You can ask anyone you want, and they will tell you that they are sick and tired of fighting for justice. People of color and members of the LGBT community are tired of carrying the burden of speaking up and stepping up even when they're being silenced and pushed back down. And white allies and cis allies are tired, too. Tired of being told they're doing it wrong or that it isn't even their place to show up at all. This fatigue is impacting all of us. And in fact, I believe we won't succeed until we approach justice in a new way.
Можете спросить, кого хотите, и они вам скажут, что сыты по горло борьбой за справедливость. Люди разных цветов кожи и члены ЛГБТ-сообщества устали нести бремя высказывать своё мнение и продвигать его, когда их заставляют молчать и отталкивают их. И белые их союзники, и близкие союзники устали тоже. Устали слышать вокруг, что поступают неверно, или что им вовсе не место для проявления себя. Эта усталость влияет на всех нас. И на самом деле я считаю, что мы не добьёмся успеха, пока не начнём воспринимать справедливость по-новому.
I grew up in the middle of the civil rights movement in the segregated South. As a five-year-old girl, I was very interested in ballet. It seemed to be the five-year-old-girl thing to do in the 1960s. My mother took me to a ballet school. You know, the kind of school that had teachers that talked about your gifts and talents knowing that you'd never be a ballerina.
Я выросла во время движения за гражданские права на сегрегированном Юге. Когда мне было пять лет, меня очень интересовал балет. Кажется, как раз то, что нужно девочке пяти лет в 1960-х годах. Мама отвела меня в балетную школу. Знаете, такая школа с учителями, которые говорят о твоих талантах, зная, что ты никогда не станешь балериной.
(Laughter)
(Смех)
When we arrived, they said nicely that they "did not accept Negroes." We got back in the car as if we were just leaving a grocery store that was out of orange juice. We said nothing ... just drove to the next ballet school. They said, "We don't accept Negroes."
Когда мы прибыли туда, нам вежливо сказали, что они «не принимают негров». Мы сели обратно в машину, как будто просто вышли из магазина, где не было апельсинового сока. Мы ничего не сказали... просто поехали в другую балетную школу. Там сказали: «Мы не принимаем негров».
Well, I was confused. And I asked my mother why they didn't want me. And she said, "Well, they're just not smart enough to accept you right now, and they don't know how excellent you are."
Я была в замешательстве. И я спросила маму, почему они не хотят принять меня. Она сказала: “Просто они не настолько умны, чтобы принять тебя сейчас, и не знают, какая ты способная».
(Cheers)
(Возгласы одобрения)
(Applause and cheers)
(Аплодисменты)
Well, I didn't know what that meant.
Честно говоря, я не знала, что это значило.
(Laughter)
(Смех)
But I was sure it wasn't good, because I could see it in my mother's eyes. She was angry, and it looked like she was on the verge of tears. Well, I decided right then and right there that ballet was dumb.
Но я была уверена, что это нехорошо, потому что видела это в маминых глазах. Она сердилась, и казалось, она вот-вот заплачет. И я решила прямо тогда и прямо там, что балет был глупым занятием.
(Laughter)
(Смех)
You know, I had lots of experiences like that along the way, but as I got older, I started to get angry. And not just angry at the outright racism and injustice. I was angry at people that stood by and didn't say anything. Like, why didn't the white parents in that ballet school say "Uh, that's wrong. Let that little girl dance." Or why --
Знаете, я попадала во множество подобных ситуаций, но с возрастом это стало меня злить. Я не просто злюсь на неприкрытый расизм и несправедливость. Меня стали злить люди, стоящие рядом и не реагирующие. Например, почему белые родители в той балетной школе не сказали: «Ну, это неправильно. Дайте этой девочке танцевать».? Или почему
(Applause)
(Аплодисменты)
Why didn't the white patrons in the segregated restaurants say "Hey, that's not right. Let that family eat." Well, it didn't take me long to realize that racial injustice wasn't the only place that people in the majority were staying quiet. When I'd sit in church and hear some homophobic comment being disguised as something scriptural, I'd say, "I'm sorry, why aren't the heterosexual churchgoers disrupting this nonsense?"
