Walk around for four months with three wishes, and all the ideas will start to percolate up. I think everybody should do it -- think that you've got three wishes. And what would you do? It's actually a great exercise to really drill down to the things that you feel are important, and really reflect on the world around us. And thinking that, can an individual actually do something, or come up with something, that may actually get some traction out there and make a difference? Inspired by nature -- that's the theme here. And I think, quite frankly, that's where I started.
4ヶ月間 3つの願い事を考えながら歩き回る そうするとアイディアがだんだん滲み出てきます みなさんも考えてみるといいと思います 自分に3つの願い事があったらと そして何をしようかと 考えを掘り下げて 何が大切なのかをつきとめて 自分たちの回りの世界のことを じっくり考えるいい頭の運動になります そして考えることによって 人々の注意を引き 世の中を変えるような行動を起こしたり アイディアを提案することができるでしょうか? 自然からひらめきを受ける -- これが今回のテーマです 率直に言うと これが私の 出発地点でもあったように思います
I became very interested in the landscape as a Canadian. We have this Great North. And there was a pretty small population, and my father was an avid outdoorsman. So I really had a chance to experience that. And I could never really understand exactly what it was, or how it was informing me. But what I think it was telling me is that we are this transient thing that's happening, and that the nature that you see out there -- the untouched shorelines, the untouched forest that I was able to see -- really bring in a sense of that geological time, that this has gone on for a long time, and we're experiencing it in a different way.
カナダ人の私は 風景にとても興味を持つようになりました カナダ北部は雄大で 人口も少なく 父は熱心なアウトドア愛好家だったので 私はアウトドアをたくさん経験しました 自然が何なのか 自分にどのように影響しているのか はっきりと分かっていませんでしたが 今思うに 教えてくれたのはこのようなことです 我々は一時的な存在でしかないこと そして はるかに広がる自然… 目に見える手つかずの海岸線や森からは… 地質年代的な時間が 長い間流れたこと 人間は異なる方法で時間を経験している ということを教えてくれました
And that, to me, was a reference point that I think I needed to have to be able to make the work that I did. And I did go out, and I did this picture of grasses coming through in the spring, along a roadside. This rebirth of grass. And then I went out for years trying to photograph the pristine landscape. But as a fine-art photographer I somehow felt that it wouldn't catch on out there, that there would be a problem with trying to make this as a fine-art career. And I kept being sucked into this genre of the calendar picture, or something of that nature, and I couldn't get away from it. So I started to think of, how can I rethink the landscape? I decided to rethink the landscape as the landscape that we've transformed.
そして それが私にとっては作品を作る上で 必要となる基準点となりました 春に道ばたで草が生えつつある様子を この写真に撮影しました これは草の再生です その後 何年もの間 汚れのない風景を撮ろうとしました しかし芸術写真では食っていけないと 気付いていました このまま 芸術写真を目指しても 問題だとなんとなく感じていました カレンダー写真や それに似た写真のジャンルにとらわれ そこから離れることができずにいました このような理由で 風景をどのように再考できるか 考え始めるようになりました そして決めたことは 風景を 我々人間が変えた風景として 見直してみることです
I had a bit of an epiphany being lost in Pennsylvania, and I took a left turn trying to get back to the highway. And I ended up in a town called Frackville. I got out of the car, and I stood up, and it was a coal-mining town. I did a 360 turnaround, and that became one of the most surreal landscapes I've ever seen. Totally transformed by man. And that got me to go out and look at mines like this, and go out and look at the largest industrial incursions in the landscape that I could find. And that became the baseline of what I was doing. And it also became the theme that I felt that I could hold onto, and not have to re-invent myself -- that this theme was large enough to become a life's work, to become something that I could sink my teeth into and just research and find out where these industries are.
ひらめいたのは ペンシルバニアで 道に迷ったときです 高速道路に戻ろうとして左に曲がったとき フラックビルという町に行き着きました 車を降りて 立ち上がると そこは炭坑の町でした 360度ぐるっと見渡すと そこは私が今まで見た中で 最も現実離れした景色のひとつとなりました 人間によって完全に変えられた景色 その後 似たような鉱山に注目しました それから風景の中の大規模産業の爪痕にも 注目しました やがてそれが作品の基本線となり 自分を変えずに撮り続けることができると感じた テーマとなりました このテーマはライフワークとして 深くかかわれるほど大きなものであり 調査をすると そういう産業がどこにあるかわかりました
And I think one of the things I also wanted to say in my thanks, which I kind of missed, was to thank all the corporations who helped me get in. Because it took negotiation for almost every one of these photographs -- to get into that place to make those photographs, and if it wasn't for those people letting me in at the heads of those corporations, I would have never made this body of work. So in that respect, to me, I'm not against the corporation. I own a corporation. I work with them, and I feel that we all need them and they're important. But I am also for sustainability.
感謝の気持ちを述べる中で 言い忘れてしまいましたが 現場に立ち入りを許可してくれた企業にも 感謝の意を表したいと思います これからお見せするほとんどの写真を撮るために 立ち入り許可の交渉が必要で 企業の幹部の方々で 許可をしてくれる人がいなかったら この作品群は存在しませんでした その点で 私は企業に反対ではありません 自分の企業も持っています 企業と共に仕事をしています 企業は必要かつ重要であるとも感じています しかし 私は持続可能性も大切だと思っています
So there's this thing that is pulling me in both directions. And I'm not making an indictment towards what's happening here, but it is a slow progression. So I started thinking, well, we live in all these ages of man: the Stone Age, and the Iron Age, and the Copper Age. And these ages of man are still at work today. But we've become totally disconnected from them. There's something that we're not seeing there. And it's a scary thing as well. Because when we start looking at the collective appetite for our lifestyles, and what we're doing to that landscape -- that, to me, is something that is a very sobering moment for me to contemplate.
