Ten przemysł rośnie więc wokół tych nowych terenów mieszkalnych.
This is a five-level bridge in Shanghai. Shanghai was a very intriguing city -- it's exploding on a level that I don't think any city has experienced. In fact, even Shenzhen, the economic zone -- one of the first ones -- 15 years ago was about 100,000 people, and today it boasts about 10 to 11 million. So that gives you an idea of the kinds of migrations and the speed with which -- this is just the taxis being built by Volkswagen. There's 9,000 of them here, and they're being built for most of the big cities, Beijing and Shanghai, Shenzhen. And this isn't even the domestic car market; this is the taxi market. And what we would see here as a suburban development -- a similar thing, but they're all high-rises. So they'll put 20 or 40 up at a time, and they just go up in the same way as a single-family dwelling would go up here in an area.
Oto pięciopoziomowy wiadukt w Szanghaju. Szanghaj to intrygujące miasto - rozprzestrzeniające się w stopniu, jakiego chyba nie doznało żadne inne. Nawet Shenzhen - przemysłowa lub ekonomiczna strefa - jedna z pierwszych - 15 lat temu liczyła 100 000 ludzi, a dziś może się pochwalić 10-11 milionami. Daje to obraz wielkości tej migracji i jej tempa. To są taksówki produkowane przez Volkswagena. Tutaj jest ich 9 000 i są robione dla większości dużych miast: Pekinu, Szanghaju, Shenzhen. To nawet nie jest lokalny rynek samochodowy - tylko rynek taksówek. To, co tu widzimy, wygląda jak budownictwo podmiejskie, ale to są wszystko wieżowce, stawiane po 20, 40 za jednym razem. Stawiane tak samo, jak u nas buduje się domy jednorodzinne.
And the density is quite incredible. And one of the things in this picture that I wanted to point out is that when I saw these kinds of buildings, I was shocked to see that they're not using a central air-conditioning system; every window has an air conditioner in it. And I'm sure there are people here who probably know better than I do about efficiencies, but I can't imagine that every apartment having its own air conditioner is a very efficient way to cool a building on this scale. And when you start looking at that, and then you start factoring up into a city the size of Shanghai, it's literally a forest of skyscrapers. It's breathtaking, in terms of the speed at which this city is transforming. And you can see in the foreground of this picture, it's still one of the last areas that was being held up. Right now that's all cleared out -- this was done about eight months ago -- and high-rises are now going up into that central spot. So a skyscraper is built, literally, overnight in Shanghai.
Gęstość zaludnienia jest niewiarygodna. Chciałem tu zwrócić uwagę na jedną rzecz: gdy oglądałem te budynki, to zszokował mnie fakt, że nie mają one centralnego systemu klimatyzacji. W każdym oknie jest osobny klimatyzator. Z pewnością wielu z was lepiej ode mnie zna się na wydajności takich systemów, ale nie wyobrażam sobie, że klimatyzowanie każdego mieszkania osobno jest wydajnym sposobem chłodzenia tak dużego budynku. Patrzymy na to, a potem zaczynamy odnosić to do miasta wielkości Szanghaju, które jest dosłownie lasem drapaczy chmur. Prędkość zmian w tym mieście zapiera dech. Na pierwszym planie tego zdjęcia widzimy jeden z ostatnich obszarów jeszcze uchowanych. Teraz już wszystko jest wyczyszczone - zdjęcie jest sprzed 8 miesięcy, a teraz wieżowce wypełniają już centrum tego obszaru. Dosłownie z dnia na dzień powstaje w Szanghaju drapacz chmur.
Most recently I went in, and I started looking at some of the biggest industries in China. And this is Baosteel, right outside of Shanghai. This is the coal supply for the steel factory -- 18 square kilometers. It's an incredibly massive operation, I think 15,000 workers, five cupolas, and the sixth one's coming in here. So they're building very large blast furnaces to try to deal with the demand for steel in China. So this is three of the visible blast furnaces within that shot. And again, looking at these images, there's this constant, like, haze that you're seeing. This is going to show you, real time, an assembler. It's a circuit breaker. 10 hours a day at this speed. I think one of the issues that we here are facing with China, is that they're using a lot of the latest production technology.
