In my previous life, I was an artist. I still paint. I love art. I love the joy that color can give to our lives and to our communities, and I try to bring something of the artist in me in my politics, and I see part of my job today, the reason for being here, not just to campaign for my party, but for politics, and the role it can play for the better in our lives.
Na minha vida anterior, eu era artista. Ainda pinto. Adoro arte. Adoro a alegria que a cor pode trazer às nossas vidas. e às nossas comunidades, e tento trazer um pouco do artista em mim para as minhas opiniões políticas, e considero parte do meu trabalho hoje, a razão para estar aqui, não apenas para fazer campanha para o meu partido, mas pela política, e pelo papel que ela pode desempenhar na melhoria das nossas vidas.
For 11 years, I was mayor of Tirana, our capital. We faced many challenges. Art was part of the answer, and my name, in the very beginning, was linked with two things: demolition of illegal constructions in order to get public space back, and use of colors in order to revive the hope that had been lost in my city. But this use of colors was not just an artistic act. Rather, it was a form of political action in a context when the city budget I had available after being elected amounted to zero comma something.
Durante 11 anos, fui presidente da câmara municipal de Tirana, a nossa capital. Enfrentámos muitos desafios. A arte era parte da resposta, e o meu nome, no início, estava associado a duas coisas: demolição de construções ilegais de modo a recuperar espaços públicos, e o uso das cores como forma de reavivar a esperança que se havia perdido na minha cidade. Mas este uso das cores não era apenas um ato artístico. Era antes uma forma de ação política num contexto em que o orçamento municipal que tinha disponível, após ser eleito, totalizava zero vírgula qualquer coisa.
When we painted the first building, by splashing a radiant orange on the somber gray of a facade, something unimaginable happened. There was a traffic jam and a crowd of people gathered as if it were the location of some spectacular accident, or the sudden sighting of a visiting pop star.
Quando pintámos o primeiro edifício, ao salpicar um laranja radiante no melancólico cinzento de uma fachada algo inimaginável aconteceu. Houve um engarrafamento e uma multidão de pessoas aglomerou-se como se tivesse ocorrido algum acidente espetacular, ou tivessem visto uma estrela <i>pop</i>.
The French E.U. official in charge of the funding rushed to block the painting. He screeched that he would block the financing.
O funcionário francês da U.E. responsável pelo financiamento apressou-se para impedir a pintura. Gritou que iria bloquear o financiamento.
"But why?" I asked him.
"Mas por quê?" perguntei-lhe.
"Because the colors you have ordered do not meet European standards," he replied.
"Porque as cores que encomendou não estão de acordo com os padrões Europeus," respondeu.
"Well," I told him, "the surroundings do not meet European standards, even though this is not what we want, but we will choose the colors ourselves, because this is exactly what we want. And if you do not let us continue with our work, I will hold a press conference here, right now, right in this road, and we will tell people that you look to me just like the censors of the socialist realism era."
"Bem," disse-lhe "os arredores não estão de acordo com os padrões europeus, "mesmo que isto não seja o que queremos, "mas vamos escolher nós mesmos as cores, "porque isto é exatamente o que queremos. "E se você não nos deixar continuar com o nosso trabalho, "convocarei uma conferência de imprensa aqui, "agora mesmo, aqui nesta rua, "e vamos dizer às pessoas que você olha para mim "da mesma forma que os censores na era do realismo socialista."
Then he was kind of troubled, and asked me for a compromise. But I told him no, I'm sorry, compromise in colors is gray, and we have enough gray to last us a lifetime. (Applause) So it's time for change.
Então ele ficou meio aflito, e pediu-me um compromisso. Mas eu disse-lhe não, sinto muito, compromisso em cores, é cinzento, e já temos bastante cinzento para uma vida inteira. (Aplausos) Então, está na hora de mudar.
The rehabilitation of public spaces revived the feeling of belonging to a city that people lost. The pride of people about their own place of living, and there were feelings that had been buried deep for years under the fury of the illegal, barbaric constructions that sprang up in the public space. And when colors came out everywhere, a mood of change started transforming the spirit of people. Big noise raised up: "What is this? What is happening? What are colors doing to us?"
