In my previous life, I was an artist. I still paint. I love art. I love the joy that color can give to our lives and to our communities, and I try to bring something of the artist in me in my politics, and I see part of my job today, the reason for being here, not just to campaign for my party, but for politics, and the role it can play for the better in our lives.
Bir önceki hayatımda sanatçıydım. Hala resim yapıyorum. Sanatı seviyorum. Renklerin hayatımıza ve topluma getirdiği neşeyi seviyorum ve içimdeki sanatçıdan bir parçayı politikama da taşımaya çalışıyorum ve görüyorum ki günümüzde işimin parçası, burada olma nedenim, sadece partim için kampanya yapmak değil, politika için ve onun hayatımızı iyileştirebilmede oynayabileceği rol için.
For 11 years, I was mayor of Tirana, our capital. We faced many challenges. Art was part of the answer, and my name, in the very beginning, was linked with two things: demolition of illegal constructions in order to get public space back, and use of colors in order to revive the hope that had been lost in my city. But this use of colors was not just an artistic act. Rather, it was a form of political action in a context when the city budget I had available after being elected amounted to zero comma something.
11 sene başkentimiz Tirana'nın belediye başkanıydım. Bir sürü sorunla karşılaştık Sanat çözümün bir parçasıydı ve ismim başlangıçta iki hususla anılıyordu: kamu alanlarını geri alabilmek için yasa dışı binaların yıkılması ve şehrimde kaybolmuş olan umudu geri getirebilmek için renklerin kullanılması. Ama renklerin kullanımı sadece bir sanat icraatı değildi. Daha ziyade, bir çeşit politik aksiyondu seçildiğim sırada kullanılabilir şehir bütçesinin sıfır virgül birşeyler olduğu bir çevrede bir aksiyon.
When we painted the first building, by splashing a radiant orange on the somber gray of a facade, something unimaginable happened. There was a traffic jam and a crowd of people gathered as if it were the location of some spectacular accident, or the sudden sighting of a visiting pop star.
İlk binayı sıkıcı kasvetli bir griden parlak bir turuncuya boyadığımızda beklemediğimiz birşey oldu. Trafik tıkandı ve bir grup insan inanılmaz bir kaza yeriymiş gibi toplandı, ya da bir pop yıldızı görmüşler gibi.
The French E.U. official in charge of the funding rushed to block the painting. He screeched that he would block the financing.
Finansmanı yöneten AB görevlisi boyanmış olan binaya aceleyle geldi. Fonu keseceğine dair feryatlar etti.
"But why?" I asked him.
"Ama neden?" diye sordum.
"Because the colors you have ordered do not meet European standards," he replied.
"Çünkü seçtiğiniz bu renkler Avrupa standarlarına uymuyor." dedi.
"Well," I told him, "the surroundings do not meet European standards, even though this is not what we want, but we will choose the colors ourselves, because this is exactly what we want. And if you do not let us continue with our work, I will hold a press conference here, right now, right in this road, and we will tell people that you look to me just like the censors of the socialist realism era."
Ben de dedim ki "Bizim istediğimiz bu olmasa da çevre Avrupa standartlarına uymuyor, ama renkleri kendimiz seçeceğiz çünkü bizim istediğimiz tam olarak da bu. Ve eğer işimizi yapmamıza engel olursanız tam burada, bu yolda bir basın toplantısı düzenleyeceğim ve insanlara sizin bana sosyalist dönemdeki sansürcülerin baktığı gibi baktığınızı söyleyeceğim."
Then he was kind of troubled, and asked me for a compromise. But I told him no, I'm sorry, compromise in colors is gray, and we have enough gray to last us a lifetime. (Applause) So it's time for change.
Sonra biraz tedirgin göründü ve beni uzlaşmaya çağırdı. Ama ben ona üzgün olduğumu ama uzlaşmanın renkte gri olduğunu ve bize bir ömür yetecek kadar gri gördüğümüzü söyledim. (Alkışlar) Zaman değişim zamanı.
The rehabilitation of public spaces revived the feeling of belonging to a city that people lost. The pride of people about their own place of living, and there were feelings that had been buried deep for years under the fury of the illegal, barbaric constructions that sprang up in the public space. And when colors came out everywhere, a mood of change started transforming the spirit of people. Big noise raised up: "What is this? What is happening? What are colors doing to us?"
Kamu alanlarının rehabilitasyonu insanların kaybettikleri bir şehre ait olma hissini tekrar uyandırdı. Insanların yaşadıkları yere olan gururu ve yıllardır herkesin gömülü tuttuğu, kamu alanlarından fışkıran yasadışı ve ilkel binalara olan öfkenin altında saklı olan duygular. Ve her yerde renkler belirdiğinde insanların duygularında bir değişiklik oldu. "Bu da ne? Ne oluyor? Renkler bize ne yapıyor?"
