In my previous life, I was an artist. I still paint. I love art. I love the joy that color can give to our lives and to our communities, and I try to bring something of the artist in me in my politics, and I see part of my job today, the reason for being here, not just to campaign for my party, but for politics, and the role it can play for the better in our lives.
Antes eu era um artista. Eu ainda pinto. Eu amo a arte. Eu amo a alegria que a cor dá às nossas vidas e às nossas comunidades, e eu tento trazer algo de artista em mim para a política, e eu vejo que parte do meu trabalho hoje, a razão de eu estar aqui, não apenas para fazer campanha pelo meu partido, mas para a política e o papel que pode desempenhar para tornar as nossas vidas melhores.
For 11 years, I was mayor of Tirana, our capital. We faced many challenges. Art was part of the answer, and my name, in the very beginning, was linked with two things: demolition of illegal constructions in order to get public space back, and use of colors in order to revive the hope that had been lost in my city. But this use of colors was not just an artistic act. Rather, it was a form of political action in a context when the city budget I had available after being elected amounted to zero comma something.
Por 11 anos, fui o prefeito de Tirana, nossa capital. Enfrentamos muitos desafios. A arte foi parte da resposta, e meu nome, no começo, era ligado a duas coisas: demolição de construções ilegais para reaver espaço público, e o uso de cores para reacender a esperança que foi perdida na minha cidade. Mas o uso das cores não foi apenas um ato artístico. Foi mais uma ação política em um contexto em que o orçamento municipal, que eu tinha depois de eleito, era praticamente zero.
When we painted the first building, by splashing a radiant orange on the somber gray of a facade, something unimaginable happened. There was a traffic jam and a crowd of people gathered as if it were the location of some spectacular accident, or the sudden sighting of a visiting pop star.
Quando pintamos o primeiro edifício, ao espirrar um laranja chocante no sóbrio cinza da fachada, algo inimaginável aconteceu. Houve um engarrafamento e a multidão de pessoas se juntaram como se um acidente espetacular tivesse acontecido, ou estivessem vendo um pop star.
The French E.U. official in charge of the funding rushed to block the painting. He screeched that he would block the financing.
O funcionário francês da U.E. responsável pelo financiamento apressou-se em parar com a pintura. Ele gritava que iria bloquear o financiamento.
"But why?" I asked him.
"Mas por quê?" Eu perguntei a ele.
"Because the colors you have ordered do not meet European standards," he replied.
"Porque as cores que você requisitou estão fora do padrão europeu," ele respondeu.
"Well," I told him, "the surroundings do not meet European standards, even though this is not what we want, but we will choose the colors ourselves, because this is exactly what we want. And if you do not let us continue with our work, I will hold a press conference here, right now, right in this road, and we will tell people that you look to me just like the censors of the socialist realism era."
"Bem,", eu disse a ele, " os arredores estão fora do padrão europeu, embora não seja isto o que queremos, mas vamos escolher as cores nós mesmos, porque é exatamente isto o que queremos. E se o você não permitir que continuemos com o nosso trabalho, eu vou realizar uma conferência de imprensa aqui, agora mesmo, nesta rua, e nós diremos às pessoas que você olhou para mim como os censores da época do realismo socialista."
Then he was kind of troubled, and asked me for a compromise. But I told him no, I'm sorry, compromise in colors is gray, and we have enough gray to last us a lifetime. (Applause) So it's time for change.
Ele ficou meio perturbado, e pediu-me para chegar a um consenso. Eu disse, não, sinto muito, consenso em cor significa cinza, e temos cinza suficiente para o resto das nossas vidas. (Aplausos) É hora de mudança.
The rehabilitation of public spaces revived the feeling of belonging to a city that people lost. The pride of people about their own place of living, and there were feelings that had been buried deep for years under the fury of the illegal, barbaric constructions that sprang up in the public space. And when colors came out everywhere, a mood of change started transforming the spirit of people. Big noise raised up: "What is this? What is happening? What are colors doing to us?"