Ostatnimi czasy zainteresowałem się niektórymi z największych gałęzi przemysłu w Chinach. Na zdjęciu jest Baosteel, na obrzeżach Szanghaju. To dostawca węgla dla fabryki stali - 18 kilometrów kwadratowych. Olbrzymie przedsięwzięcie - 15 000 robotników, pięć pieców - a szósty jest w budowie. Budują olbrzymie piece hutnicze by sprostać zapotrzebowaniu na stal w Chinach. W tym ujęciu widzimy trzy piece hutnicze. Na zdjęciach widać wszechobecne zamglenie tam panujące. Zobaczymy teraz w czasie rzeczywistym robotnika montującego bezpiecznik. 10 godzin na dzien, przy tej szybkości. Myślę, że jedną z rzeczy jakie budzą zainteresowanie w odniesieniu do Chin jest to, że używają oni dużo nowoczesnych technologii produkcyjnych.
In that one, there were 400 people that worked on the floor. And I asked the manager to point out five of your fastest producers, and then I went and looked at each one of them for about 15 or 20 minutes, and picked this one woman. And it was just lightning fast; the way she was working was almost unbelievable. But that is the trick that they've got right now, that they're winning with, is that they're using all the latest technologies and extrusion machines, and bringing all the components into play, but the assembly is where they're actually bringing in -- the country workers are very willing to work. They want to work. There's a massive backlog of people wanting their jobs. That condition's going to be there for the next 10 to 15 years if they realize what they want, which is, you know, 400 to 500 million more people coming into the cities.
W tej fabryce 400 osób pracowało na tym piętrze. Poprosiłem menadżera by wskazał pięciu najszybszych pracowników i obserwowałem ich - każdego przez około 15-20 minut. Wybrałem tamtą kobietę. Jej tempo było piorunujące - sposób pracy niewiarygodny. Tutaj widzimy na czym polega ich trik - dzięki czemu wygrywają z innymi - używają nowoczesnych technologii i wyciskarek, wprowadzają wszystkie te elementy do gry, a przewagę uzyskują dzięki pracy manualnej - przyjezdni ze wsi palą się do pracy. Olbrzymia liczba ludzi czeka w kolejce na ich pracę. Te uwarunkowania się nie zmienią przez kolejnych 10-15 lat, jeśli Chiny osiągną swój cel, czyli sprowadzą do miast kolejne 400 do 500 milionów ludzi.
In this particular case -- this is the assembly line that you saw; this is a shot of it. I had to use a very small aperture to get the depth of field. I had to have them freeze for 10 seconds to get this shot. It took me five fake tries because they were just going. To slow them down was literally impossible. They were just wound up doing these things all day long, until the manager had to, with a stern voice, say, "Okay, everybody freeze." It wasn't too bad, but they're driven to produce these things at an incredible rate.
Na tym slajdzie widzimy linię montażową z filmu - oto ujęcie z tej linii. Użyłem bardzo dużej przysłony, żeby uzyskać głębię ostrości. Musieli stać nieruchomo przez 10 sekund, żeby zdjęcie się udało. Pięć prób poszło na marne, bo cały czas pracowali. Zatrzymanie ich pracy graniczyło z cudem. Byli nakręceni tą pracą przez cały dzień, aż w końcu menadżer surowym głosem zarządził: "Dobra, wszyscy nieruchomo!" Nie wyszło źle, ale tempo ich pracy przy produkcji jest oszałamiające.