And we made a poll, the most fascinating poll I've seen in my life. We asked people, "Do you want this action, and to have buildings painted like that?" And then the second question was, "Do you want it to stop or do you want it to continue?" To the first question, 63 percent of people said yes, we like it. Thirty-seven said no, we don't like it. But to the second question, half of them that didn't like it, they wanted it to continue. (Laughter)
Ve bir anket yaptık, hayatımda gördüğüm en büyüleyici anket. Insanlara şunu sorduk: "Bunu istiyor musunuz, binaların boyanmaya devam etmesini istiyor musunuz?" Ve ikinci soru şuydu: "Bu işin durmasını mı istiyorsunuz, devam etmesini mi?" İlk soruya cevaplayanların %63'ü evet dedi, beğeniyoruz. %37 hayır, beğenmiyoruz dedi. Ama ikinci soruda, beğenmiyoruz diyenlerin yarısı devam etmesini istediklerini söyledi! (Kahkahalar)
So we noticed change. People started to drop less litter in the streets, for example, started to pay taxes, started to feel something they had forgotten, and beauty was acting as a guardsman where municipal police, or the state itself, were missing.
Bir değişiklik farkettik. İnsanlar sokağa daha az çöp atıyordu örneğin, vergilerini ödemeye başladılar, unuttukları birşeyi hissetmeye başladılar, ve güzellik bir muhafız gibi işliyordu polisin ve devletin olmadığı yerlerde.
One day I remember walking along a street that had just been colored, and where we were in the process of planting trees, when I saw a shopkeeper and his wife putting a glass facade to their shop. They had thrown the old shutter in the garbage collection place.
Hatırlıyorum, bir gün sokakta yürüyordum sokak yeni boyanmıştı ve yeni bir ağacın dikildiği bir yerde bir dükkan sahibini ve karısını dükkanlarına cam bir ön cephe koyarken gördüm. Eski kepengi çöpe atmışlardı.
"Why did you throw away the shutters?" I asked him.
"Neden kepengi atıyorsunuz" diye sordum.
"Well, because the street is safer now," they answered.
"E artık sokaklar güvenli." diye cevap verdiler.
"Safer? Why? They have posted more policemen here?"
"Güvenli mi? Neden? Daha fazla mı polis var artık?"
"Come on, man! What policemen? You can see it for yourself. There are colors, streetlights, new pavement with no potholes, trees. So it's beautiful; it's safe."
"Haydi canım! Ne polisi? Sen de görüyorsun. Artık renkler var, sokak lambaları, deliksiz kaldırımlar, ağaçlar. O kadar güzel ki, artık güvenli."
And indeed, it was beauty that was giving people this feeling of being protected. And this was not a misplaced feeling. Crime did fall.
Ve gerçekten de güzellik, insanlara korundukları hissini veriyordu. Yersiz de değildi bu duygu. Suç azaldı.
The freedom that was won in 1990 brought about a state of anarchy in the city, while the barbarism of the '90s brought about a loss of hope for the city. The paint on the walls did not feed children, nor did it tend the sick or educate the ignorant, but it gave hope and light, and helped to make people see there could be a different way of doing things, a different spirit, a different feel to our lives, and that if we brought the same energy and hope to our politics, we could build a better life for each other and for our country. We removed 123,000 tons of concrete only from the riverbanks. We demolished more than 5,000 illegal buildings all over the city, up to eight stories high, the tallest of them. We planted 55,000 trees and bushes in the streets. We established a green tax, and then everybody accepted it and all businessmen paid it regularly. By means of open competitions, we managed to recruit in our administration many young people, and we thus managed to build a de-politicized public institution where men and women were equally represented.
1990'da kazanılan özgürlük şehre bir anarşi hali getirmişti, bu 90'ların barbarlığı da şehirde umudun kaybolmasına neden olmuştu. Duvarlardaki boya çocukların karnını doyurmuyordu, hastaları iyileştirmiyordu ya da kimseyi eğitmiyordu, ama onlara umut ve ışık veriyordu ve onlara herşeyi yapmanın farklı bir yolu olduğunu gösteriyordu, farklı bir ruh, hayata karşı farklı bir bakış ve aynı enerjiyi ve umudu politikamıza da getirebilirsek birbirimiz ve ülkemiz için daha iyi bir hayat inşa edebilirdik. 123,000 ton beton söktük - sadece nehir kenarından. Şehrin her yerinden 5,000'den fazla yasadışı bina yıktık - en yükseği sekiz katlıydı. 55,000 ağaç ve çalı diktik sokaklara. 'Yeşil vergi' (çevre vergisi) kurduk ve herkes kabul etti, hatta tüm işadamları düzenli olarak ödedi. Açık rekabet prensibiyle hükümetimize bir çok genç insan çekmeyi başardık ve böylece de - politize ve kadın ve erkeklerin eşit temsil edildiği bir devlet müessesesi kurmayı başardık.