ですから 両方から引っ張られているような感じです 起こっていることについて 告発をするつもりはありません しかし 進歩のスピードが遅いのです 私は考え始めました 我々はいろいろな人間の時代を生きています 石器時代 鉄器時代 銅器時代 これらの時代は現在でも存在しています しかし 我々はこれらの時代から 完全に切り離されてしまいました 我々が見ていない何かがあるようです それは怖いことでもあります なぜなら 我々が集団として追及するライフスタイルや 景観に対する行為を考えてみると それは私が熟考して 現実に引き戻される時です
And through my photographs, I'm hoping to be able to engage the audiences of my work, and to come up to it and not immediately be rejected by the image. Not to say, "Oh my God, what is it?" but to be challenged by it -- to say, "Wow, this is beautiful," on one level, but on the other level, "This is scary. I shouldn't be enjoying it." Like a forbidden pleasure. And it's that forbidden pleasure that I think is what resonates out there, and it gets people to look at these things, and it gets people to enter it. And it also, in a way, defines kind of what I feel, too -- that I'm drawn to have a good life. I want a house, and I want a car. But there's this consequence out there. And how do I begin to have that attraction, repulsion? It's even in my own conscience I'm having it, and here in my work, I'm trying to build that same toggle.
自分の撮った写真を通して 見る人を引き込み 近くで見て 作品に直ちに拒絶されないことを望みます 「え 一体これなに?」と言わせるのではなく 刺激を受けて 一方で「わぁ きれい」と言わせ 他方では「恐ろしい 楽しんで鑑賞すべきではない」と言わせる 禁断の快楽のように そして その禁断の快楽こそが 世の中から共感を得るのだと思います それが人々にこのような画像を見させ 引き込ませるのです また それは私の感情をどこかで表してもいます いい人生を送りたい 家もほしいし 車もほしい しかし その後にはつけが回ってきます どのようにして引きつけられたり反発する感情を 持つようになるのでしょうか? 自分の良心の中でさえいつも戦っています そして 作品の中でこの両極の感情を 表現したいと思っています
These things that I photographed -- this tire pile here had 45 million tires in it. It was the largest one. It was only about an hour-and-a-half away from me, and it caught fire about four years ago. It's around Westley, California, around Modesto. And I decided to start looking at something that, to me, had -- if the earlier work of looking at the landscape had a sense of lament to what we were doing to nature, in the recycling work that you're seeing here was starting to point to a direction. To me, it was our redemption. That in the recycling work that I was doing, I'm looking for a practice, a human activity that is sustainable. That if we keep putting things, through industrial and urban existence, back into the system -- if we keep doing that -- we can continue on. Of course, listening at the conference, there's many, many things that are coming. Bio-mimicry, and there's many other things that are coming on stream -- nanotechnology that may also prevent us from having to go into that landscape and tear it apart. And we all look forward to those things.
この写真にあるタイヤの山ですが 4500万ものタイヤが積まれていました 最大のタイヤの山です 家から1時間半ほどで行ける場所でしたが 4年ほど前に火事になりました カリフォルニアのモデストから近い ウェストリーのあたりです その後新しいテーマを探すことにしました 初期の私の風景作品が 人間が自然に対して行っていることへの嘆きを 表現しているとすれば 今ご覧いただいている リサイクルがテーマの作品は この方向性を示しています 私にとって これは人間の罪滅ぼしです このリサイクルが主題の作品で 私は持続可能な人間の活動を探しました 産業や都心での暮らしを通じて モノをシステムに戻し続ければ それを続けていけば…今まで通りのままでいられます もちろん このカンファレンスでも紹介があった― バイオミミクリー(生物模倣)など 様々な新技術もありますし 市場に導入されつつあるものも多くあります ナノテクノロジーも 風景の破壊を防いでくれるかもしれません このような新しい技術に 我々は期待を寄せています
But in the meantime, these things are scaling up. These things are continuing to happen. What you're looking at here -- I went to Bangladesh, so I started to move away from North America; I started to look at our world globally. These images of Bangladesh came out of a radio program I was listening to. They were talking about Exxon Valdez, and that there was going to be a glut of oil tankers because of the insurance industries. And that those oil tankers needed to be decommissioned, and 2004 was going to be the pinnacle. And I thought, "My God, wouldn't that be something?" To see the largest vessels of man being deconstructed by hand, literally, in third-world countries. So originally I was going to go to India. And I was shut out of India because of a Greenpeace situation there, and then I was able to get into Bangladesh, and saw for the first time a third world, a view of it, that I had never actually thought was possible. 130 million people living in an area the size of Wisconsin -- people everywhere -- the pollution was intense, and the working conditions were horrible.
しかし その間にも 事態はどんどん拡大しています そして継続して起こっています ご覧いただいているのは バングラデシュです 北米から離れ 地球規模で世界を見始めるようになりました バングラデシュの映像は 当時聴いていたラジオ番組がきっかけです 番組ではエクソン・バルディーズ号の 話題(原油流出)が取り上げられ 保険の問題で 石油タンカーの過剰供給が 起こるというニュースでした 石油タンカーは退役させねばならず 2004年にタンカー数が最大だったということでした 「すごいことだ」と思いました 最大級のタンカーが人の手で解体されるところを 発展途上国で見られるなんて 始めはインドに行こうと思いましたが グリーンピースの影響で入国できず バングラデシュに入国することになりました そこで初めて予想もできなかった 発展途上国の現状を 目の当たりにしました ウィスコンシン州と同じ面積に 1億3000万人もの人が住み どこへ行っても人ごみで 公害も深刻 労働条件も最悪でした
Here you're looking at some oil fields in California, some of the biggest oil fields. And again, I started to think that -- there was another epiphany -- that the whole world I was living in was a result of having plentiful oil. And that, to me, was again something that I started building on, and I continued to build on. So this is a series I'm hoping to have ready in about two or three years, under the heading of "The Oil Party." Because I think everything that we're involved in -- our clothing, our cars, our roads, and everything -- are directly a result. I'm going to move to some pictures of China. And for me China -- I started photographing it four years ago, and China truly is a question of sustainability in my mind,
この写真はカルフォルニアの油田です 最大規模の油田です 私が再び思い始めたことは… ひらめいたのですが… 私の住んでいる世界の全ては 豊富な石油があるから成り立っているのだと これも作品を積み上げた 基盤だったのだと そして撮り続けました このシリーズは 2、3年で 完成させたいと思っています タイトルは「石油パーティー」 我々がすることなすこと全て 服 車 道など全てのものが石油の産物だからです さて 中国の写真をお見せしたいと思います 4年前から撮影を始めた中国ですが 中国は 私にとって 持続可能性に関する問題の焦点です
not to mention that China, as well, has a great effect on the industries that I grew up around. I came out of a blue-collar town, a GM town, and my father worked at GM, so I was very familiar with that kind of industry and that also informed my work. But you know, to see China and the scale at which it's evolving, is quite something. So what you see here is the Three Gorges Dam, and this is the largest dam by 50 percent ever attempted by man. Most of the engineers around the world left the project because they said, "It's just too big." In fact, when it did actually fill with water a year and a half ago, they were able to measure a wobble within the earth as it was spinning. It took fifteen days to fill it. So this created a reservoir 600 kilometers long, one of the largest reservoirs ever created. And what was also one of the bigger projects around that was moving 13 full-size cities up out of the reservoir, and flattening all the buildings so they could make way for the ships.