A reabilitação dos espaços públicos reacendeu o sentimento de pertencer a uma cidade que as pessoas haviam perdido. O orgulho das pessoas do lugar em que vivem e os sentimentos que foram enterrados por muitos anos pela fúria das ilegais construções primitivas que pulularam nos espaços públicos. E quando as cores surgiram em todos lugares, um clima de mudança começou a transformar o espírito das pessoas. Os comentários vieram:"O que é isso? O que está acontecendo? O que essas cores estão fazendo conosco?"
And we made a poll, the most fascinating poll I've seen in my life. We asked people, "Do you want this action, and to have buildings painted like that?" And then the second question was, "Do you want it to stop or do you want it to continue?" To the first question, 63 percent of people said yes, we like it. Thirty-seven said no, we don't like it. But to the second question, half of them that didn't like it, they wanted it to continue. (Laughter)
Fizemos uma pesquisa, a mais fascinante que já tinha visto na minha vida. Perguntamos "Você quer essa ação e ter os edifícios pintados assim?" A segunda pergunta era: "Você quer que continue ou que pare?" Para a primeira pergunta, 63% das pessoas responderam sim, nós gostamos. 37 % disseram não, não gostamos. Para a segunda pergunta, metade dos que não gostaram, disseram para continuar. (Risos)
So we noticed change. People started to drop less litter in the streets, for example, started to pay taxes, started to feel something they had forgotten, and beauty was acting as a guardsman where municipal police, or the state itself, were missing.
Percebemos então uma mudança. As pessoas começaram a jogar menos lixo nas ruas, por exemplo, começaram a pagar impostos, começaram a sentir algo que haviam esquecido, e a beleza estava atuando como guarda onde a polícia municipal, o estado mesmo, estava omisso.
One day I remember walking along a street that had just been colored, and where we were in the process of planting trees, when I saw a shopkeeper and his wife putting a glass facade to their shop. They had thrown the old shutter in the garbage collection place.
Um dia eu me lembro de estar caminhando na rua que eles tinham acabado de pintar, e estávamos no processo de plantar árvores, quando vi um lojista e sua mulher colocando uma fachada de vidro na sua loja. Eles estavam jogando a velha porta sanfonada fora no coletor de lixo.
"Why did you throw away the shutters?" I asked him.
"Por que vocês estão jogando fora suas portas?" eu perguntei
"Well, because the street is safer now," they answered.
"Bem, porque a rua está mais segura agora", responderam.
"Safer? Why? They have posted more policemen here?"
"Mais segura? Como? Há mais policiais aqui?"
"Come on, man! What policemen? You can see it for yourself. There are colors, streetlights, new pavement with no potholes, trees. So it's beautiful; it's safe."
"Que é isso!! Que policiais? Você pode ver por si mesmo. Tem cores, postes de luz, novo pavimento sem buraco, árvores. Está lindo; está seguro."
And indeed, it was beauty that was giving people this feeling of being protected. And this was not a misplaced feeling. Crime did fall.
E realmente, era a beleza que estava dando às pessoas a sensação de proteção. E não era uma sensação equivocada. Os crimes diminuíram.
The freedom that was won in 1990 brought about a state of anarchy in the city, while the barbarism of the '90s brought about a loss of hope for the city. The paint on the walls did not feed children, nor did it tend the sick or educate the ignorant, but it gave hope and light, and helped to make people see there could be a different way of doing things, a different spirit, a different feel to our lives, and that if we brought the same energy and hope to our politics, we could build a better life for each other and for our country. We removed 123,000 tons of concrete only from the riverbanks. We demolished more than 5,000 illegal buildings all over the city, up to eight stories high, the tallest of them. We planted 55,000 trees and bushes in the streets. We established a green tax, and then everybody accepted it and all businessmen paid it regularly. By means of open competitions, we managed to recruit in our administration many young people, and we thus managed to build a de-politicized public institution where men and women were equally represented.