This is a textile mill doing synthetic silk, an oil byproduct. And what you're seeing here is, again, one of the most state-of-the-art textile mills. There are 500 of these machines; they're worth about 200,000 dollars each. So you have about 12 people running this, and they're just inspecting it -- and they're just walking the lines. The machines are all running, absolutely incredible to see what the scale of industries are. And I started getting in further and further into the factories. And that's a diptych. I do a lot of pairings to try and get the sense of scale in these places. This is a line where they get the threads and they wind the threads together, pre-going into the textile mills.
Widzimy zakład włókienniczy produkujący sztuczny jedwab, produkt uboczny ropy. Na tym zdjęciu widać jedną z najnowocześniejszych maszyn tkackich. Jest ich tam 500 - każda warta około 200 000 dolarów. 12 osób kontroluje pracę fabryki: dokonują inspekcji, obchodzą kolejne linie. Wszystkie maszyny cały czas pracują. To niesamowite zobaczyć przemysł na tą skalę. Zacząłem wnikać coraz głębiej do fabryk. Tutaj mamy dyptyk - często paruję zdjęcia, by uzyskać wrażenie skali towarzyszącej tym miejscom. Na tej linii robią nici - nawijają je razem przed wprowadzeniem do krosien.
Here's something that's far more labor-intensive, which is the making of shoes. This floor has about 1,500 workers on this floor. The company itself had about 10,000 employees, and they're doing domestic shoes. It was very hard to get into the international companies because I had to get permission from companies like Nike and Adidas, and that's very hard to get. And they don't want to let me in. But the domestic was much easier to do. It just gives you a sense of, again -- and that's where, really, the whole migration of jobs started going over to China and making the shoes. Nike was one of the early ones. It was such a high labor component to it that it made a lot of sense to go after that labor market.
A to zajęcie dużo bardziej pracochłonne - produkcja butów. Na tym piętrze jest około 1500 pracowników. W firmie zatrudnionych jest około 10 000 ludzi, którzy robią buty na rynek lokalny. Bardzo cięzko dostać się do firm międzynarodowych - trzeba uzyskać zezwolenie od takich firm jak Nike czy Adidas, a o to bardzo trudno. Oni mnie tam nie chcą. Dużo łatwiej było z lokalnymi producentami. Daje to pewien obraz - od tego właśnie zaczęło się całe przenoszenie miejsc pracy do Chin, od produkcji obuwia. Nike była jedną z pierwszych takich firm. W tej branży jest tak duży udział pracy fizycznej, że skorzystanie z chińskiego rynku pracy było bardzo rozsądne.
This is a high-tech mobile phone: Bird mobile phone, one of the largest mobile makers in China. I think mobile phone companies are popping up, literally, on a weekly basis, and they have an explosive growth in mobile phones. This is a textile where they're doing shirts -- Youngor, the biggest shirt factory and clothing factory in China. And this next shot here is one of the lunchrooms. Everything is very efficient. While setting up this shot, people on average would spend eight to 10 minutes having a lunch. This was one of the biggest factories I've ever seen. They make coffeemakers here, the biggest coffeemaker and the biggest iron makers -- they make 20 million of them in the world. There's 21,000 employees. This one factory -- and they had several of them -- is half a kilometer long. These are just recently shot -- I just came back about a month ago, so you're the first ones to be seeing these, these new factory pictures I've taken.
Oto nowoczesne telefony komórkowe - marki Bird - jednego z największych producentów telefonów w Chinach. Operatorzy telefonii komórkowej pojawiają się dosłownie co tydzień i odnotowują olbrzymi wzrost sprzedaży telefonów komórkowych. Firma tekstylna, w której robią koszule. Youngor - największa firma odzieżowa w Chinach. Następne ujęcie pokazuje jedną ze stołówek. Wszystko bardzo wydajne. W czasie gdy przygotowywałem to ujęcie ludzie spędzali średnio 8 do 10 minut na lunchu. Jedna z największych fabryk, jakie widziałem. Tutaj produkują automaty do kawy, to największy producent tych automatów i żelazek. Na świecie wytwarzają 20 milionów sztuk. Zatrudniają 21 000 pracowników. Ta fabryka, a mają kilka, jest długa na pół kilometra. Bardzo aktualne zdjęcia - wróciłem około miesiąca temu - jesteście pierwszymi osobami, które je widzą - te nowe zdjęcia fabryki.