言うまでもありませんが 中国も 私の育った周囲の産業に 大きな影響を持っています 私は労働者の町で育ちました GMの町で 父もGMで働いていました 私はこのような産業を大変よく知っていて 作品にも影響を与えていると思っていましたが 中国とその拡大規模を目の当たりにすると本当に驚きます ここに写っているのは三峡ダムです 今まで建設された最大のダムより 50%大きい世界最大のダムです 世界中から集められた技術者のほとんどは プロジェクトの途中で辞めてしまいました 「大きすぎる」と言ってです 1年半前に実際に貯水した際 地球が自転する際の震動が観測できました 貯水には15日を要しました 長さ600キロにも及ぶ 世界最大の貯水池の一つです ダム建設プロジェクトの中で 大きかったもののひとつが 13の都市をダムから引き揚げ 船が通れるよう 全ての建物を潰すことでした
This is a "before and after." So that was before. And this is like 10 weeks later, demolished by hand. I think 11 of the buildings they used dynamite, everything else was by hand. That was 10 weeks later. And this gives you an idea. And it was all the people who lived in those homes, were the ones that were actually taking it apart and working, and getting paid per brick to take their cities apart. And these are some of the images from that. So I spent about three trips to the Three Gorges Dam, looking at that massive transformation of a landscape. And it looks like a bombed-out landscape, but it isn't. What it is, it's a landscape that is an intentional one. This is a need for power, and they're willing to go through this massive transformation, on this scale, to get that power.
これが「ビフォー・アンド・アフター」の写真です 1枚前の写真がビフォーで これがその10週間ほど後 人の手で取り壊された後の写真です 確か11棟ほどはダイナマイトが使われましたが その他はすべて人力です たった10週間後です こうするとよくお分かりになるでしょう 家に住んでいた人々が 実際に自分たちの家を取り壊したのです れんが1枚あたりで賃金をもらい 都市を取り壊していったのです お見せしているのがその様子の写真です 三峡ダムには3度ほど訪れました その間の風景の変化は大変なものです 爆弾で破壊された風景のように 見えますが そうではありません 意図された風景なのです エネルギーへの渇望のためです このような大変化を エネルギーを得るために起こしたのです
And again, it's actually a relief for what's going on in China because I think on the table right now, there's 27 nuclear power stations to be built. There hasn't been one built in North America for 20 years because of the "NIMBY" problem -- "Not In My BackYard." But in China they're saying, "No, we're putting in 27 in the next 10 years." And coal-burning furnaces are going in there for hydroelectric power literally weekly. So coal itself is probably one of the largest problems. And one of the other things that happened in the Three Gorges -- a lot of the agricultural land that you see there on the left was also lost; some of the most fertile agricultural land was lost in that. And 1.2 to 2 million people were relocated, depending on whose statistics you're looking at. And this is what they were building.
しかしこれは 今中国で起こっていることと 比べれば小さなことです 今 中国で議論されているのは 27カ所の原発の建設です 北アメリカでは20年間 原発が1カ所も建設されていません 「ニンビー(NIMBY)」 「自分の裏庭には来ないで」 のせいです しかし中国では「向こう10年間で27基建設する」と 言っているのです そして文字通り毎週のように水力発電の代わりに 石炭加熱炉が設置されています ですから石炭はおそらく 最大の問題のうちのひとつでしょう 三峡ダムで起こったもう一つの問題は 写真の左に見えているように 多くの農地が失われたことです とても肥沃な農地が失われました また統計により数は変わりますが 120万から200万人もの人が 移住を余儀なくされました そして これが新しく建設されていた都市です
This is Wushan, one of the largest cities that was relocated. This is the town hall for the city. And again, the rebuilding of the city -- to me, it was sad to see that they didn't really grab a lot of, I guess, what we know here, in terms of urban planning. There were no parks; there were no green spaces. Very high-density living on the side of a hill. And here they had a chance to rebuild cities from the bottom up, but somehow were not connecting with them.
巫山といい 移転された都市の中で 最大のもののひとつです これが市庁舎です 再建設の際に 私が残念だと思ったのは いわゆる都市計画が あまりなされなかったことです 公園もないし 緑もありません 丘の斜面に非常にたくさんの人が住んでいるだけです せっかく一から都市を建設する機会があったのに うまく連携することができませんでした
Here is a sign that, translated, says, "Obey the birth control law. Build our science, civilized and advanced idea of marriage and giving birth." So here, if you look at this poster, it has all the trappings of Western culture. You're seeing the tuxedos, the bouquets. But what's really, to me, frightening about the picture and about this billboard is the refinery in the background. So it's like marrying up all the things that we have and it's an adaptation of our way of life, full stop. And again, when you start seeing that kind of embrace, and you start looking at them leading their rural lifestyle with a very, very small footprint and moving into an urban lifestyle with a much higher footprint, it starts to become very sobering.
この看板には「産児制限法に従うように 文明的で進歩的な結婚・出産観念の 科学を樹立しよう」と書いてあります このポスターを見ると 西洋文化を見ているようです タキシードや花束が描かれています しかし 私にとってこの絵の何が怖いかというと 後ろに精油所が描かれていることです 西洋人が持っているものを全て融合しており 我々の生き方への盲目的な適応です そしてこのような受容を見て 彼らがとても小さな「(エネルギー)フットプリント」の 田舎暮らしから ずっと大きな「フットプリント」の 都会生活に導かれるのを見ると 現実について何か考えさせられます
This is a shot in one of the biggest squares in Guangdong -- and this is where a lot of migrant workers are coming in from the country. And there's about 130 million people in migration trying to get into urban centers at all times, and in the next 10 to 15 years, are expecting another 400 to 500 million people to migrate into the urban centers like Shanghai and the manufacturing centers. The manufacturers are -- the domestics are usually -- you can tell a domestic factory by the fact that they all use the same color uniforms. So this is a pink uniform at this factory. It's a shoe factory. And they have dorms for the workers. So they bring them in from the country and put them up in the dorms.