A liberdade ganha em 1990 trouxe o estado de anarquia na cidade, enquanto o barbarismo dos anos 90, trouxe a falta de esperança para a cidade. A pintura nas paredes não trouxe alimento às crianças, nem atendimento aos doentes ou educação ao ignorante, mas trouxe esperança e luz, e ajudou as pessoas a verem que pode haver um modo diferente de fazer as coisas, um espírito diferente, um sentimento diferente nas nossas vidas, e se trouxermos essas mesmas energia e esperança para a política, podemos construir uma vida melhor para cada um e para o nosso país. Removemos 123.000 toneladas de concreto somente das margens dos rios. Demolimos mais de 5.000 edifícios ilegais por toda cidade, até oito andares, o maior deles. Plantamos 55.000 árvores e arbustos nas ruas. Implementamos o imposto verde, e todos aceitaram e os comerciantes pagam regularmente. Por meio de concurso, conseguimos recrutar para nossa administração muitas pessoas jovens, e conseguimos construir uma instituição pública não polarizada onde homens e mulheres são igualmente representados.
International organizations have invested a lot in Albania during these 20 years, not all of it well spent. When I told the World Bank directors that I wanted them to finance a project to build a model reception hall for citizens precisely in order to fight endemic daily corruption, they did not understand me. But people were waiting in long queues under sun and under rain in order to get a certificate or just a simple answer from two tiny windows of two metal kiosks. They were paying in order to skip the queue, the long queue. The reply to their requests was met by a voice coming from this dark hole, and, on the other hand, a mysterious hand coming out to take their documents while searching through old documents for the bribe. We could change the invisible clerks within the kiosks, every week, but we could not change this corrupt practice.
Organizações internacionais investiram muito na Albânia durante este 20 anos, nem tudo foi gasto apropriadamente. Quando contei aos diretores do Banco Mundial que eu queria um financiamento para um projeto para construir uma sala de recepção modelo para os cidadãos para combater a corrupção endêmica, eles não me entenderam. As pessoas tinham que esperar em longas filas embaixo de sol e chuva para pegar um certificado ou ter uma simples respostas por duas janelinhas de dois quiosques de metal. Eles pagavam para furar a fila, a longa fila. A resposta de suas perguntas era feita por uma voz vinda deste buraco escuro, e, por outro lado, uma misteriosa mão pegava seus documentos enquanto outra procurava documentos antigos para a propina. Podíamos trocar os funcionários dos quiosques, toda semana, mas não podíamos mudar essa prática corrupta.
"I'm convinced," I told a German official with the World Bank, "that it would be impossible for them to be bribed if they worked in Germany, in a German administration, just as I am convinced that if you put German officials from the German administration in those holes, they would be bribed just the same."
"Estou convencido," disse a um funcionário alemão do Banco Mundial, "seria impossível para eles serem subornados se trabalhassem na Alemanha, para a administração alemã, mas estou certo que se você puser funcionários alemães da administração alemã nesses buracos, eles serão subornados da mesma forma,"
(Applause)
(Aplausos)
It's not about genes. It's not about some being with a high conscience and some others having not a conscience. It's about system, it's about organization. It's also about environment and respect.
Não tem a ver com genes. Não tem a ver com um ser com alta consciência e outros não terem consciência. Tem a ver com o sistema, com a organização. Tem a ver com ambiente e o respeito.
We removed the kiosks. We built the bright new reception hall that made people, Tirana citizens, think they had traveled abroad when they entered to make their requests. We created an online system of control and so speeded up all the processes. We put the citizen first, and not the clerks.
Removemos os quiosques. Construimos uma sala de recepção nova que fizeram com que os cidadãos de Tirana, imaginassem que ttnham viajado para o exterior quando entrassem para pedir seus requerimentos. Criamos um sistema de controle online para agilizar os processos. Priorizamos o cidadão e não os funcionários.
The corruption in the state administration of countries like Albania -- it's not up to me to say also like Greece -- can be fought only by modernization. Reinventing the government by reinventing politics itself is the answer, and not reinventing people based on a ready-made formula that the developed world often tries in vain to impose to people like us. (Applause)
A corrupção da administração estatal de países como a Albânia - sem me intrometer, mas assim como a Grécia - só pode ser combatido pela modernização. Reinventar o governo pela reinvenção da política é a resposta, não é reinventar o povo baseado numa fórmula pronta que o mundo desenvolvido tenta impor em vão, tantas vezes, em pessoas como nós. (Aplausos)
Things have come to this point because politicians in general, but especially in our countries, let's face it, think people are stupid. They take it for granted that, come what may, people have to follow them, while politics, more and more, fails to offer answers for their public concerns or the exigencies of the common people. Politics has come to resemble a cynical team game played by politicians, while the public has been pushed aside as if sitting on the seats of a stadium in which passion for politics is gradually making room for blindness and desperation. Seen from those stairs, all politicians today seem the same, and politics has come to resemble a sport that inspires more aggressiveness and pessimism than social cohesion and the desire for civic protaganism.
