In my previous life, I was an artist. I still paint. I love art. I love the joy that color can give to our lives and to our communities, and I try to bring something of the artist in me in my politics, and I see part of my job today, the reason for being here, not just to campaign for my party, but for politics, and the role it can play for the better in our lives.
En mi vida anterior, era artista. Todavía pinto. Amo el arte. Me encanta la alegría que el color puede darle a nuestras vidas y a nuestras comunidades, y trato de llevar algo de mi artista interior a mi política, y veo en parte de mi trabajo actual, la razón para estar aquí, no sólo para hacer campaña por mi partido sino para hacer política dado el papel que puede desempeñar para mejorar nuestras vidas.
For 11 years, I was mayor of Tirana, our capital. We faced many challenges. Art was part of the answer, and my name, in the very beginning, was linked with two things: demolition of illegal constructions in order to get public space back, and use of colors in order to revive the hope that had been lost in my city. But this use of colors was not just an artistic act. Rather, it was a form of political action in a context when the city budget I had available after being elected amounted to zero comma something.
Durante 11 años, fui alcalde de Tirana, la capital. Enfrentamos muchos desafíos. El arte fue parte de la respuesta, y mi nombre, en un principio, estuvo vinculado a dos cosas: la demolición de construcciones ilegales para recuperar espacio público y el uso de colores para recuperar la esperanza que se había perdido en mi ciudad. Pero este uso de los colores no fue sólo un hecho artístico. Fue, en cambio, una forma de acción política en un contexto en el que el presupuesto de la ciudad, disponible al ser electo, era de cero coma algo.
When we painted the first building, by splashing a radiant orange on the somber gray of a facade, something unimaginable happened. There was a traffic jam and a crowd of people gathered as if it were the location of some spectacular accident, or the sudden sighting of a visiting pop star.
Cuando pintamos el primer edificio salpicando de naranja sobre el gris sombrío de la fachada, ocurrió algo inimaginable. Hubo un atasco de tránsito y se congregó una multitud como si se tratara de un accidente espectacular o de una aparición repentina de una estrella del pop.
The French E.U. official in charge of the funding rushed to block the painting. He screeched that he would block the financing.
El oficial francés de la UE a cargo del financiamiento se apresuró a bloquear la pintura. Vociferó que bloquearía el financiamiento.
"But why?" I asked him.
"Pero ¿por qué?", le pregunté.
"Because the colors you have ordered do not meet European standards," he replied.
"Porque los colores que ha pedido no cumplen con los estándares europeos", respondió.
"Well," I told him, "the surroundings do not meet European standards, even though this is not what we want, but we will choose the colors ourselves, because this is exactly what we want. And if you do not let us continue with our work, I will hold a press conference here, right now, right in this road, and we will tell people that you look to me just like the censors of the socialist realism era."
"Bueno", le dije, "los alrededores no cumplen con los estándares europeos, si bien no es esto lo que queremos, pero elegiremos nosotros los colores, porque eso es exactamente lo que queremos. Si no nos permite continuar nuestro trabajo, celebraré una conferencia de prensa aquí ahora mismo, en esta calle, y le diré a la gente que Ud. actúa como los censores en la era del socialismo real".
Then he was kind of troubled, and asked me for a compromise. But I told him no, I'm sorry, compromise in colors is gray, and we have enough gray to last us a lifetime. (Applause) So it's time for change.
Entonces se preocupó un poco, y me pidió un compromiso. Pero le dije, "no, lo siento, el compromiso en colores es el gris, y tenemos suficiente gris para toda una vida". (Aplausos) Es momento de cambiar.
The rehabilitation of public spaces revived the feeling of belonging to a city that people lost. The pride of people about their own place of living, and there were feelings that had been buried deep for years under the fury of the illegal, barbaric constructions that sprang up in the public space. And when colors came out everywhere, a mood of change started transforming the spirit of people. Big noise raised up: "What is this? What is happening? What are colors doing to us?"