これは 広東の大きな広場の一つです ここには多くの出稼ぎ労働者が 田舎から集まって来るところです 1億3000万人もの人が 常に都心に移住しようとしています この先10年から15年の間には さらに4億人から5億人が 上海のような都市や工業中心地に 移住すると見込まれています 工員は… 全寮制の工員はふつう… 同じ色の制服を着用するのでそうだとわかります この工場ではピンクの制服です 靴の工場です そして従業員のための寮があります 田舎から連れてきて 寮に入れるのです
This is one of the biggest shoe factories, the Yuyuan shoe factory near Shenzhen. It has 90,000 employees making shoes. This is a shift change, one of three. There's two factories of this scale in the same town. This is one with 45,000, so every lunch, there's about 12,000 coming through for lunch. They sit down; they have about 20 minutes. The next round comes in. It's an incredible workforce that's building there. Shanghai -- I'm looking at the urban renewal in Shanghai, and this is a whole area that will be flattened and turned into skyscrapers in the next five years.
この靴工場は大きいものの一つで 深圳の近くの 裕元靴工場です 9万人の従業員が靴を作っています この写真は3回の交替時間のひとつです 同様の大きさの工場がこの町に2つあります この工場は4万5000人ぐらいいますので 昼食には1万2000人がここに来ます 座って 20分ぐらいが休憩時間です そして次のグループが来るのです 驚くべき労働人口です 上海… 上海での都市再開発を追っています この写真のエリアは全て取り壊されて 5年のうちに高層ビル群となる予定です
What's also happening in Shanghai is -- China is changing because this wouldn't have happened five years ago, for instance. This is a holdout. They're called dengzahoos -- they're like pin tacks to the ground. They won't move. They're not negotiating. They're not getting enough, so they're not going to move. And so they're holding off until they get a deal with them. And they've been actually quite successful in getting better deals because most of them are getting a raw deal. They're being put out about two hours -- the communities that have been around for literally hundreds of years, or maybe even thousands of years, are being broken up and spread across in the suburban areas outside of Shanghai. But these are a whole series of guys holding out in this reconstruction of Shanghai. Probably the largest urban-renewal project, I think, ever attempted on the planet.
上海で起こっていることは 中国の変化を表しています 例えば5年前にはこんなことは起こりえなかったからです 立ち退き拒否者です 釘子戸(ネイルハウス)と呼ばれていて 地面に刺さる画鋲のようです 移住することを拒み 交渉もしません 十分な補償がないため 移住しないのです 有利な取引ができるまで待っているのです そして取引の成功例が増えています なぜならほとんどの人は 不当な扱いを受けているからです 2時間ほどでつぶされてしまうコミュニティーは 100年以上の歴史を持っている場合もあります いや1000年のところもあるかもしれません それが壊され 上海の郊外に分散されているのです この人たちは 上海の再開発に抵抗しています これはおそらく世界中で一番大きな 都市再開発のプロジェクトだと思います
And then the embrace of the things that they're replacing it with -- again, one of my wishes, and I never ended up going there, was to somehow tell them that there were better ways to build a house. The kinds of collisions of styles and things were quite something, and these are called the villas. And also, like right now, they're just moving. The scaffolding is still on, and this is an e-waste area, and if you looked in the foreground on the big print, you'd see that the industry -- their industry -- they're all recycling. So the industry's already growing around these new developments.
再開発で建て直されている周囲の様子です 願うだけで実行できませんでしたが 何とかして もっと上手な家の建て方があると 教えてあげたいものです スタイル等の衝突はすごいものです これは郊外住宅と呼ばれています そして今もどんどん引っ越してきています 足場がまだ残っています ここは電子ゴミ置場です この写真を引き延ばして前景を見ると 全てリサイクル産業だということがわかります 新しい建設地の周りで すでに工業も盛んになっています
This is a five-level bridge in Shanghai. Shanghai was a very intriguing city -- it's exploding on a level that I don't think any city has experienced. In fact, even Shenzhen, the economic zone -- one of the first ones -- 15 years ago was about 100,000 people, and today it boasts about 10 to 11 million. So that gives you an idea of the kinds of migrations and the speed with which -- this is just the taxis being built by Volkswagen. There's 9,000 of them here, and they're being built for most of the big cities, Beijing and Shanghai, Shenzhen. And this isn't even the domestic car market; this is the taxi market. And what we would see here as a suburban development -- a similar thing, but they're all high-rises. So they'll put 20 or 40 up at a time, and they just go up in the same way as a single-family dwelling would go up here in an area.
これは上海の5層の橋です 上海はとてもおもしろい都市でした 他の都市が経験したことのないような スピードで成長しています 経済特区の深圳もそうです 最初に経済特区となった場所のひとつで 15年前には10万人ほどの人口でしたが 現在では1000万から1100万人に増加しています 移住の規模とスピードがお分かりいただけるでしょう これはフォルクスワーゲンのタクシーです ここには9000台あります 北京 上海や深圳などの 大都市のために生産されているのです 国内車市場ではなく タクシーだけです ここには郊外開発が写っていますが 同じように 全てが高層ビルです 20から40棟が一気に建設されます そして一軒家が建てられるのと同じようにして この地域に高層ビルが建設されるのです
And the density is quite incredible. And one of the things in this picture that I wanted to point out is that when I saw these kinds of buildings, I was shocked to see that they're not using a central air-conditioning system; every window has an air conditioner in it. And I'm sure there are people here who probably know better than I do about efficiencies, but I can't imagine that every apartment having its own air conditioner is a very efficient way to cool a building on this scale. And when you start looking at that, and then you start factoring up into a city the size of Shanghai, it's literally a forest of skyscrapers. It's breathtaking, in terms of the speed at which this city is transforming. And you can see in the foreground of this picture, it's still one of the last areas that was being held up. Right now that's all cleared out -- this was done about eight months ago -- and high-rises are now going up into that central spot. So a skyscraper is built, literally, overnight in Shanghai.