So it's taken me almost a year to gain access into these places. The other aspect of what's happening in China is that there's a real need for materials there. So a lot of the recycled materials that are collected here are being recycled and taken to China by ships. That's cubed metal. This is armatures, electrical armatures, where they're getting the copper and the high-end steel from electrical motors out, and recycling them. This is certainly connected to California and Silicon Valley. But this is what happens to most of the computers. Fifty percent of the world's computers end up in China to be recycled.
Prawie rok spędziłem próbując uzyskać dostęp do tych miejsc. Kolejnym problemem w Chinach jest duże zapotrzebowanie na surowce. Wiele zebranych u nas surowców z recyclingu zostaje przetworzonych i odesłanych do Chin. Metalowe elementy zbite w sześciany, armatura - oni odzyskują miedź i wysokiej jakości stal z silników elektrycznych, a potem je przetwarzają. To się wiąże z Kalifornią i Doliną Krzemową. Ale tak się dzieje z większością komputerów. 50% komputerów na świecie kończy w recyclingu w Chinach.
It's referred to as "e-waste" there. And it is a bit of a problem. The way they recycle the boards is that they actually use the coal briquettes, which are used all through China, but they heat up the boards, and with pairs of pliers they pull off all the components. They're trying to get all the valued metals out of those components. But the toxic smells -- when you come into a town that's actually doing this kind of burning of the boards, you can smell it a good five or 10 kilometers before you get there. Here's another operation. It's all cottage industries, so it's not big places -- it's all in people's front porches, in their backyards, even in their homes they're burning boards,
Nazywa się to e-odpady. Stwarza to pewien problem. Do recyklingu układów scalonych używają podpałki z węgla - tak jest w całych Chinach - podgrzewają układy scalone i pensetami wyciągają z nich komponenty. Z tych komponentów próbują odzyskać cenne metale. Odór toksyn czuć gdy zbliżamy się do miasta - przy takim wypalaniu układów scalonych zapach roznosi się na 5 do 10 kilometrów. Oto koleje zajęcie. Wszystko jest robione chałupniczo, bo nie ma dużych punktów przetwarzania. Ludzie pracują na gankach, na podwórkach, nawet w swoich domach - wypalają układy scalone.
if there's a concern for somebody coming by -- because it is considered in China to be illegal, doing it, but they can't stop the product from coming in. This portrait -- I'm not usually known for portraits, but I couldn't resist this one, where she's been through Mao, and she's been through the Great Leap Forward, and the Cultural Revolution, and now she's sitting on her porch with this e-waste beside her. It's quite something. This is a road where it's been shored up by computer boards in one of the biggest towns where they're recycling. So that's the photographs that I wanted to show you.
Boją się, że ktoś mogłby to zobaczyć - w Chinach bowiem to zajęcie jest nielegalne, ale nie da się powstrzymać napływu tych produktów. Ten portret - normalnie nie jestem z nich znany, ale nie mogłem się oprzeć - ta kobieta przeżyła Mao, przeżyła Wielki Skok oraz Rewolucję Kulturalną, a teraz siedzi na ganku z tą stertą elektronicznych śmieci - to niesamowite. Ta droga została zbudowana na układach komputerowych, w jednym z największych recyclingujących miast. Więc to były fotografie, które chciałem Wam pokazać.