Почему в сегрегированных ресторанах белые хозяева не говорили: «Эй, это неправильно. Дайте этой семье поесть».? Вскоре я поняла, что расовая несправедливость была не единственной ситуацией, в которой люди в большинстве оставались спокойными. Если бы я, сидя в церкви, услышала гомофобное высказывание, выдаваемое за нечто библейское, я бы сказала: «Извините, почему гетеросексуальные прихожане не прекратят этот вздор?»
(Applause)
(Аплодисменты)
Or ... in a room filled with boomers and Gen-Xers who started degrading their millennial colleagues as being spoiled, lazy and overconfident, I'd say, "I'm sorry, why isn't someone my age saying 'stop stereotyping?'"
Или... в комнате, полной людей старших поколений «Икс» и бэби бума, которые унижали достоинство младших коллег-миллениалов, называя их испорченными, ленивыми и излишне самоуверенными, я бы сказала: «Извините, почему кто-нибудь моего возраста не скажет, что хватит стереотипов?»
(Audience) Yes!
(Аудитория) Да!
(Applause)
(Аплодисменты)
I was used to standing up on issues like this, but why wasn't everyone else?
Я всегда отстаивала свои взгляды в подобных вопросах, но почему никто больше этого не делал?
My fifth grade teacher, Mrs. McFarland, taught me that justice requires an accomplice. Not just anyone will do. She said we need unlikely allies if we want to see real change happen. And for those of us experiencing injustice up front, we need to be willing to accept the help, because when we don't, change takes too long.
Моя учительница в пятом классе, миссис МакФарлэнд, учила меня, что справедливость требует единомышленников. Не всякий подойдёт. Она говорила, что нужны неожиданные союзники, если мы хотим видеть реальные перемены. А тем из нас, кто непосредственно сталкивается с несправедливостью, нужно быть готовыми принять помощь, потому что, если будет не так, изменения будут слишком долгими.
I mean, imagine if heterosexual and gay people had not come together under the banner of marriage equality. Or what if President Kennedy just wasn't interested in the civil rights movement? Most of our major movements in this country might have been delayed or even dead if it weren't for the presence of unlikely allies. When the same people speak up in the same ways they've always spoken up, the most we'll ever get are the same results over and over again.
Представьте, если бы гетеросексуалы и гомосексуалы не выступили вместе за равенство браков, или если бы президента Кеннеди просто не интересовало движение за гражданские права? Большинство ведущих инициатив в этой стране могли бы быть отложены или даже загублены, если бы не присутствие неожиданных союзников. Когда одни и те же люди высказывают своё мнение в той же манере, что и всегда, наибольшим, чего мы достигнем, будут те же самые результаты снова и снова.
You know, allies often stand on the sidelines waiting to be called up. But what if unlikely allies led out in front of issues? Like ... what if Black and Native American people stood in front of immigration issues?
Знаете, союзники часто стоят в стороне, ожидая, когда их позовут. Но что, если неожиданные союзники стали бы во главе этой борьбы? Например, если бы чернокожие и коренные американцы стали перед проблемой иммиграции?
(Applause)
(Аплодисменты)
Or what if white people led the charge to end racism?
Или белые возглавили бы борьбу, чтобы покончить с расизмом?
(Applause and cheers)
(Аплодисменты и возгласы)
Or ... what if men led the charge on pay equity for women?
Или... если бы мужчины боролись за право на равную с женщинами оплату труда?
(Applause and cheers)
(Аплодисменты и возгласы)
Or ... what if heterosexual people stood in front of LGBTQ issues?
Или... что если бы гетеросексуалы решали проблемы ЛГБТ-сообщества?
(Applause and cheers)
(Аплодисменты и возгласы)
And what if able-bodied people advocated for people living with disabilities?
Что если бы здоровые люди защищали людей с ограниченными возможностями?