その密度は信じられないくらいのものです この写真でお見せしたいところのひとつは これと同じような建物を見たとき 驚いたのですが セントラル空調が使われていないことです 全ての窓にエアコンが取り付けられています この会場には私よりも効率に関して 詳しい方がいらっしゃるでしょうが 全ての部屋にエアコンがあるというのは このサイズのビルで効率がいいとは思えません こういうものを見て 上海のようなサイズの都市のことを考えると 上海は文字通り高層ビルの森です 息をのまずにはいられません あまりものスピードで都市が変化しているのです この写真の前景は 最後に取り残された場所でした 現在は全て取り壊され この写真は8ヶ月ぐらい前に撮影されたものですが 今は高層ビルが写真の中央部に建設されています 上海では高層ビルが文字通り 一夜にして建設されているのです
Most recently I went in, and I started looking at some of the biggest industries in China. And this is Baosteel, right outside of Shanghai. This is the coal supply for the steel factory -- 18 square kilometers. It's an incredibly massive operation, I think 15,000 workers, five cupolas, and the sixth one's coming in here. So they're building very large blast furnaces to try to deal with the demand for steel in China. So this is three of the visible blast furnaces within that shot. And again, looking at these images, there's this constant, like, haze that you're seeing. This is going to show you, real time, an assembler. It's a circuit breaker. 10 hours a day at this speed. I think one of the issues that we here are facing with China, is that they're using a lot of the latest production technology.
最新のプロジェクトでは 中国の大規模工場を 撮影し始めました この写真は上海のすぐ外にある宝鋼集団です これは製鉄所のための石炭置き場です 18平方キロメートルあります とてつもなく大きな企業で 1万5千ほどの従業員 5つの熔銑炉(ようせんろ)があり ここに6つ目も建設予定です 巨大な熔鉱炉を建設し 中国国内での鉄鋼の需要をまかなおうとしているのです この写真には熔鉱炉が3つ写っています そして写真でもわかりますが 常にもやがかかっているようです このビデオでは組立工をリアルタイムでお見せします ブレーカーの組み立てです 毎日10時間 このスピードです 中国について 我々が直面している問題は 中国では 最新の製造テクノロジーが 多用されていることだと思います
In that one, there were 400 people that worked on the floor. And I asked the manager to point out five of your fastest producers, and then I went and looked at each one of them for about 15 or 20 minutes, and picked this one woman. And it was just lightning fast; the way she was working was almost unbelievable. But that is the trick that they've got right now, that they're winning with, is that they're using all the latest technologies and extrusion machines, and bringing all the components into play, but the assembly is where they're actually bringing in -- the country workers are very willing to work. They want to work. There's a massive backlog of people wanting their jobs. That condition's going to be there for the next 10 to 15 years if they realize what they want, which is, you know, 400 to 500 million more people coming into the cities.
400人がこのフロアで働いており 監督に最も早い工員を5人教えてもらいました 15分から20分 その5人の作業を見せてもらい この女性を選び撮影しました 稲妻のようにすばやく 作業の様子は信じられないぐらいでした これが今の中国製造業の秘訣です これで勝利しているのです 最新テクノロジーと押出成形機を使い 全ての部品を統合する 組み立ての部分が 実際に移住者たちが活躍している場所です 彼らは働く意欲が強いのです このような仕事を探している人も大勢います これから10年、15年はこのような状態のままでしょう 移住者が都市へ出たいという 希望をかなえれば 4、 5億人が都市へ移住することになるでしょう
In this particular case -- this is the assembly line that you saw; this is a shot of it. I had to use a very small aperture to get the depth of field. I had to have them freeze for 10 seconds to get this shot. It took me five fake tries because they were just going. To slow them down was literally impossible. They were just wound up doing these things all day long, until the manager had to, with a stern voice, say, "Okay, everybody freeze." It wasn't too bad, but they're driven to produce these things at an incredible rate.
この写真の場合 組み立てラインの写真ですが 被写界深度を得るために 絞りを小さくしなくてはならず 10秒間静止してもらわければなりませんでした 5回も騙し撮りをしました 皆の動きを止めることが不可能に近かったからです 一日中こういう事をすることになっていました 監督が断固たる声で 「全員 動くな」と言わなくてはなりませんでした 撮影はまあまあでした ものすごい勢いで生産することに 駆り立てられているのです
This is a textile mill doing synthetic silk, an oil byproduct. And what you're seeing here is, again, one of the most state-of-the-art textile mills. There are 500 of these machines; they're worth about 200,000 dollars each. So you have about 12 people running this, and they're just inspecting it -- and they're just walking the lines. The machines are all running, absolutely incredible to see what the scale of industries are. And I started getting in further and further into the factories. And that's a diptych. I do a lot of pairings to try and get the sense of scale in these places. This is a line where they get the threads and they wind the threads together, pre-going into the textile mills.
これは石油の副産物であるレーヨンを使った織物工場です ここでご覧いただいているのは 最新式織物工場です このような機械が500台もあり それぞれ20万ドルほどします 12人ほどの従業員が 検査をし 歩き回って機械を操作しています この全ての機械が動いているのです 工場の規模に全く驚いてしまいます その後 このような工場の 奥深くまでのぞくようになりました これは見開き写真です このような場所のスケール感を伝えるのに 私はよく写真を組み合わせます これは糸を生産する場所です 機織り機に行く前に 糸を巻いているところです
Here's something that's far more labor-intensive, which is the making of shoes. This floor has about 1,500 workers on this floor. The company itself had about 10,000 employees, and they're doing domestic shoes. It was very hard to get into the international companies because I had to get permission from companies like Nike and Adidas, and that's very hard to get. And they don't want to let me in. But the domestic was much easier to do. It just gives you a sense of, again -- and that's where, really, the whole migration of jobs started going over to China and making the shoes. Nike was one of the early ones. It was such a high labor component to it that it made a lot of sense to go after that labor market.