International organizations have invested a lot in Albania during these 20 years, not all of it well spent. When I told the World Bank directors that I wanted them to finance a project to build a model reception hall for citizens precisely in order to fight endemic daily corruption, they did not understand me. But people were waiting in long queues under sun and under rain in order to get a certificate or just a simple answer from two tiny windows of two metal kiosks. They were paying in order to skip the queue, the long queue. The reply to their requests was met by a voice coming from this dark hole, and, on the other hand, a mysterious hand coming out to take their documents while searching through old documents for the bribe. We could change the invisible clerks within the kiosks, every week, but we could not change this corrupt practice.
Uluslararası organizasyonlar son 20 senede Arnavutluk'a çok yatırım yaptılar ama hepsi iyi harcandı denemez. Dünya Bankası yöneticilerine vatandaşlar için örnek bir resepsiyon salonu kurma projem için finansal destek istediğimi - bunu tam da günlük yolsuzluğa karşı savaşmak için istediğimi söylediğimde beni anlamadılar. Ama insanlar güneş ve yağmur altında uzun sıralarda bekliyorlardı, bazen bir sertifika için bazen de iki küçük metal gişenin iki küçük penceresinden gelecek basit bir cevap için. Sırayı atlamak için rüşvet veriyorlardı, bu uzun sırayı. Taleplerinin cevabı karanlık bir delikten gelen sesle geliyordu ve diğer yandan gizemli bir el dokümanları almak için çıkıyordu aynı zamanda dökümanların içinde rüşvet arıyordu. Bu gişelerdeki görünmez katipleri her hafta değiştirebilirdik ama bu yolsuzluğu değiştiremezdik.
"I'm convinced," I told a German official with the World Bank, "that it would be impossible for them to be bribed if they worked in Germany, in a German administration, just as I am convinced that if you put German officials from the German administration in those holes, they would be bribed just the same."
Alman memura dedim ki "Eminim Dünya bankasında rüşvet almaları imkansız olurdu eğer Almanya'da çalışıyor olsalardı. Bir o kadar eminim ki, Alman bir işletmeden gelen Alman memurları bu deliklere koysanız onlar da rüşvet alırlardı.
(Applause)
(Alkışlar)
It's not about genes. It's not about some being with a high conscience and some others having not a conscience. It's about system, it's about organization. It's also about environment and respect.
Genetik birşey değil. Bazılarının yüksek bir ahlak sahibi olması diğerlerinin olmaması ile alakalı değil. Sistem ile alakalı, organizasyon ile. Aynı zamanda çevre ve saygı ile alakalı.
We removed the kiosks. We built the bright new reception hall that made people, Tirana citizens, think they had traveled abroad when they entered to make their requests. We created an online system of control and so speeded up all the processes. We put the citizen first, and not the clerks.
Bu gişeleri kaldırdık. Yerine yeni ve parlak bir resepsiyon salonu inşa ettik öyle ki Tiran vatandaşları geldiklerinde taleplerini iletmek için geldiklerinde yurtdışına çıktıklarını sandılar. Online bir kontrol sistemi kurduk ki bu sistemi hızlandırsın. Vatandaşları öne aldık, memurları değil.
The corruption in the state administration of countries like Albania -- it's not up to me to say also like Greece -- can be fought only by modernization. Reinventing the government by reinventing politics itself is the answer, and not reinventing people based on a ready-made formula that the developed world often tries in vain to impose to people like us. (Applause)
Devlet işletmesindeki yolsuzluğa Arnavutluk gibi ülkelerde - Yunanistan gibi demek bana düşmez - sadece modernizasyonla karşı gelinebilir. Politikayı yeniden şekillendirerek, hükümeti tekrar şekillendirmek aradığımız cevap, insanları gelişmiş ülkelerin bizim gibi insalara dayattığı hazır bir formüle göre tekrar şekillendirmek değil. (Alkışlar)
Things have come to this point because politicians in general, but especially in our countries, let's face it, think people are stupid. They take it for granted that, come what may, people have to follow them, while politics, more and more, fails to offer answers for their public concerns or the exigencies of the common people. Politics has come to resemble a cynical team game played by politicians, while the public has been pushed aside as if sitting on the seats of a stadium in which passion for politics is gradually making room for blindness and desperation. Seen from those stairs, all politicians today seem the same, and politics has come to resemble a sport that inspires more aggressiveness and pessimism than social cohesion and the desire for civic protaganism.