A reabilitação de espaços públicos reavivou o sentimento de pertença a uma cidade que as pessoas perderam. O orgulho que as pessoas tinham no lugar onde viviam, e havia sentimentos que tinham sido enterrados bem fundo, durante anos, sob a fúria das construções ilegais e bárbaras que surgiam no espaço público. E quando as cores começaram a aparecer em todo o lado, um sentimento de mudança começou a transformar o espírito das pessoas. O barulho surgiu: "O que é isto? O que está a acontecer? "O que é que as cores nos estão a fazer?"
And we made a poll, the most fascinating poll I've seen in my life. We asked people, "Do you want this action, and to have buildings painted like that?" And then the second question was, "Do you want it to stop or do you want it to continue?" To the first question, 63 percent of people said yes, we like it. Thirty-seven said no, we don't like it. But to the second question, half of them that didn't like it, they wanted it to continue. (Laughter)
E fizemos uma votação. A votação mais fascinante que vi na vida. Perguntamos às pessoas: "Quer esta ação, "e ter edifícios pintados desta maneira?" E depois a segunda pergunta era: "Quer que isto pare ou quer que continue?" À primeira questão, 63 % das pessoas responderam: "Sim, gostamos." 37 disseram: Não, não gostamos". Mas à segunda questão, metade dos que não gostaram, queriam que continuasse. (Risos)
So we noticed change. People started to drop less litter in the streets, for example, started to pay taxes, started to feel something they had forgotten, and beauty was acting as a guardsman where municipal police, or the state itself, were missing.
Então, notámos mudança. As pessoas começaram a deixar menos lixo nas ruas, por exemplo, começaram a pagar impostos, começaram a sentir algo que tinham esquecido, e a beleza estava a agir como um guarda onde a polícia municipal, ou o próprio Estado, faltavam.
One day I remember walking along a street that had just been colored, and where we were in the process of planting trees, when I saw a shopkeeper and his wife putting a glass facade to their shop. They had thrown the old shutter in the garbage collection place.
Um dia, lembro-me de estar a caminhar por uma rua que tinha acabado de ser colorida, e onde estávamos no processo de plantar árvores, quando vi um comerciante e a sua mulher a colocar uma fachada em vidro na sua loja. Tinham atirado a persiana velha para o local de coleta de lixo.
"Why did you throw away the shutters?" I asked him.
"Porque é que deitou as persianas fora?" perguntei-lhe.
"Well, because the street is safer now," they answered.
"Bem, porque a rua agora está mais segura," responderam.
"Safer? Why? They have posted more policemen here?"
"Mais segura? Por quê? Destacaram mais polícias para aqui?"
"Come on, man! What policemen? You can see it for yourself. There are colors, streetlights, new pavement with no potholes, trees. So it's beautiful; it's safe."
"Então, homem! Quais polícias? "Pode ver por si mesmo. Há cores, "postes de luz, pavimento novo sem buracos, "árvores. Está belo. Está seguro."
And indeed, it was beauty that was giving people this feeling of being protected. And this was not a misplaced feeling. Crime did fall.
E, de facto, era a beleza que estava a dar às pessoas este sentimento de estarem protegidas. E não era um sentimento descabido. A criminalidade diminuiu.
The freedom that was won in 1990 brought about a state of anarchy in the city, while the barbarism of the '90s brought about a loss of hope for the city. The paint on the walls did not feed children, nor did it tend the sick or educate the ignorant, but it gave hope and light, and helped to make people see there could be a different way of doing things, a different spirit, a different feel to our lives, and that if we brought the same energy and hope to our politics, we could build a better life for each other and for our country. We removed 123,000 tons of concrete only from the riverbanks. We demolished more than 5,000 illegal buildings all over the city, up to eight stories high, the tallest of them. We planted 55,000 trees and bushes in the streets. We established a green tax, and then everybody accepted it and all businessmen paid it regularly. By means of open competitions, we managed to recruit in our administration many young people, and we thus managed to build a de-politicized public institution where men and women were equally represented.