La rehabilitación de espacios públicos revivió el sentimiento de pertenencia a una ciudad que la gente perdió. El orgullo de la gente respecto de su propio lugar de vida. Había sentimientos enterrados en lo profundo durante años bajo construcciones ilegales, bárbaras, que proliferaron en el espacio público. Y cuando los colores surgieron por doquier, un humor de cambio empezó a transformar el espíritu de la gente. Generó gran revuelo: "¿Qué es esto? ¿Qué ocurre? ¿Qué nos hacen los colores?"
And we made a poll, the most fascinating poll I've seen in my life. We asked people, "Do you want this action, and to have buildings painted like that?" And then the second question was, "Do you want it to stop or do you want it to continue?" To the first question, 63 percent of people said yes, we like it. Thirty-seven said no, we don't like it. But to the second question, half of them that didn't like it, they wanted it to continue. (Laughter)
E hicimos una encuesta, la encuesta más fascinante que he visto en mi vida. Preguntamos: "¿Quieres esta acción, y que pintemos los edificios de este modo?" Y la segunda pregunta fue: "¿Quieres que se detenga o que continúe?" A la primera pregunta el 63 % respondió sí, nos gusta. El 37 % dijo no, no nos gusta. Pero a la segunda pregunta, a la mitad de los que no les gustaba, quería que continuara. (Risas)
So we noticed change. People started to drop less litter in the streets, for example, started to pay taxes, started to feel something they had forgotten, and beauty was acting as a guardsman where municipal police, or the state itself, were missing.
Observamos un cambio. La gente empezó a arrojar menos basura en las calles, por ejemplo, empezó a pagar impuestos, empezó a sentir algo que habían olvidado, y la belleza empezó a actuar como un guardia donde la policía municipal, o la estatal, había desaparecido.
One day I remember walking along a street that had just been colored, and where we were in the process of planting trees, when I saw a shopkeeper and his wife putting a glass facade to their shop. They had thrown the old shutter in the garbage collection place.
Recuerdo un día que caminaba por una calle que había sido coloreada, y estábamos plantando árboles cuando vi a un comerciante y a su esposa poner una vidriera a su comercio. Arrojaron la vieja persiana en el lugar de recolección de basura.
"Why did you throw away the shutters?" I asked him.
"¿Por qué arrojaron las persianas?", les pregunté.
"Well, because the street is safer now," they answered.
"Bueno, porque la calle ahora es más segura", dijeron.
"Safer? Why? They have posted more policemen here?"
"¿Más segura? ¿Por qué? ¿Pusieron más policía aquí?"
"Come on, man! What policemen? You can see it for yourself. There are colors, streetlights, new pavement with no potholes, trees. So it's beautiful; it's safe."
"Vamos, hombre. ¿Qué policía? Puedes verlo. Hay colores, alumbrado público, nuevo pavimento sin baches, árboles. Es hermoso; es seguro".
And indeed, it was beauty that was giving people this feeling of being protected. And this was not a misplaced feeling. Crime did fall.
Y, de hecho, era la belleza lo que le daba a la gente este sentimiento de protección. Y esto no era una sensación fuera de lugar. El crimen en efecto cayó.
The freedom that was won in 1990 brought about a state of anarchy in the city, while the barbarism of the '90s brought about a loss of hope for the city. The paint on the walls did not feed children, nor did it tend the sick or educate the ignorant, but it gave hope and light, and helped to make people see there could be a different way of doing things, a different spirit, a different feel to our lives, and that if we brought the same energy and hope to our politics, we could build a better life for each other and for our country. We removed 123,000 tons of concrete only from the riverbanks. We demolished more than 5,000 illegal buildings all over the city, up to eight stories high, the tallest of them. We planted 55,000 trees and bushes in the streets. We established a green tax, and then everybody accepted it and all businessmen paid it regularly. By means of open competitions, we managed to recruit in our administration many young people, and we thus managed to build a de-politicized public institution where men and women were equally represented.