İşlerin bu noktaya gelmesinin nedeni siyasetçilerin genelde - ama özellikle kabul edelim ki bizim ülkelerimizde - insanların aptal olduğunu düşünmeleri. İnanıyorlar ki ne olursa olsun insanlar onları takip edecek - politikalarının halkın sorunlarına veya insanların zorunluluklarına giderek daha az cevap verebilmelerine rağmen Politika siyasetçilerin oynadığı kötümser bir takım oyununa benzemeye başladı, halk kenara itilmiş stadyumun koltuklarından seyrediyormuş gibi, politika tutkusu giderek körlüğe ve çaresizliğe daha fazla yer açıyormuş gibi. O merdivenden bugünkü tüm siyasetçiler aynı görünüyor ve politika giderek sosyal uyumdan çok saldırganlık ve kötümserliği harekete geçiren bir spora benziyor.
Barack Obama won — (Applause) — because he mobilized people as never before through the use of social networks. He did not know each and every one of them, but with an admirable ingenuity, he managed to transform them into activists by giving them all the possibility to hold in their hands the arguments and the instruments that each would need to campaign in his name by making his own campaign. I tweet. I love it. I love it because it lets me get the message out, but it also lets people get their messages to me. This is politics, not from top down, but from the bottom up, and sideways, and allowing everybody's voice to be heard is exactly what we need. Politics is not just about leaders. It's not just about politicians and laws. It is about how people think, how they view the world around them, how they use their time and their energy. When people say all politicians are the same, ask yourself if Obama was the same as Bush, if François Hollande is the same as Sarkozy. They are not. They are human beings with different views and different visions for the world. When people say nothing can change, just stop and think what the world was like 10, 20, 50, 100 years ago. Our world is defined by the pace of change. We can all change the world.
Barak Obama kazandı - (Alkışlar) - çünkü insanları daha önce görülmemiş bir şekilde sosyal ağlar yardımıyla harekete geçirdi. Onların hepsini birebir tanımıyordu ama takdire değer bir dehayla onları birer sosyal eylemciye dönüştürdü ve onlara onun adına kampanya yapabilmek için ihtiyaçları olan argümanları ve enstrümanları sundu. Ben tweetliyorum. Çok hoşuma gidiyor. Seviyorum, çünkü mesajımı iletmemi sağlıyor, ama insanların da mesajlarını bana iletmesini sağlıyor. Bu yukarıdan aşağıya değil, aşağıdan yukarıya -ve kenarlara- gelişen bir politika, herkesin sesinin duyulmasını sağlayan, tam da ihtiyacımız olan politika. Politika sadece liderler değildir. Sadece siyasetçiler ve yasalarla ilgili değil. Insanların nasıl düşündükleri, etrafındaki dünyayı nasıl gördükleri, zamanlarını ve enerjilerini nasıl kullandıkları ile ilgili. Insanlar tüm siyasetçiler aynı dediklerinde, kendinize Obama'nın Bush ile aynı olup olmadığını sorun, ya da François Hollande'ın Sarkozy ile aynı olup olmadığını. Aynı değiller. Farklı bakış açıları olan ve çok farklı dünya görüşüne sahip insanlar. Insanlar hiçbir şey değişemez dediğinde, durun ve düşünün, dünya 10, 20, 50, 100 sene önce nasıldı. Dünyamız bir değişim hızı ile tanımlı. Hepimiz dünyayı değiştirebiliriz.
I gave you a very small example of how one thing, the use of color, can make change happen. I want to make more change as Prime Minister of my country, but every single one of you can make change happen if you want to.
Ben size çok küçük bir örnek verdim, tek bir şeyin, renk kullanımının değişime nasıl yol açtığını anlattım. Ülkemin başbakanı olarak daha fazla değişiklik yapmak istiyorum ama her biriniz değişimi sağlayabilir - eğer isterseniz.
President Roosevelt, he said, "Believe you can, and you are halfway there."
Başka Roosevelt'in dediği gibi "Yapabileceğinize inanın, yolun yarısına geldiniz."
Efharisto and kalinihta.
(Yunanca) Teşekkürler ve iyi akşamlar.
(Applause)
(Alkışlar)