In meinem letzten Leben war ich ein Künstler. Ich male immer noch. Ich liebe die Kunst. Ich liebe die Freude, die Farben unserem Leben und unseren Gemeinschaften geben können und ich versuche, etwas von dem Künstler in mir in meine Politik mit einzubringen und ich sehe, dass Teil meiner heutigen Arbeit und der Grund hier zu sein, nicht nur die Kampagne für meine Partei ist, sondern für die Politik und die Rolle, die Politik für die Verbesserung unseres Lebens spielen kann.
In my previous life, I was an artist. I still paint. I love art. I love the joy that color can give to our lives and to our communities, and I try to bring something of the artist in me in my politics, and I see part of my job today, the reason for being here, not just to campaign for my party, but for politics, and the role it can play for the better in our lives.
Elf Jahre war ich Bürgermeister unserer Hauptstadt, Tirana. Wir sind vielen Herausforderungen begegnet. Kunst war Teil der Antwort, und mein Name war zu Beginn mit zwei Dingen verbunden: mit dem Abriss von illegalen Bauten, um öffentliche Bereiche zurückzugewinnen, und mit dem Einsatz von Farben, um die Hoffnung wiederzubeleben die in meiner Stadt verloren gegangen war. Aber der Einsatz der Farben war nicht nur ein künstlerischer Akt. Es war eher eine Form von politischem Handeln zu einem Zeitpunkt, als der Stadthaushalt, der mir nach meiner Wahl zur Verfügung stand, etwa Null Komma irgendetwas betrug.
For 11 years, I was mayor of Tirana, our capital. We faced many challenges. Art was part of the answer, and my name, in the very beginning, was linked with two things: demolition of illegal constructions in order to get public space back, and use of colors in order to revive the hope that had been lost in my city. But this use of colors was not just an artistic act. Rather, it was a form of political action in a context when the city budget I had available after being elected amounted to zero comma something.
Als wir das erste Gebäude bemalten, indem wir das düstere Grau einer Fassade mit einem strahlenden Orange übermalten, passierte etwas Unvorstellbares. Es gab einen Stau und eine Menschenmenge bildete sich, als ob dort der Schauplatz eines spektakulären Unfalls wäre, oder ein Popstar aufgetaucht wäre, der zu Besuch war.
When we painted the first building, by splashing a radiant orange on the somber gray of a facade, something unimaginable happened. There was a traffic jam and a crowd of people gathered as if it were the location of some spectacular accident, or the sudden sighting of a visiting pop star.
Der französische EU-Beamte, der für die Finanzierung zuständig war, wollte die Malaktion so schnell wie möglich verhindern. Er schrie, er werde die Finanzen blockieren.
The French E.U. official in charge of the funding rushed to block the painting. He screeched that he would block the financing.
„Aber warum?“, fragte ich ihn.
"But why?" I asked him.
„Weil die Farben, die Sie bestellt haben, nicht dem europäischen Standard entsprechen“, antwortete er.
"Because the colors you have ordered do not meet European standards," he replied.
„Nunja,“ sagte ich ihm, „die Umgebung entspricht nicht dem europäischen Standard, obwohl das nicht das ist, was wir wollen, aber wir werden die Farben selber bestimmen, weil das genau das ist, was wir wollen. Und wenn Sie uns nicht mit der Arbeit weitermachen lassen, werde ich hier eine Pressekonferenz abhalten, genau hier, genau auf dieser Straße, und wir werden den Leuten erzählen, dass Sie mich so sehen wie die Zensoren der Ära des sozialistischen Realismus.“
"Well," I told him, "the surroundings do not meet European standards, even though this is not what we want, but we will choose the colors ourselves, because this is exactly what we want. And if you do not let us continue with our work, I will hold a press conference here, right now, right in this road, and we will tell people that you look to me just like the censors of the socialist realism era."