(Applause)
(Oklaski)
I want to dedicate my wishes to my two girls. They've been sitting on my shoulder the whole time while I've been thinking. One's Megan, the one of the right, and Katja there. And to me the whole notion -- the things I'm photographing are out of a great concern about the scale of our progress and what we call progress. And as much as there are great things around the corner -- and it's palpable in this room -- of all of the things that are just about to break that can solve so many problems, I'm really hoping that those things will spread around the world and will start to have a positive effect. And it isn't something that isn't just affecting our world, but it starts to go up -- because I think we can start correcting our footprint and bring it down -- but there's a growing footprint that's happening in Asia, and is growing at a rapid, rapid rate, and so I don't think we can equalize it. So ultimately the strategy, I think, here is that we have to be very concerned about their evolution, because it is going to be connected to our evolution as well.
Moje życzenia chciałbym dedykować moim dwóm dziewczynkom. Siedziały ze mną cały czas, gdy myślałem nad życzeniami. Po prawiej Megan, ta druga to Katja. Dla mnie cała ta idea - rzeczy które fotografuję wywołują zadumę nad tempem naszego rozwoju i tym, co nazywamy postępem. Chociaż za rogiem czekają wielkie odkrycia - a w tej sali tym bardziej to czujemy - te wszystkie tych rzeczy, które się pojawią, które będą mogły rozwiązać tyle problemów - mam szczerą nadzieję, że rozejdą się one po świecie i będą miały pozytywny efekt. To nie jest problem, który nie dotyczy to naszego świata, on się zaczyna nasilać. Sądzę, że możemy zacząć zmniejszać nasz odcisk ekologiczny, ale w równocześnie w Azji on wzrasta w bardzo szybkim tempie. Nie sądzę, żebyśmy dali radę to zrównoważyć. Naszą strategią więc powinna być ogromna troska o ich sposób rozwoju. Bo ich rozwój będzie wpływał na nasz rozwój.
So part of my thinking, and part of my wishes, is sitting with these thoughts in mind, and thinking about, "How is their life going to be when they want to have children, or when they're ready to get married 20 years from now -- or whatever, 15 years from now?" And to me that has been the core behind most of my thinking -- in my work, and also for this incredible chance to have some wishes. Wish one: world-changing. I want to use my images to persuade millions of people to join in the global conversation on sustainability. And it is through communications today that I believe that that is not an unreal idea. Oh, and I went in search -- I wanted to put what I had in mind, hitch it onto something. I didn't want a wish just to start from nowhere.
Częścią mojego rozumowania - moich życzeń - jest pochylenie się nad tymi myślami i zastanowienie się: "Jakie będzie ich życie, gdy będą chcieli mieć dzieci lub gdy bedą brać ślub za 20 lat albo nawet za 15 lat?" Dla mnie to jest rdzeniem wszystkich moich przemyśleń, całej mojej twórczości i tych moich trzech życzeń. Życzenie pierwsze: przemiana świata. Chcę użyć moich obrazów by przekonać miliony ludzi do uczestnictwa w globalnej dyskusji o zrównoważonym rozwoju. Przy obecnych środkach przekazu uważam, że ten pomysł nie jest nierealny. Szukałem przykłądu, na którym możnaby to pokazać, żeby od czegoś zacząć. Nie chciałem, by pomysły wynikały z nikąd.
One of them I'm starting from almost nothing, but the other one, I wanted to find out what's going on that's working right now. And Worldchanging.com is a fantastic blog, and that blog is now being visited by close to half-a-million people a month. And it just started about 14 months ago. And the beauty of what's going on there is that the tone of the conversation is the tone that I like. What they're doing there is that they're not -- I think the environmental movement has failed in that it's used the stick too much; it's used the apocalyptic tone too much; it hasn't sold the positive aspects of being environmentally concerned and trying to pull us out. Whereas this conversation that is going on in this blog is about positive movements, about how to change our world in a better way, quickly. And it's looking at technology, and it's looking at new energy-saving devices, and it's looking at how to rethink and how to re-strategize the movement towards sustainability.