(Applause and cheers)
(Аплодисменты и возгласы)
You know, we can stand up for issues, weigh in and advocate even when it seems like the issue has nothing to do with us. And actually, those are the issues that are most compelling. And sure, people will have no idea why you are there, but that's why those of us facing injustice must be willing to accept the help. You know, we have to fight injustice with a consciousness of grace. When white guys stand up to fight for the liberation of Black and Brown people, Black and Brown people will have to be willing to accept their help. And I know that's complicated, but this is collective work and it requires everyone to be all in.
Понимаете, мы можем решать проблемы, давать оценку и защищать, даже когда кажется, что мы не имеем к этому никакого отношения. А на самом деле, это проблемы, которые являются наиболее очевидными. И конечно, людям будет непонятно, почему вы это делаете, но именно поэтому те из нас, кто сталкивается с несправедливостью, должны быть готовы принять помощь. Знаете, мы должны бороться с несправедливостью с полным пониманием тактичности. Когда белые парни выступают за свободу чернокожих и темнокожих людей, чернокожие и темнокожие должны быть готовы принять их помощь. И я знаю, что это сложно, но это совместная работа, и она требует полной отдачи от каждого.
One day when I was at kindergarten, our teacher introduced us to this beautiful, tall, white lady named Miss Ann. I thought she was the prettiest white lady I'd ever seen. Well, if I can be honest with you, I think it was the first time we'd ever seen a white lady in our school ever.
Однажды, когда я ещё ходила в детский сад, наш педагог представил нас красивой, высокой, белой девушке по имени мисс Энн. Я подумала, что никогда не видела более красивой белой девушки. Да и честно говоря, думаю, это было впервые, когда мы видели белую девушку в нашей школе.
(Laughter)
(Смех)
Miss Ann stood in front of us, and she said she was going to start teaching ballet classes right there are our school and that she was proud to be our dance teacher. It was unreal. All of a sudden -- (sings) I didn't think ballet was dumb anymore.
Мисс Энн встала перед нами и сказала, что собирается вести уроки балета прямо там, в нашей школе, и что она гордится тем, что будет учить нас танцам. Это было нереально. И неожиданно... (поёт) я перестала считать балет глупым занятием.
(Laughter)
(Смех)
You see, what I know now is Miss Ann was fully aware that the white ballet schools would not accept Black girls. She was incensed by that. So she came to the Black neighborhood to start teaching the dance classes herself. And you know, it took love and courage for her to do that.
Видите ли, сейчас я точно знаю, что мисс Энн наверняка понимала, что балетные школы для белых не принимают чернокожих девочек. Это приводило её в негодование. И она пошла в район для чернокожих, чтобы начать преподавать там хореографию. И знайте, для этого ей понадобилось много мужества и любви.
(Applause)
(Аплодисменты)
And where there was no justice, she just built it. We all survived, because we stood on the shoulders of our Black ancestors. We all thrived, because Miss Ann was an unlikely ally.
И там, где не было справедливости, она просто сама построила её. Мы все выжили, потому что опирались на плечи своих чернокожих предков. Мы добились успеха, так как у нас был неожиданный союзник мисс Энн.
You know, when you add your voice and your actions to situations that you don't think involve you, you actually inspire others to do the same. Miss Ann inspired me to always be on the lookout for situations that weren't about me but where I saw injustice and inequality happening anyway. I hope she inspires you, too, because to win the fight for equity we will all need to speak up and stand up. We will all need to do that. And we will all need to do that even when it's hard and even when we feel out of place, because it is your place, and it is our place. Justice counts on all of us.
Знаете, когда вы добавляете свой голос или действуете в ситуации, которая вроде бы не связана с вами лично, вы побуждаете других поступать так же. Мисс Энн вдохновила меня всегда быть начеку в ситуациях, не касающихся меня, но где я видела несправедливость и имело место неравенство. Надеюсь, её пример вдохновит и вас тоже, потому что, чтобы победить в борьбе за равенство, мы все должны будем высказать своё мнение и отстаивать его. Нам всем нужно будет это сделать. И мы все должны будем это делать, даже когда это трудно и даже когда мы чувствуем себя не в своей тарелке, потому что это ваша жизнь, и это наша жизнь. Справедливость зависит от каждого из нас.
Thank you.
Спасибо.
(Applause and cheers)
(Аплодисменты и возгласы)