La libertad ganada en 1990 provocó un estado de anarquía en la ciudad, y la barbarie de los años 90, dio lugar a una pérdida de esperanza para la ciudad. La pintura de las paredes no alimentó a los niños, ni curó a los enfermos, ni educó al ignorante, pero dio esperanza y luz, y ayudó a hacer que la gente viera que había una manera diferente de hacer las cosas, un espíritu diferente, un sentimiento diferente para nuestras vidas, y que si llevábamos esa misma energía y esperanza a nuestras políticas, podíamos crear mejores vidas para todos y para el país. Eliminamos 123 000 toneladas de concreto sólo de las riberas de los ríos. Demolimos más de 5000 edificios ilegales en toda la ciudad, de hasta 8 pisos de altura, el más alto. Plantamos 55 000 árboles y arbustos en las calles. Establecimos un impuesto verde, y todos lo aceptaron y los comerciantes lo pagaron con regularidad. Mediante concurso público, contratamos personal para la administración mucha gente joven, y de este modo logramos crear una institución pública despolitizada con igual representación de hombres y mujeres.
International organizations have invested a lot in Albania during these 20 years, not all of it well spent. When I told the World Bank directors that I wanted them to finance a project to build a model reception hall for citizens precisely in order to fight endemic daily corruption, they did not understand me. But people were waiting in long queues under sun and under rain in order to get a certificate or just a simple answer from two tiny windows of two metal kiosks. They were paying in order to skip the queue, the long queue. The reply to their requests was met by a voice coming from this dark hole, and, on the other hand, a mysterious hand coming out to take their documents while searching through old documents for the bribe. We could change the invisible clerks within the kiosks, every week, but we could not change this corrupt practice.
Las organizaciones internacionales han invertido mucho en Albania en estos 20 años, no siempre se ha gastado bien. Cuando le dije a los directores del Banco Mundial que quería que financiaran un proyecto de construcción de una sala de recepción de ciudadanos precisamente para combatir la endémica corrupción diaria, no me comprendieron. Pero la gente esperaba en largas colas bajo el sol y bajo la lluvia para obtener un certificado o sólo una simple respuesta en dos pequeñas ventanas de dos kioscos de metal. Pagaban para no hacer la cola, la larga cola. La respuesta a sus reclamos venía de una voz que salía de este oscuro agujero y, por otro lado, una mano misteriosa que salía para tomar sus documentos mientras hurgaba en documentos antiguos por un soborno. Podíamos cambiar los empleados invisibles de los kioscos cada semana, pero no podíamos cambiar esta práctica corrupta.
"I'm convinced," I told a German official with the World Bank, "that it would be impossible for them to be bribed if they worked in Germany, in a German administration, just as I am convinced that if you put German officials from the German administration in those holes, they would be bribed just the same."
"Estoy convencido", le dije al oficial alemán del Banco Mundial, "de que les sería imposible ser sobornados si trabajaran en Alemania, en una administración alemana, así como estoy convencido de que si ponen oficiales alemanes de la administración alemana en esos agujeros serán sobornados de la misma manera".
(Applause)
(Aplausos)
It's not about genes. It's not about some being with a high conscience and some others having not a conscience. It's about system, it's about organization. It's also about environment and respect.
No es cuestión de genes. No se trata de que unos tengan una alta conciencia y de que otros no tengan conciencia. Es el sistema, la organización. Tiene que ver con el entorno y el respeto.
We removed the kiosks. We built the bright new reception hall that made people, Tirana citizens, think they had traveled abroad when they entered to make their requests. We created an online system of control and so speeded up all the processes. We put the citizen first, and not the clerks.
Eliminamos los kioscos. Construimos la sala de recepción brillante que hizo que los ciudadanos de Tirana se transportaran al exterior al entrar a hacer sus trámites. Creamos un sistema 'online' de control y así aceleramos todo el proceso. Pusimos a los ciudadanos primero, y no a los empleados.
The corruption in the state administration of countries like Albania -- it's not up to me to say also like Greece -- can be fought only by modernization. Reinventing the government by reinventing politics itself is the answer, and not reinventing people based on a ready-made formula that the developed world often tries in vain to impose to people like us. (Applause)
La corrupción en la administración estatal en países como Albania —no me corresponde a mí decir lo propio de Grecia— sólo puede combatirse con modernización. Reinventar el gobierno, reinventando la propia política es la respuesta, y no la reinvención de la gente con base en una fórmula prefabricada que el mundo desarrollado a menudo trata en vano de imponer a personas como nosotros. (Aplausos)
Things have come to this point because politicians in general, but especially in our countries, let's face it, think people are stupid. They take it for granted that, come what may, people have to follow them, while politics, more and more, fails to offer answers for their public concerns or the exigencies of the common people. Politics has come to resemble a cynical team game played by politicians, while the public has been pushed aside as if sitting on the seats of a stadium in which passion for politics is gradually making room for blindness and desperation. Seen from those stairs, all politicians today seem the same, and politics has come to resemble a sport that inspires more aggressiveness and pessimism than social cohesion and the desire for civic protaganism.