Daraufhin war er in ziemlichen Schwierigkeiten und bat mich um einen Kompromiss. Aber ich sagte ihm nein, es täte mir leid, Kompromisse sind gleich der Farbe grau und wir hatten genug Grau für den Rest unseres Lebens. (Applaus) Es ist also Zeit für Veränderung.
Then he was kind of troubled, and asked me for a compromise. But I told him no, I'm sorry, compromise in colors is gray, and we have enough gray to last us a lifetime. (Applause) So it's time for change.
Der Wiederaufbau des öffentlichen Raums ließ das Gefühl wieder aufleben, zu einer Stadt zu gehören, die die Menschen verloren hatten. Der Stolz der Menschen auf ihren Lebensort, und es gab Gefühle, die tief begraben worden waren, jahrelang unter der Wut der illegalen, barbarischen Konstruktionen, die in den öffentlichen Räumen empor wuchsen. Und als die Farben überall auftauchten, begann der Geist der Veränderung den Geist der Menschen zu transformieren. Großer Lärm wurde hörbar: „Was ist das? Was passiert gerade? Was machen Farben mit uns?“
The rehabilitation of public spaces revived the feeling of belonging to a city that people lost. The pride of people about their own place of living, and there were feelings that had been buried deep for years under the fury of the illegal, barbaric constructions that sprang up in the public space. And when colors came out everywhere, a mood of change started transforming the spirit of people. Big noise raised up: "What is this? What is happening? What are colors doing to us?"
Und wir machten eine Umfrage, die faszinierendste Umfrage, die ich in meinem Leben gesehen habe. Wir fragten die Leute: „Wollt ihr diese Bewegung und wollt ihr eure Gebäude so bemalt haben?“ Und die zweite Frage lautete: „Möchtet ihr, dass sie aufhört oder dass sie weitergeht?“ Bei der ersten Frage antworteten 63% mit: Ja, wir mögen sie. 37% sagten: Nein, wir mögen sie nicht. Aber bei der zweiten Frage wollten die Hälfte derjenigen, die sie nicht mögen, dass sie weitergeht.
And we made a poll, the most fascinating poll I've seen in my life. We asked people, "Do you want this action, and to have buildings painted like that?" And then the second question was, "Do you want it to stop or do you want it to continue?" To the first question, 63 percent of people said yes, we like it. Thirty-seven said no, we don't like it. But to the second question, half of them that didn't like it, they wanted it to continue. (Laughter)
Wir bemerkten also eine Veränderung. Die Menschen begannen z.B., weniger Müll in den Straßen fallen zu lassen. Sie begannen, Steuern zu bezahlen, begannen etwas zu fühlen, was sie vergessen hatten und Schönheit diente als Wächter, wo die örtliche Polizei, oder der Staat selber, fehlten.
So we noticed change. People started to drop less litter in the streets, for example, started to pay taxes, started to feel something they had forgotten, and beauty was acting as a guardsman where municipal police, or the state itself, were missing.
Ich weiß noch, wie ich eines Tages eine Straße entlang ging, die grade erst bunt angemalt worden war, und wo wir grade dabei waren, Bäume zu pflanzen, als ich einen Ladenbesitzer und seine Frau sah, wie sie eine Glasfront an ihrem Laden anbrachten. Sie hatten die alten Rolladen zur Müllhalde gebracht.
One day I remember walking along a street that had just been colored, and where we were in the process of planting trees, when I saw a shopkeeper and his wife putting a glass facade to their shop. They had thrown the old shutter in the garbage collection place.
„Warum habt ihr die Rolladen weggeworfen?“, fragte ich ihn.
"Why did you throw away the shutters?" I asked him.
„Tja, weil die Straße nun sicherer ist“, antworteten sie.
"Well, because the street is safer now," they answered.
„Sicherer? Warum? Wurden hier mehr Polizisten stationiert?“
"Safer? Why? They have posted more policemen here?"
„Komm schon! Welche Polizisten? Du siehst es doch selbst. Es gibt Farbe, Straßenlampen, neues Straßenpflaster ohne Schlaglöcher, Bäume. Es ist also schön; es ist sicher.“
"Come on, man! What policemen? You can see it for yourself. There are colors, streetlights, new pavement with no potholes, trees. So it's beautiful; it's safe."