これは もっと労働集約的です 靴の製造です 約1500人の従業員がこの階にいます 会社全体では1万人ほどの従業員がいて 国内用に靴を製造しています 海外企業に立ち入ることはとても困難でした ナイキやアディダスから許可を 取らなくてはならないからです 許可はなかなかおりませんし 立ち入りも許されません 国内会社はそれに比べて簡単でした ここでもそのスケールがよくわかります 中国に仕事や靴工場が移ってきたのがここです ナイキが中国に工場を移したのは早い時期でした とても労働集約的であるため 労働供給のある場所に移ることは 道理にかなっていたのです
This is a high-tech mobile phone: Bird mobile phone, one of the largest mobile makers in China. I think mobile phone companies are popping up, literally, on a weekly basis, and they have an explosive growth in mobile phones. This is a textile where they're doing shirts -- Youngor, the biggest shirt factory and clothing factory in China. And this next shot here is one of the lunchrooms. Everything is very efficient. While setting up this shot, people on average would spend eight to 10 minutes having a lunch. This was one of the biggest factories I've ever seen. They make coffeemakers here, the biggest coffeemaker and the biggest iron makers -- they make 20 million of them in the world. There's 21,000 employees. This one factory -- and they had several of them -- is half a kilometer long. These are just recently shot -- I just came back about a month ago, so you're the first ones to be seeing these, these new factory pictures I've taken.
これはハイテク携帯電話の工場です 宁波波导股份(Bird mobile phone) といいます 中国の携帯工場で最大級です 携帯電話メーカーは 文字通り毎週のように出現しており 爆発的な成長を見せています これは織物工場で シャツを作っています 雅戈尓(Youngor)といい中国で最大規模の シャツや洋服の工場です この写真は食堂のひとつです 全てが効率的です 撮影準備中には 平均8から10分で昼食をすましていました これは私が見学した中でも最大規模の工場です コーヒーメーカーの製造において最大であり またアイロンの製造においても最大です 世界の2千万台を製造しています 2万1千人の従業員がおり いくつかある工場の中で この工場は500メーターもの長さがあります この写真は最新のもので 1ヶ月ほど前に撮影されたものです 初めてお見せする物です 撮りたての工場写真です
So it's taken me almost a year to gain access into these places. The other aspect of what's happening in China is that there's a real need for materials there. So a lot of the recycled materials that are collected here are being recycled and taken to China by ships. That's cubed metal. This is armatures, electrical armatures, where they're getting the copper and the high-end steel from electrical motors out, and recycling them. This is certainly connected to California and Silicon Valley. But this is what happens to most of the computers. Fifty percent of the world's computers end up in China to be recycled.
工場立ち入り許可をもらうまでに 約1年かかっています 中国で現在起こっていることのもう一つの側面ですが 原料への需要が大変高くなっています ここ北米で集められたリサイクル資源の多くは 中国に船で運ばれています これは四角く固められた金属です 電機子です モーターから銅や高級鋼を集めて リサイクルしています これはカリフォルニアと シリコンバレーに関係していますが パソコンのほとんどがこうなります 世界中のパソコンの半分が 中国にリサイクルするために集められます
It's referred to as "e-waste" there. And it is a bit of a problem. The way they recycle the boards is that they actually use the coal briquettes, which are used all through China, but they heat up the boards, and with pairs of pliers they pull off all the components. They're trying to get all the valued metals out of those components. But the toxic smells -- when you come into a town that's actually doing this kind of burning of the boards, you can smell it a good five or 10 kilometers before you get there. Here's another operation. It's all cottage industries, so it's not big places -- it's all in people's front porches, in their backyards, even in their homes they're burning boards,
中国では電子ゴミと呼ばれています 多少の問題があります 電子回路ボードのリサイクルに 練炭を使っており 中国全土で使われているのですが ボードを熱し 全ての部品をペンチでばらばらにします 部品から価値のある金属を 全て取り出そうとしているのです しかし 有毒な臭いが出ます 町にやってくると ボードを燃やしているために 5キロ、10キロ先から臭いがします これは別の作業場です 全て家内工業ですから 広い場所はありません 全て玄関先や 裏庭や 人がやってくる心配があれば
if there's a concern for somebody coming by -- because it is considered in China to be illegal, doing it, but they can't stop the product from coming in. This portrait -- I'm not usually known for portraits, but I couldn't resist this one, where she's been through Mao, and she's been through the Great Leap Forward, and the Cultural Revolution, and now she's sitting on her porch with this e-waste beside her. It's quite something. This is a road where it's been shored up by computer boards in one of the biggest towns where they're recycling. So that's the photographs that I wanted to show you.
家の中でさえボードを燃やしています 中国ではこのような行為は 法律違反とされているからです しかし原料が入ってくることを 止めることができないのです この人物写真は ― 私はあまり人物を撮らないのですが 撮らずにはいられませんでした 彼女は毛沢東の時代も 大躍進運動も 文化大革命も生き抜き 今は玄関先で 電子ゴミと一緒に座っているのです 信じられないことです リサイクルをしている大きな町の中で コンピューターボードで固められた道です 以上がお見せしたかった写真です
(Applause)
(拍手)
I want to dedicate my wishes to my two girls. They've been sitting on my shoulder the whole time while I've been thinking. One's Megan, the one of the right, and Katja there. And to me the whole notion -- the things I'm photographing are out of a great concern about the scale of our progress and what we call progress. And as much as there are great things around the corner -- and it's palpable in this room -- of all of the things that are just about to break that can solve so many problems, I'm really hoping that those things will spread around the world and will start to have a positive effect. And it isn't something that isn't just affecting our world, but it starts to go up -- because I think we can start correcting our footprint and bring it down -- but there's a growing footprint that's happening in Asia, and is growing at a rapid, rapid rate, and so I don't think we can equalize it. So ultimately the strategy, I think, here is that we have to be very concerned about their evolution, because it is going to be connected to our evolution as well.
願い事を2人の娘に捧げたいと思います 考えている間中この2人のことを常に思っていました 右がミーガンで もう一人がカチャです 私にとって全ての考えは… 私の被写体は 我々の進歩の規模と 進歩と呼ぶものに対する 大きな懸念を捉えています この会場でも感ずることができますが 素晴らしいものがすぐ近くまでやってきていて 多くの問題を解決してくれる全てのものが 今にも起ころうとしています それが世界中に広がって いい影響を与え始めてくれればと私は願います 我々の世界に影響を与えているだけでなく 拡大しているものもあります 「エネルギーフットプリント」を見直し 縮小できると信じていますが アジアでは「エネルギーフットプリント」が 拡大していることも事実です そしてたいへん急速に成長しています 成長を均等化することはできません ですから最終的に ここでの戦略は 彼らの発展について 十分案じなければなりません 我々の発展にも直接関係するからです
So part of my thinking, and part of my wishes, is sitting with these thoughts in mind, and thinking about, "How is their life going to be when they want to have children, or when they're ready to get married 20 years from now -- or whatever, 15 years from now?" And to me that has been the core behind most of my thinking -- in my work, and also for this incredible chance to have some wishes. Wish one: world-changing. I want to use my images to persuade millions of people to join in the global conversation on sustainability. And it is through communications today that I believe that that is not an unreal idea. Oh, and I went in search -- I wanted to put what I had in mind, hitch it onto something. I didn't want a wish just to start from nowhere.