Las cosas han llegado a este punto porque los políticos en general en particular en nuestros países, reconozcámoslo, piensan que la gente es estúpida. Dan por sentado que, pase lo que pase, la gente tiene que seguirlos mientras los políticos, cada vez más, no ofrecen respuestas a sus preocupaciones públicas o a las exigencias de la gente común. La política ha llegado a parecerse a un juego cínico de equipo jugado por los políticos mientras se ha dejado de lado al público como si estuviera en la grada de un estadio en el que la pasión por la política gradualmente da lugar a la ceguera y la desesperación. Vistos desde esa grada, todos los políticos hoy parecen lo mismo, y la política ha llegado a parecerse a un deporte que inspira más agresividad y pesimismo que cohesión social y deseo de protagonismo cívico.
Barack Obama won — (Applause) — because he mobilized people as never before through the use of social networks. He did not know each and every one of them, but with an admirable ingenuity, he managed to transform them into activists by giving them all the possibility to hold in their hands the arguments and the instruments that each would need to campaign in his name by making his own campaign. I tweet. I love it. I love it because it lets me get the message out, but it also lets people get their messages to me. This is politics, not from top down, but from the bottom up, and sideways, and allowing everybody's voice to be heard is exactly what we need. Politics is not just about leaders. It's not just about politicians and laws. It is about how people think, how they view the world around them, how they use their time and their energy. When people say all politicians are the same, ask yourself if Obama was the same as Bush, if François Hollande is the same as Sarkozy. They are not. They are human beings with different views and different visions for the world. When people say nothing can change, just stop and think what the world was like 10, 20, 50, 100 years ago. Our world is defined by the pace of change. We can all change the world.
Barack Obama ganó —(aplausos)— porque movilizó a la gente como nunca antes a través del uso de las redes sociales. No conocía a todos y cada uno de ellos, pero, con un ingenio admirable, se las arregló para convertirlos en militantes dándoles a todos la posibilidad de tener en sus manos los argumentos y los instrumentos que cada uno necesitaría para hacer campaña en su nombre, para hacer su propia campaña. Yo tuiteo. Me encanta. Me encanta porque me permite transmitir mi mensaje pero también a la gente enviarme sus mensajes. Esto es política, no de arriba a abajo sino de abajo a arriba y a los lados, y permite escuchar la voz de todos es exactamente lo que necesitamos. La política no es cuestión sólo de líderes. No se trata sólo de políticos y leyes. Es lo que piensan las personas, cómo ven el mundo circundante, cómo usan su tiempo y energía. Cuando las personas digan que todos los políticos son iguales, pregúntense si Obama es lo mismo que Bush, si François Hollande es lo mismo que Sarkozy. No lo son. Son seres humanos con distintas miradas y distintas visiones del mundo. Cuando las personas digan que nada puede cambiar, deténganse a pensar cómo era el mundo hace 10, 20, 50, 100 años. Nuestro mundo está definido por el ritmo del cambio. Todos podemos cambiar el mundo.
I gave you a very small example of how one thing, the use of color, can make change happen. I want to make more change as Prime Minister of my country, but every single one of you can make change happen if you want to.
Les di un ejemplo muy pequeño de cómo una cosa, el uso del color, puede hacer que ocurra el cambio. Quiero provocar más cambio como primer ministro de mi país, pero cada uno de Uds. puede provocar un cambio si lo desea.
President Roosevelt, he said, "Believe you can, and you are halfway there."
El presidente Roosevelt dijo: "Cree que puedes, y estarás en la mitad del camino".
Efharisto and kalinihta.
Ευχαριστω εκ καληνυχτα ["Gracias y buenas noches", en griego]
(Applause)
(Aplausos)