Und in der Tat, es war Schönheit, die den Menschen das Gefühl gab, beschützt zu werden. Und das war kein fehlgeleitetes Gefühl. Die Kriminalität sank.
And indeed, it was beauty that was giving people this feeling of being protected. And this was not a misplaced feeling. Crime did fall.
Die Freiheit, die 1990 gewonnen wurde, brachte einen Zustand der Anarchie in die Stadt, während die Barbarei der 90er den Verlust von Hoffnung für die Stadt brachte. Die Farbe an den Wänden ernährte keine Kinder, sie kümmerte sich nicht um die Kranken oder bildete die Ungebildeten, aber sie gab Hoffnung und Licht und half dabei, die Menschen sehen zu lassen, dass es verschiedene Wege geben konnte, Dinge zu tun, einen anderen Geist, ein anderes Gefühl für unser Leben, und dass wir, wenn wir dieselbe Energie und Hoffnung in unsere Politik brächten, ein besseres Leben aufbauen konnten, für jeden Einzelnen und für unser Land. Wir entfernten 123.000 Tonnen Beton allein von den Flussufern. Wir rissen mehr als 5.000 illegale Gebäude ab, in der ganzen Stadt, die höchsten unter ihnen bis zu acht Stockwerke hoch. Wir pflanzten 55.000 Bäume und Büsche in den Straßen. Wir führten eine Umweltsteuer ein und jeder akzeptierte sie, und alle Geschäftsleute bezahlten sie regelmäßig. Unter den Bedingungen des offenen Wettbewerbs schafften wir es, für unsere Verwaltung viele junge Leute anzuwerben und schafften es dadurch, eine entpolitisierte öffentliche Einrichtung zu errichten, in der Männer und Frauen gleichermaßen repräsentiert wurden.
The freedom that was won in 1990 brought about a state of anarchy in the city, while the barbarism of the '90s brought about a loss of hope for the city. The paint on the walls did not feed children, nor did it tend the sick or educate the ignorant, but it gave hope and light, and helped to make people see there could be a different way of doing things, a different spirit, a different feel to our lives, and that if we brought the same energy and hope to our politics, we could build a better life for each other and for our country. We removed 123,000 tons of concrete only from the riverbanks. We demolished more than 5,000 illegal buildings all over the city, up to eight stories high, the tallest of them. We planted 55,000 trees and bushes in the streets. We established a green tax, and then everybody accepted it and all businessmen paid it regularly. By means of open competitions, we managed to recruit in our administration many young people, and we thus managed to build a de-politicized public institution where men and women were equally represented.
Internationale Organisationen haben in den letzten 20 Jahren viel in Albanien investiert, nicht alles wurde gut ausgegeben. Als ich den Direktoren der Weltbank erzählte, dass ich wollte, dass sie ein Projekt finanzierten, um eine Modell-Empfangshalle zu bauen, genau gesagt, um die örtliche tägliche Korruption zu bekämpfen, verstanden sie mich nicht. Aber die Menschen warteten in langen Schlangen, bei Sonne und bei Regen, um eine amtliche Bescheinigung oder nur eine einfache Antwort aus zwei kleinen Fenstern zwei kleiner Buden zu erhalten. Sie bezahlten, um in der Schlange voranzukommen, in der langen Schlange. Die Antwort auf ihre Anfragen kam von einer Stimme, die aus diesem dunklen Loch kam und, auf der anderen Seite, einer mysteriösen Hand, die auftauchte, um die Dokumente an sich zu nehmen während in den alten Dokumenten nach der Bestechung gesucht wurde. Wir könnten die unsichtbaren Beamten in den Buden jede Woche austauschen, aber wir konnten diese korrupte Praxis nicht ändern.