私の考えの一部 それから私の願いの一部は このことを念頭に置きながら 次のようなことを考えることです 「娘達が子供を持とうと思ったときに どのような人生になっているのか」 「20年後に彼らが結婚しようというときには?」 「15年後は?」 私にとってはこれが考えの中心となっています それから私の仕事や この願いを考える素晴らしいチャンスにとってもです 1つめの願いは世界を変えること 私の作品を通じて 持続可能性に関する地球規模での会話に 百万人規模の人が参加するきっかけを作りたいです 今日のコミュニケーション技術を使えば 非現実的なアイディアではないと思います ああ それからですね 調べ物もしました 頭の中にあるものを 何かと結びつけたいと考えました 何もないところから始めたくはなかったので
One of them I'm starting from almost nothing, but the other one, I wanted to find out what's going on that's working right now. And Worldchanging.com is a fantastic blog, and that blog is now being visited by close to half-a-million people a month. And it just started about 14 months ago. And the beauty of what's going on there is that the tone of the conversation is the tone that I like. What they're doing there is that they're not -- I think the environmental movement has failed in that it's used the stick too much; it's used the apocalyptic tone too much; it hasn't sold the positive aspects of being environmentally concerned and trying to pull us out. Whereas this conversation that is going on in this blog is about positive movements, about how to change our world in a better way, quickly. And it's looking at technology, and it's looking at new energy-saving devices, and it's looking at how to rethink and how to re-strategize the movement towards sustainability.
願い事の1つは何もないところから始めましたが 現在 何がうまくいっているか調べようとしました worldchanging.comは素晴らしいブログで 1ヶ月に50万人近くもの人が訪れています 約14ヶ月前に始められたばかりなのにです このブログの素晴らしいところは 会話の論調が私の好きなものだということです 何をしようとしているかというと… 私は環境運動は鞭を使い過ぎた点が 良くなかったと思います 世界の終わりのような論調を使いすぎました 環境問題を真剣に考え 解決策を考えるという 建設的な側面がなかったのです 一方でこのブログでもたれている対話は 建設的な運動に関してです 一刻も早く世界を良い方向に 変える方法に関してです テクノロジーを考え 新しい省エネ機器を考え 持続可能性のための運動を再考し 新しい戦略を練ろうとしているのです
And so for me, one of the things that I thought would be to put some of my work in the service of promoting the Worldchanging.com website. Some of you might know, he's a TEDster -- Stephen Sagmeister and I are working on some layouts. And this is still in preliminary stages; these aren't the finals. But these images, with Worldchanging.com, can be placed into any kind of media. They could be posted through the Web; they could be used as a billboard or a bus shelter, or anything of that nature. So we're looking at this as trying to build out. And what we ended up discussing was that in most media you get mostly an image with a lot of text, and the text is blasted all over.
ですから 私の考えの中には 私の作品をworldchanging.comの ウェブサイトのプロモーションに 使えれば というものがあったのです ご存知の方もいらっしゃるかと思いますが ステファン・サグマイスターと一緒に レイアウトを考えているところです これはまだ準備中のもので 完成していませんが これらの画像は worldchanging.comの文字と一緒であれば どんな媒体にも掲載できます ウェブサイトに掲載することもできますし 広告掲示板にも バス停の広告にも その類似の物にも使う事ができます ですから これは多くの人に見てもらうためのものです それから話題にのぼったのは ほとんどの媒体では画像に たくさんの文字が付いていて 文字ばかりになっています
What was unusual, according to Stephen, is less than five percent of ads are actually leading with image. And so in this case, because it's about a lot of these images and what they represent, and the kinds of questions they bring up, that we thought letting the images play out and bring someone to say, "Well, what's Worldchanging.com, with these images, have to do?" And hopefully inspire people to go to that website. So Worldchanging.com, and building that blog, and it is a blog, and I'm hoping that it isn't -- I don't see it as the kind of blog where we're all going to follow each other to death. This one is one that will spoke out, and will go out, and to start reaching. Because right now there's conversations in India, in China, in South America -- there's entries coming from all around the world. I think there's a chance to have a dialogue, a conversation about sustainability at Worldchanging.com. And anything that you can do to promote that would be fantastic.
ステファンによると 何が珍しいといって 広告の5パーセント以下が 画像が主役だというのです ですから 今回 作品とその象徴するもの そしてそれが提示する問題点がメインですから 写真を前面に押し出し 人々に「worldchanging.comとこの写真とには どんな関係があるのか」と言わせ ウェブサイトを見るきっかけになってくれればと 願っています worldchanging.comというブログは 皆が常にチェックしなければならない ブログであってほしくはないし そうではないと思っていますが このブログは広がり 多くの人に伝わっていくと思います なぜなら現にインド 中国 南米などで 会話がもたれているからです 世界中から書き込みがあります 持続可能性に関する対話や会話を持つ可能性が worldchanging.comにはあると思います これを応援できるなら 何であっても素晴らしいことです
Wish two is more of the bottom-up, ground-up one that I'm trying to work with. And this one is: I wish to launch a groundbreaking competition that motivates kids to invest ideas on, and invent ideas on, sustainability. And one of the things that came out -- Allison, who actually nominated me, said something earlier on in a brainstorming. She said that recycling in Canada had a fantastic entry into our psyche through kids between grade four and six. And you think about it, you know, grade four -- my wife and I, we say age seven is the age of reason, so they're into the age of reason. And they're pre-puberty. So it's this great window where they actually are -- you can influence them. You know what happens at puberty? You know, we know that from earlier presentations.