Jedną z myśli zaczynam prawie od zera, ale inna - chciałem dowiedzieć się co się obecnie robi na świecie - co już działa. Worldchanging.com jest fantastycznym blogiem, co miesiąc odwiedzanym przez pół miliona ludzi. Rozpoczęło działalność ledwie 14 miesięcy temu. Jego urok leży w tonie konwersacji - to jest ton, który jest mi bardzo bliski. Oni tam nie robią - uważam, że ruch ekologiczny poległ używając za dużo kija, przesadzając z tonem apokaliptycznym. Nie sprzedali pozytywnych aspektów troski o środowisko i starań o jego naprawę. Natomiast blog się zajmuje pozytywnymi inicjatywami. O tym, jak zmienić nasz świat na lepsze - i to szybko. Zajmują się technologią i nowymi energooszczędnymi urządzeniami, szukają sposobów na stworzenie i przyjęcie nowych strategii dla ruchów na rzecz zrównoważonego rozwoju.
And so for me, one of the things that I thought would be to put some of my work in the service of promoting the Worldchanging.com website. Some of you might know, he's a TEDster -- Stephen Sagmeister and I are working on some layouts. And this is still in preliminary stages; these aren't the finals. But these images, with Worldchanging.com, can be placed into any kind of media. They could be posted through the Web; they could be used as a billboard or a bus shelter, or anything of that nature. So we're looking at this as trying to build out. And what we ended up discussing was that in most media you get mostly an image with a lot of text, and the text is blasted all over.
Więc pomyślałem, że mógłbym swoimi pracami pomóc w promocji portalu worldchanging.com. Niektórzy z Was go znają - TEDster, Stephan Sagmeister i ja pracujemy nad wyglądem portalu, ale to ciągle faza wstępna. To jeszcze nie ostateczny wygląd, ale dzięki worldchanging.com te obrazy mogą być umieszczone w dowolnych mediach: opublikowane w internecie, użyte na bilbordach albo wiatach przystankowych i tym podobnych. Staramy się to wszystko rozbudować. A w naszych dyskusjach zauważyliśmy, że w większości mediów dostaje się obraz i dużo tekstu, porozrzucanego po całej powierzchni.
What was unusual, according to Stephen, is less than five percent of ads are actually leading with image. And so in this case, because it's about a lot of these images and what they represent, and the kinds of questions they bring up, that we thought letting the images play out and bring someone to say, "Well, what's Worldchanging.com, with these images, have to do?" And hopefully inspire people to go to that website. So Worldchanging.com, and building that blog, and it is a blog, and I'm hoping that it isn't -- I don't see it as the kind of blog where we're all going to follow each other to death. This one is one that will spoke out, and will go out, and to start reaching. Because right now there's conversations in India, in China, in South America -- there's entries coming from all around the world. I think there's a chance to have a dialogue, a conversation about sustainability at Worldchanging.com. And anything that you can do to promote that would be fantastic.
Według Stephena ciekawe jest, że poniżej 5% reklam skupia się na przekazie graficznym. W tym przypadku więc, ponieważ wiele z tych obrazów przedstawia sedno problemu i prowokuje do zadawania pytań, chcieliśmy pozwolić obrazom odegrać główną rolę. Niech ludzie pytają: "Co ma wspólnego worldchanging.com z tymi zdjęciami?" Mamy nadzieję, że to zainspiruje do odwiedzenia portalu. Stworzyliśmy worldchanging.com jako blog, ale to nie jest taki blog, gdzie my się będziemy nawzajem śledzić aż do znudzenia. Ten blog będzie mówił głośno i będzie szedł w świat, gdzie będzie wywierał wpływ. Właśnie teraz trwają tam rozmowy w Indiach, w Chinach i Ameryce Południowej - pojawiają się wpisy z całego świata. Jest szansa stworzenia dialogu, rozmowy na temat zrównoważonego rozwoju, na worldchanging.com Będę wdzięczny za każdą pomoc z waszej strony w promocji tego portalu.