International organizations have invested a lot in Albania during these 20 years, not all of it well spent. When I told the World Bank directors that I wanted them to finance a project to build a model reception hall for citizens precisely in order to fight endemic daily corruption, they did not understand me. But people were waiting in long queues under sun and under rain in order to get a certificate or just a simple answer from two tiny windows of two metal kiosks. They were paying in order to skip the queue, the long queue. The reply to their requests was met by a voice coming from this dark hole, and, on the other hand, a mysterious hand coming out to take their documents while searching through old documents for the bribe. We could change the invisible clerks within the kiosks, every week, but we could not change this corrupt practice.
„Ich bin überzeugt“, sagte ich einem deutschen Beamten von der Weltbank, „dass es für sie unmöglich wäre, bestochen zu werden, wenn sie in Deutschland arbeiten würden, in einer deutschen Behörde, genauso wie ich überzeugt bin, dass, wenn man einen deutschen Beamten aus der deutschen Verwaltung in diese Löcher steckt, sie genauso bestochen werden würden.“
"I'm convinced," I told a German official with the World Bank, "that it would be impossible for them to be bribed if they worked in Germany, in a German administration, just as I am convinced that if you put German officials from the German administration in those holes, they would be bribed just the same."
(Applaus)
(Applause)
Es hat nichts mit den Genen zu tun. Es geht darum, dass einige ein gutes Gewissen haben und einige andere kein Gewissen haben. Es geht um das System, es geht um Organisation. Es geht auch um Umwelt und Respekt.
It's not about genes. It's not about some being with a high conscience and some others having not a conscience. It's about system, it's about organization. It's also about environment and respect.
Wir entfernten die Buden. Wir bauten die helle Empfangshalle, die die Leute, Einwohner von Tirana, dazu brachten zu denken, dass sie ins Ausland gereist waren, wenn sie eintraten, um ihr Anliegen vorzubringen. Wir erschufen ein Online-Kontroll-System und beschleunigten so den ganzen Prozess. Wir stellten die Bürger an erste Stelle, nicht die Beamten.
We removed the kiosks. We built the bright new reception hall that made people, Tirana citizens, think they had traveled abroad when they entered to make their requests. We created an online system of control and so speeded up all the processes. We put the citizen first, and not the clerks.
Die Korruption innerhalb der Verwaltung in Ländern wie Albanien, es ist nicht an mir zu sagen wie in Griechenland, kann nur durch Modernisierung bekämpft werden. Die Regierung neu erfinden, indem man Politik an sich neu erfindet und nicht die Leute neu zu erfinden, das ist die Antwort. basierend auf einer vorgefertigten Formel, die die Industrienationen oft vergeblich versuchen, Menschen wie uns aufzuzwingen. (Applaus)
The corruption in the state administration of countries like Albania -- it's not up to me to say also like Greece -- can be fought only by modernization. Reinventing the government by reinventing politics itself is the answer, and not reinventing people based on a ready-made formula that the developed world often tries in vain to impose to people like us. (Applause)
Die Dinge sind an diesem Punkt angelangt, weil Politiker im Allgemeinen, aber besonders, seien wir ehrlich, in unseren Ländern, denken, die Menschen seien dumm. Sie nehmen es als selbstverständlich an, dass ihnen die Menschen unter allen Umständen folgen müssen, während die Politik immer öfter versagt, Antworten für die Anliegen der Öffentlichkeit oder die Anliegen der einfachen Leute zu bieten. Politik ähnelt mehr und mehr einem zynischen Teamspiel, gespielt von Politikern während die Öffentlichkeit zur Seite gestoßen wird, als ob sie auf den Zuschauerbänken eines Stadiums sitzt, in der die Leidenschaft für Politik nach und nach Verblendung und Verzweiflung Platz macht. Von diesen Stufen aus gesehen, sehen heute alle Politiker gleich aus und Politik ähnelt immer mehr einem Sport, der zu mehr Aggression und Pessimismus führt als zu sozialem Zusammenhalt und dem Wunsch, sich als Bürger aktiv zu beteiligen.