2つ目の願いは 一から企画しようとしている物です 今までなかったコンテストを始めたいという願いです 子供達に持続可能性へのアイディアを考えさせ 実行させるきっかけを与えるのです そこで生まれてきたことのひとつが… 私を推薦してくれたアリソンが ブレインストーミング中に教えてくれたのですが カナダでのリサイクル活動は 小学4年から6年の間の子供達のおかげで 全国民にいい影響を与えているというのです 考えてみてください 小学4年生…妻と私は 7歳が分別がつく年齢だと思っています ですから4年生は分別がつきます また思春期の前でもあります そのため これはいい年代です 影響を及ぼしやすい年代です 思春期にはどうなるか お分かりでしょう? この前には そんなプレゼンもありましたね
So my thinking here is that we try to motivate those kids to start driving home ideas. Let them understand what sustainability is, and that they have a vested interest in it to happen. And one of the ways I thought of doing it is to use my prize, so I would take 30,000 or 40,000 dollars of the winnings, and the rest is going to be to manage this project, but to use that as prizes for kids to get into their hands. But the other thing that I thought would be fantastic was to create these -- call them "prize targets." And so one could be for the best sustainable idea for an in-school project, the best one for a household project, or it could be the best community project for sustainability.
ですから 私のここでの考えは この年齢の子供達に アイディアを出させ 持続可能性とはなにか理解させ 持続可能性は自分のことだと理解させましょう そしてこれを実現するひとつのやり方に 私がいただいた賞金を使おうと思ったのです 賞金の3、4万ドルを使って 残りはこのプロジェクトを運営することに使います 賞として子供達に渡します もうひとついいなと思ったのは 賞ターゲットというものを作ります カテゴリーは 持続可能性のアイディアの特賞 学校内プロジェクトの特賞 家族内プロジェクトの特賞 地域プロジェクトの特賞なんかもいいですね
And I also thought there should be a nice prize for the best artwork for "In My World." And what would happen -- it's a scalable thing. And if we can get people to put in things -- whether it's equipment, like a media lab, or money to make the prize significant enough -- and to open it up to all the schools that are public schools, or schools that are with kids that age, and make it a wide-open competition for them to go after those prizes and to submit them. And the prize has to be a verifiable thing, so it's not about just ideas. The art pieces are about the ideas and how they present them and do them, but the actual things have to be verifiable. In that way, what's happening is that we're motivating a certain age group to start thinking. And they're going to push that up, from the bottom -- up into, I believe, into the households. And parents will be reacting to it, and trying to help them with the projects.
それから 賞を 「In My World」のアート作品にも あげるべきだと思います 多くても少なくてもいいですが メディアラボのような機器や 賞金を増やすお金などを提供してもらい 公立学校の全てを対象にして その年齢の子供のいる学校全てを対象にして みんなが応募できるコンテストとし 賞を狙って応募してもらうのです 賞は実現できるものでなくてはなりません アイディアで終わらせないために アート作品はアイディアと それをどのように表現するか そしてそれを生み出すものですが 実際に実現できるものでなくてはなりません そうすることで 何が起こっているかと言うと 特定の年齢層に考えるきっかけを与えているのです そして下から上へと押し上げるのです 家族や親も反応を示すでしょうし プロジェクトの手助けもするでしょう
And I think it starts to motivate the whole idea towards sustainability in a very positive way, and starts to teach them. They know about recycling now, but they don't really, I think, get sustainability in all the things, and the energy footprint, and how that matters. And to teach them, to me, would be a fantastic wish, and it would be something that I would certainly put my shoulder into. And again, in "In My World," the competition -- we would use the artwork that comes in from that competition to promote it. And I like the words, "in my world," because it gives possession of the world to the person who's doing it. It is my world; it's not someone else's. I want to help it; I want to do something with it. So I think it has a great opportunity to engage the imaginations -- and great ideas, I think, come from kids -- and engage their imagination into a project, and do something for schools. I think all schools could use extra equipment, extra cash -- it's going to be an incentive for them to do that. And these are some of the ideas in terms of where we could possibly put in some promotion for "In My World."
持続可能性について考えることの 手助けとなると思っています 建設的な方法を使ってです そして教育にもなります リサイクルのことは知っているでしょうが 全てのことの持続可能性を 考えたりはしていないでしょう エネルギーフットプリント'や それがどうして重要なのかも このようなこと教えるということは 私にとって素晴らしい願いです そしてぜひ参加したいものです 「In My World」のコンテストですが これもコンテストに応募された作品を プロモーションに使います In My World (私の世界) という言葉が気に入っています なぜならその人に世界の所有権を与えるからです これは私の世界で 他の人のものではない 何か手助けをしたい それで何かをしたい ということですから 想像力をかきたてる 素晴らしい機会となると思っています そして 私は 素晴らしいアイディアは 子供が生み出すと思っています 彼らの想像力をプロジェクトに役立てる そして学校のために何かをする どこの学校も もっと機器やお金が あっても困ることはないでしょう これが動機となるはずです そして これがどのような場所で「In My World」の プロモーションができるかというアイディアです
And wish three is: Imax film. So I was told I should do one for myself, and I've always wanted to actually get involved with doing something. And the scale of my work, and the kinds of ideas I'm playing with -- when I first saw an Imax film, I almost immediately thought, "There's a real resonance between what I'm trying to do and the scale of what I try to do as a photographer." And I think there's a real possibility to reach new audiences if I had a chance. So I'm looking, really, for a mentor, because I just had my birthday. I'm 50, and I don't have time to go back to school right now -- I'm too busy. So I need somebody who can put me on a quick catch-up course on how to do something like that, and lead me through the maze of how one does something like this. That would be fantastic. So those are my three wishes.
そして3つ目の願いはアイマックス映画です 自分で制作してみるべきと言われたのです こんなことやってみたいと いつも思っていたからです 私の作品の規模と 考えているアイディアの種類が… 初めてアイマックス映画を見たとき 即座に思いました 「私がやろうとしていること 写真家としてやろうとしていることの大きさに 共鳴するものがある」と そして もしこれができれば 新しい観客に届けられる可能性が 広がると思います ですから指導者を探しています ちょうど誕生日がすぎて 50歳になったところで 学校に行く暇がありません 忙しすぎるのです 誰かアイマックス映画のようなものを どうやって作るのか 手短かなレッスンや この難しい作業の手引きを してくれる人を探しています これができたら素晴らしいと思います これが私の3つの願いです
(Applause)
(拍手)