Wish two is more of the bottom-up, ground-up one that I'm trying to work with. And this one is: I wish to launch a groundbreaking competition that motivates kids to invest ideas on, and invent ideas on, sustainability. And one of the things that came out -- Allison, who actually nominated me, said something earlier on in a brainstorming. She said that recycling in Canada had a fantastic entry into our psyche through kids between grade four and six. And you think about it, you know, grade four -- my wife and I, we say age seven is the age of reason, so they're into the age of reason. And they're pre-puberty. So it's this great window where they actually are -- you can influence them. You know what happens at puberty? You know, we know that from earlier presentations.
Drugie życzenie, nad którym pracuję, jest bardziej oddolne: chcę stworzyć przełomowy konkurs, w którym dzieci będą tworzyć i opracowywać pomysły dotyczące zrównoważonego rozwoju. Jeden z rezultatów - Allison, która zresztą mnie nominowała, w czasie burzy mózgów powiedziała, że recycling w Kanadzie przyjął się dzięki przemówieniu do psychiki dzieci pomiędzy 4 i 6 klasą. Gdy się nad tym zastanowić, 4 klasa - z żoną sądzimy że 7 lat jest wiekiem rozsądku. Są więc w wieku rozsądku, ale przed dojrzewaniem, to jest właśnie czas, gdy możemy znacząco wpływać na dzieci. Co dzieje się w czasie dojrzewania? To wiemy z poprzednich prezentacji.
So my thinking here is that we try to motivate those kids to start driving home ideas. Let them understand what sustainability is, and that they have a vested interest in it to happen. And one of the ways I thought of doing it is to use my prize, so I would take 30,000 or 40,000 dollars of the winnings, and the rest is going to be to manage this project, but to use that as prizes for kids to get into their hands. But the other thing that I thought would be fantastic was to create these -- call them "prize targets." And so one could be for the best sustainable idea for an in-school project, the best one for a household project, or it could be the best community project for sustainability.
Sądzę więc, że możemy zachęcić dzieci, by przyswoiły sobie te pomysły. Niech zrozumieją, na czym polega zrównoważony rozwój i jak bardzo jest on w ich interesie. Jednym ze sposobów będzie wykorzystanie mojej nagrody. Zatrzymam dla siebie 30-40 tysięcy dolarów z tej nagrody, a całą resztę przeznaczę na realizację tego projektu. Wykorzystam to na nagrody dla dzieci. Inny pomysł, który uważam za świetny, to stworzenie takich nagród specjalnych. Jedna byłaby za najlepszy pomysł na zrównoważony rozwój dla projektu wewnątrz-szkolnego. Inna za projekt w gospodarstwie domowym. Albo za najlepszy projekt w obrębie społeczności.
And I also thought there should be a nice prize for the best artwork for "In My World." And what would happen -- it's a scalable thing. And if we can get people to put in things -- whether it's equipment, like a media lab, or money to make the prize significant enough -- and to open it up to all the schools that are public schools, or schools that are with kids that age, and make it a wide-open competition for them to go after those prizes and to submit them. And the prize has to be a verifiable thing, so it's not about just ideas. The art pieces are about the ideas and how they present them and do them, but the actual things have to be verifiable. In that way, what's happening is that we're motivating a certain age group to start thinking. And they're going to push that up, from the bottom -- up into, I believe, into the households. And parents will be reacting to it, and trying to help them with the projects.
Pomyślałem również, że powinna być nagroda za dzieła artystyczne na temat: "W moim świecie". I to nabierze rozmiarów. Jeśli inni będą dodawać od siebie - sprzęt elektroniczny, pracownie multimedialne lub pieniądze by zwiększyć znaczenie nagrody - i otworzymy ten konkurs dla wszystkich szkół publicznych, wszystkich z dziećmi w tym wieku, i zrobimy z tego rywalizację otwartą dla wszystkich, gdzie każdy będzie mógł zawalczyć o nagrody. Nagrody muszą być przyznawane za weryfikowalne kryteria, nie same pomysły. Dzieła artystyczne są kwestią idei i ich wyrażania, ale konkretne rzeczy muszą być weryfikowalne. W ten sposób jesteśmy w stanie zmotywować pewną grupę wiekową do myślenia. I oni będą w stanie wprowadzać to w życie - od podstaw, w swoich domach. A rodzice będą reagować i próbować pomóc przy tych projektach.