As coisas chegaram a esse ponto porque os políticos em geral, mas especialmente em nossos países, vamos ser sinceros, pensam que o povo é burro. Eles assumem, venha o que vier, que as pessoas tem que segui-los, enquanto a política, cada vez mais, falha em oferecer respostas para as preocupações públicas ou exigências das pessoas comuns. A política assemelha-se a cínica partida jogada por políticos, enquanto o público é deixado de lado como se estivesse sentado num estádio cuja paixão pela política está gradualmente dando espaço para cegueira e desesperança. Olhando das escadas, todos os políticos hoje parecem os mesmos, e a política assemelha-se a um esporte que inspira mais agressividade e pessimismo do que coesão social e desejo de protagonismo cívico.
Barack Obama won — (Applause) — because he mobilized people as never before through the use of social networks. He did not know each and every one of them, but with an admirable ingenuity, he managed to transform them into activists by giving them all the possibility to hold in their hands the arguments and the instruments that each would need to campaign in his name by making his own campaign. I tweet. I love it. I love it because it lets me get the message out, but it also lets people get their messages to me. This is politics, not from top down, but from the bottom up, and sideways, and allowing everybody's voice to be heard is exactly what we need. Politics is not just about leaders. It's not just about politicians and laws. It is about how people think, how they view the world around them, how they use their time and their energy. When people say all politicians are the same, ask yourself if Obama was the same as Bush, if François Hollande is the same as Sarkozy. They are not. They are human beings with different views and different visions for the world. When people say nothing can change, just stop and think what the world was like 10, 20, 50, 100 years ago. Our world is defined by the pace of change. We can all change the world.
Barack Obama ganhou (Aplausos) porque mobilizou as pessoas como nunca antes através das redes sociais. Ele não conhecia cada meio, mas com uma habilidade admirável, ele conseguiu transformá-los em ativistas dando a eles todas as possibilidades em suas mãos, os argumentos e instrumentos que cada um precisava para fazer campanha em seu nome, fazendo sua própria campanha. Eu "twitto". Eu adoro. Eu amo porque permite que eu mande mensagens, mas também porque as pessoas recebem as minhas mensagens. Isto é política, não de cima para baixo, mas debaixo para cima, e para os lados, permitindo que a voz de todos sejam ouvidas é isso que precisamos. A política não é apenas dos líderes. Não é apenas dos políticos e das leis. É sobre como as pessas pensam, como eles veem o mundo a sua volta, como eles usam seu tempo e sua energia. Quando as pessoas dizem que todos os políticos são iguais, perguntem-se se Obama é igual ao Bush, se François Hollande é igual a Sarkozy. Não são. Eles são seres humanos com pontos de vista diferentes e visões de mundo diferentes. Quando as pessoas dizem que nada pode ser mudado, pare e pense como o mundo era 10, 20, 50,100 anos atrás. O nosso mundo é definido pelo ritmo da mudança. Todos nós podemos mudar o mundo.
I gave you a very small example of how one thing, the use of color, can make change happen. I want to make more change as Prime Minister of my country, but every single one of you can make change happen if you want to.
Eu dei a vocês um exemplo pequeno de como uma coisa, o uso de cor, pode fazer mudanças. Eu quero mudar mais como primeiro-ministro do meu país, mas cada um de vocês podem fazer mudanças se quiserem.
President Roosevelt, he said, "Believe you can, and you are halfway there."
Presidente Roosevelt disse, "Acredite que você pode, assim você já está no meio do caminho."
Efharisto and kalinihta.
Efharisto e kalinihta.
(Applause)
(Aplausos)