Things have come to this point because politicians in general, but especially in our countries, let's face it, think people are stupid. They take it for granted that, come what may, people have to follow them, while politics, more and more, fails to offer answers for their public concerns or the exigencies of the common people. Politics has come to resemble a cynical team game played by politicians, while the public has been pushed aside as if sitting on the seats of a stadium in which passion for politics is gradually making room for blindness and desperation. Seen from those stairs, all politicians today seem the same, and politics has come to resemble a sport that inspires more aggressiveness and pessimism than social cohesion and the desire for civic protaganism.
Barack Obama hat gewonnen — (Applaus) — weil er die Menschen mobilisierte wie nie zuvor, durch den Einsatz sozialer Netzwerke. Er kannte sie nicht alle persönlich, aber mit einem bewundernswerten Einfallsreichtum schaffte er es, sie zu Aktivisten zu machen, indem er die ganze Verantwortung in ihre Hände legte: die Argumente und die Instrumente, die jeder von ihnen brauchen würde, um für seine Sache zu kämpfen, indem sie es zu ihrer eigene Sache machten. Ich twittere. Ich liebe es. Ich liebe es, weil ich dadurch Nachrichten in die Welt schicken kann, aber genauso können die Menschen ihre Nachrichten an mich schicken. Das ist Politik, nicht von oben nach unten, aber von unten nach oben und seitwärts, und dass es allen ermöglicht wird, ihrer Stimme Gehör zu verschaffen ist genau das, was wir brauchen. Bei Politik geht es nicht nur um Anführer. Es geht nicht nur um Politiker und das Gesetz. Es geht darum, wie die Menschen denken, wie sie Welt um sie herum sehen, wie sie ihre Zeit und ihre Energie einsetzen. Wenn die Menschen sagen, dass alle Politiker gleich seien, fragen Sie sie, ob Obama genauso ist wie Bush, ob François Hollande genauso ist wie Sarkozy. Sie sind es nicht. Sie sind Menschen mit unterschiedlichen Sichtweisen und unterschiedlichen Visionen für die Welt. Wenn die Menschen sagen, dass sich nichts ändern kann, halten Sie ein und denken Sie daran, wie die Welt vor 10, 20, 50, 100 Jahren war. Unsere Welt wird von der Geschwindigkeit des Wandels bestimmt. Wir alle können die Welt verändern.
Barack Obama won — (Applause) — because he mobilized people as never before through the use of social networks. He did not know each and every one of them, but with an admirable ingenuity, he managed to transform them into activists by giving them all the possibility to hold in their hands the arguments and the instruments that each would need to campaign in his name by making his own campaign. I tweet. I love it. I love it because it lets me get the message out, but it also lets people get their messages to me. This is politics, not from top down, but from the bottom up, and sideways, and allowing everybody's voice to be heard is exactly what we need. Politics is not just about leaders. It's not just about politicians and laws. It is about how people think, how they view the world around them, how they use their time and their energy. When people say all politicians are the same, ask yourself if Obama was the same as Bush, if François Hollande is the same as Sarkozy. They are not. They are human beings with different views and different visions for the world. When people say nothing can change, just stop and think what the world was like 10, 20, 50, 100 years ago. Our world is defined by the pace of change. We can all change the world.
Ich hab Ihnen ein kleines Beispiel dafür gegeben, wie eine Sache, der Einsatz von Farben, zu einer Veränderung führen kann. Ich möchte mehr Veränderung bewirken als Premierminister meines Landes, aber jeder von Ihnen kann eine Veränderung bewirken, wenn Sie es wollen.
I gave you a very small example of how one thing, the use of color, can make change happen. I want to make more change as Prime Minister of my country, but every single one of you can make change happen if you want to.
Präsident Roosevelt sagte: „Glaube daran, dass du etwas kannst und du hast es schon halb geschafft.“
President Roosevelt, he said, "Believe you can, and you are halfway there."
Efcharisto und kalinichta.
Efharisto and kalinihta.
(Applaus)
(Applause)