And I think it starts to motivate the whole idea towards sustainability in a very positive way, and starts to teach them. They know about recycling now, but they don't really, I think, get sustainability in all the things, and the energy footprint, and how that matters. And to teach them, to me, would be a fantastic wish, and it would be something that I would certainly put my shoulder into. And again, in "In My World," the competition -- we would use the artwork that comes in from that competition to promote it. And I like the words, "in my world," because it gives possession of the world to the person who's doing it. It is my world; it's not someone else's. I want to help it; I want to do something with it. So I think it has a great opportunity to engage the imaginations -- and great ideas, I think, come from kids -- and engage their imagination into a project, and do something for schools. I think all schools could use extra equipment, extra cash -- it's going to be an incentive for them to do that. And these are some of the ideas in terms of where we could possibly put in some promotion for "In My World."
I sądzę, że to pobudzi myślenie o zrównoważonym rozwoju w bardzo pozytywny sposób i zacznie ich uczyć. Już teraz wiedzą o recyclingu, ale jak sądzę nie rozumieją idei zrównoważonego rozwoju, śladu energetycznego i ich znaczenia. Nauczenie ich tego, jest fantastycznym życzeniem i z pewnością jest czymś, do czego się przyłożę. Jeśli chodzi o konkurs "W moim świecie" - prace z niego byłyby wykorzystane do promocji. Lubię te słowa: "W moim świecie" - dają one poczucie posiadania świata temu, kto tworzy dzieło. To mój świat, nie należy do nikogo innego, ja chcę mu pomóc. Chcę coś z nim zrobić. Myślę więc, że jest to wielka szansa aby zaprząc ich wyobraźnię, a wielkie pomysły pochodzą właśnie od dzieci, szansa by uruchomić ich wyobraźnię dla projektu i by zrobić coś dla szkół. Myślę, że wszystkim szkołom przydałby się nowy sprzęt, pieniądze - to będzie dla nich bodźcem. To były pewne pomysły dotyczące tego, jak moglibyśmy promować konkurs "W moim świecie".
And wish three is: Imax film. So I was told I should do one for myself, and I've always wanted to actually get involved with doing something. And the scale of my work, and the kinds of ideas I'm playing with -- when I first saw an Imax film, I almost immediately thought, "There's a real resonance between what I'm trying to do and the scale of what I try to do as a photographer." And I think there's a real possibility to reach new audiences if I had a chance. So I'm looking, really, for a mentor, because I just had my birthday. I'm 50, and I don't have time to go back to school right now -- I'm too busy. So I need somebody who can put me on a quick catch-up course on how to do something like that, and lead me through the maze of how one does something like this. That would be fantastic. So those are my three wishes.
Życzenie trzecie to film Imax. Mówiono mi, że powinienem go zrobić. Zawsze chciałem wziąć w tym udział. Przy rozmiarze moich prac, ideach z jakimi eksperymentuję - gdy pierwszy raz widziałem film Imax natychmiast pomyślałem: "Jest wyraźna zbieżność pomiędzy tym, co usiłuję zrobić i skalą moich poczynań fotograficznych." Myślę, że jest szansa na bardzo dosadny przekaz - by zdobyć nową widownię, jeśli będę miał szansę. Szukam więc nauczyciela - dopiero co skończyłem 50 lat, więc nie mam czasu by znów iść do szkoły. Jestem zbyt zajęty, potrzebuję kogoś, kto pokaże mi w jaki sposób stworzyć coś takiego i przeprowadzi przez labirynt sztuczek w montażu. Byłoby wspaniale. To moje trzy życzenia.
(Applause)
(Oklaski)