A liberdade conquistada em 1990 trouxe um estado de anarquia à cidade, enquanto que a barbaridade dos anos 90 trouxe uma perda de esperança para a cidade. A tinta nas paredes não alimentava crianças, nem cuidava dos doentes, nem educava os ignorantes, mas deu esperança e luz, e ajudou as pessoas a verem que poderia haver uma maneira diferente de fazer as coisas, um espírito diferente, uma sensação diferente para as nossas vidas, e que se trouxessemos esta energia e esperança às nossas políticas, poderíamos construir uma vida melhor uns para os outros, e para o nosso país. Removemos 123 000 toneladas de betão e isto apenas das margens dos rios. Demolimos mais de 5 000 edifícios ilegais em toda a cidade, que iam até oito andares, o mais alto deles. Plantámos 55 000 árvores e arbustos nas ruas. Criámos um imposto verde, e toda a gente o aceitou e todos os empresários o pagaram regularmente. Através de competições abertas, conseguimos recrutar para a nossa administração muita gente jovem, e assim conseguimos construir uma instituição pública despotilizada onde homens e mulheres estavam igualmente representados.
International organizations have invested a lot in Albania during these 20 years, not all of it well spent. When I told the World Bank directors that I wanted them to finance a project to build a model reception hall for citizens precisely in order to fight endemic daily corruption, they did not understand me. But people were waiting in long queues under sun and under rain in order to get a certificate or just a simple answer from two tiny windows of two metal kiosks. They were paying in order to skip the queue, the long queue. The reply to their requests was met by a voice coming from this dark hole, and, on the other hand, a mysterious hand coming out to take their documents while searching through old documents for the bribe. We could change the invisible clerks within the kiosks, every week, but we could not change this corrupt practice.
Organizações internacionais investiram muito na Albânia durante estes 20 anos, mas nem tudo foi bem gasto. Quando disse aos diretores do Banco Mundial que queria que eles financiassem um projeto para construir uma receção exemplar para os cidadãos, precisamente de modo a combater a corrupção endémica diária, eles não me compreenderam. Mas pessoas esperavam em longas filas, ao sol e à chuva, para obterem um certificado ou uma simples resposta de duas janelas minúsculas em dois quiosques de metal. Estavam a pagar para passar à frente na fila, a fila longa. A resposta aos seus pedidos foi dada por uma voz que saía deste buraco escuro, e, por outro lado, uma mão misteriosa que aparecia para pegar nos seus documentos enquanto vasculhava velhos documentos pelo suborno. Podíamos substituir os funcionários invisíveis dentro dos quiosques, todas as semanas, mas não conseguíamos alterar esta prática corrupta.
"I'm convinced," I told a German official with the World Bank, "that it would be impossible for them to be bribed if they worked in Germany, in a German administration, just as I am convinced that if you put German officials from the German administration in those holes, they would be bribed just the same."
"Estou convencido," disse a um oficial alemão do Banco Mundial, "de que seria impossível eles serem subornados "se trabalhassem na Alemanha, "numa administração alemã, "assim como estou convencido de que se puser funcionários alemães, "da administração alemã, num destes buracos, "eles também seriam subornados."
(Applause)
(Aplausos)
It's not about genes. It's not about some being with a high conscience and some others having not a conscience. It's about system, it's about organization. It's also about environment and respect.
Não se trata de genes. Não se trata de alguns terem uma elevada consciência e outros não terem consciência. Trata-se do sistema, é sobre a organização. Trata-se também de ambiente e respeito.
We removed the kiosks. We built the bright new reception hall that made people, Tirana citizens, think they had traveled abroad when they entered to make their requests. We created an online system of control and so speeded up all the processes. We put the citizen first, and not the clerks.
Removemos os quiosques. Construímos a nova e luminosa sala de receção que fez com que as pessoas, os cidadãos de Tirana, pensassem que tinham viajado para o estrangeiro, quando entravam para fazer os seus pedidos. Criámos um sistema de controlo <i>online</i> e assim acelerámos todos os processos. Pusemos o cidadão em primeiro, e não os funcionários.
The corruption in the state administration of countries like Albania -- it's not up to me to say also like Greece -- can be fought only by modernization. Reinventing the government by reinventing politics itself is the answer, and not reinventing people based on a ready-made formula that the developed world often tries in vain to impose to people like us. (Applause)
A corrupção na administração estatal em países como a Albânia – não me compete dizer também, como a Grécia – pode apenas ser combatida através da modernização. Reinventar o governo ao reinventar a própria política é a resposta. Não é reinventar pessoas com base numa fórmula pronta a usar que o mundo desenvolvido, frequentemente tenta impor, em vão, a pessoas como nós. (Aplausos)
Things have come to this point because politicians in general, but especially in our countries, let's face it, think people are stupid. They take it for granted that, come what may, people have to follow them, while politics, more and more, fails to offer answers for their public concerns or the exigencies of the common people. Politics has come to resemble a cynical team game played by politicians, while the public has been pushed aside as if sitting on the seats of a stadium in which passion for politics is gradually making room for blindness and desperation. Seen from those stairs, all politicians today seem the same, and politics has come to resemble a sport that inspires more aggressiveness and pessimism than social cohesion and the desire for civic protaganism.
As coisas chegaram a este ponto porque os políticos em geral, mas especialmente nos nossos países, sejamos realistas, pensam que as pessoas são estúpidas. Assumem que, venha o que vier, as pessoas têm que os seguir, enquanto a política, cada vez mais, não consegue dar respostas às suas preocupações públicas ou às exigências das pessoas comuns. A política tem vindo a assemelhar-se a um jogo de equipa cínico jogado por políticos, enquanto que o público foi posto de lado como se estivesse sentado nas bancadas de um estádio no qual a paixão pela política está gradualmente a criar espaço para cegueira e desespero. Vistos destas bancadas, todos os políticos de hoje parecem iguais, e a política tem vindo a assemelhar-se a um desporto que inspira mais agressividade e pessimismo do que coesão social e o desejo de protagonismo cívico.
Barack Obama won — (Applause) — because he mobilized people as never before through the use of social networks. He did not know each and every one of them, but with an admirable ingenuity, he managed to transform them into activists by giving them all the possibility to hold in their hands the arguments and the instruments that each would need to campaign in his name by making his own campaign. I tweet. I love it. I love it because it lets me get the message out, but it also lets people get their messages to me. This is politics, not from top down, but from the bottom up, and sideways, and allowing everybody's voice to be heard is exactly what we need. Politics is not just about leaders. It's not just about politicians and laws. It is about how people think, how they view the world around them, how they use their time and their energy. When people say all politicians are the same, ask yourself if Obama was the same as Bush, if François Hollande is the same as Sarkozy. They are not. They are human beings with different views and different visions for the world. When people say nothing can change, just stop and think what the world was like 10, 20, 50, 100 years ago. Our world is defined by the pace of change. We can all change the world.
Barack Obama ganhou (Aplausos) porque mobilizou pessoas como nunca antes através do uso de redes sociais. Ele não conhecia todos e cada um mas, com admirável engenho, conseguiu transformá-los em ativistas ao dar a todos a possibilidade de terem nas mãos os argumentos e instrumentos que precisariam para fazer campanha em seu nome ao fazerem a sua própria campanha. Eu <i>twitto</i>. Adoro. Adoro porque me deixa passar a mensagem, mas também porque permite aos outros fazerem-me chegar as suas mensagens. Isto é política, não de cima para baixo, mas de baixo para cima, e para os lados. Permitir que a voz de todos seja ouvida é exatamente aquilo de que precisamos. A política não se trata apenas de líderes. Não se trata apenas de políticos e leis. Trata-se da forma como as pessoas pensam, como elas vêm o mundo que as rodeia, como elas usam o seu tempo e a sua energia. Quando as pessoas dizem que todos os políticos são iguais, perguntem-se se Obama é igual a Bush, se François Hollande é igual a Sarkozy. Não são. São seres humanos com pontos de vista diferentes e diferentes visões para o mundo. Quando se diz que nada pode mudar, parem e pensem como o mundo era 10, 20, 50, 100 anos atrás. O nosso mundo é definido pelo ritmo da mudança. Todos podemos mudar o mundo.
I gave you a very small example of how one thing, the use of color, can make change happen. I want to make more change as Prime Minister of my country, but every single one of you can make change happen if you want to.
Dei-vos um exemplo muito pequeno de como uma coisa, a utilização de cor, pode fazer a mudança acontecer. Quero fazer mais mudança enquanto primeiro-ministro do meu país, mas cada um de vocês pode fazer a mudança acontecer se quiserem.
President Roosevelt, he said, "Believe you can, and you are halfway there."
O presidente Roosevelt disse: "Acredita que consegues, e já estás a meio do caminho."
Efharisto and kalinihta.
Obrigado e boa noite.
(Applause)
(Aplausos)