You can ask anyone you want, and they will tell you that they are sick and tired of fighting for justice. People of color and members of the LGBT community are tired of carrying the burden of speaking up and stepping up even when they're being silenced and pushed back down. And white allies and cis allies are tired, too. Tired of being told they're doing it wrong or that it isn't even their place to show up at all. This fatigue is impacting all of us. And in fact, I believe we won't succeed until we approach justice in a new way.
Vocês podem perguntar a quem quiserem, e lhes dirão que estão absolutamente cansados de lutar por justiça. Pessoas de cor e membros da comunidade LGBT estão cansados de carregar o fardo de se pronunciarem e entrar em ação mesmo quando são silenciados e botados para baixo. Os aliados brancos e cis também estão cansados. Cansados de lhes dizerem que estão errados ou que eles sequer têm o direito de se manifestar. Esse cansaço está afetando todos nós. E de fato, acredito que não teremos sucesso até abordarmos a justiça de um novo jeito.
I grew up in the middle of the civil rights movement in the segregated South. As a five-year-old girl, I was very interested in ballet. It seemed to be the five-year-old-girl thing to do in the 1960s. My mother took me to a ballet school. You know, the kind of school that had teachers that talked about your gifts and talents knowing that you'd never be a ballerina.
Cresci em meio ao movimento dos direitos civis no Sul segregado. Aos cinco anos, eu era uma menina muito interessada por balé. Parecia ser a moda das meninas de 5 anos de idade nos anos 1960. Minha mãe me levou a uma escola de balé, daquelas com professores que falam sobre seus dons e talentos sabendo que você nunca será uma bailarina.
(Laughter)
(Risos)
When we arrived, they said nicely that they "did not accept Negroes." We got back in the car as if we were just leaving a grocery store that was out of orange juice. We said nothing ... just drove to the next ballet school. They said, "We don't accept Negroes."
Quando nós chegamos, eles disseram gentilmente que "não aceitavam negros". Saímos de lá como se estivéssemos saindo de uma mercearia que não tinha mais suco de laranja. Não dissemos nada... só fomos para a próxima escola de balé. Eles disseram: "Nós não aceitamos negros".
Well, I was confused. And I asked my mother why they didn't want me. And she said, "Well, they're just not smart enough to accept you right now, and they don't know how excellent you are."
Fiquei confusa. E perguntei para minha mãe por que não me queriam. Ela disse: "Não são inteligentes o suficiente para aceitá-la agora e não sabem como você é excelente".
(Cheers)
(Aplausos) (Vivas)
(Applause and cheers)
Well, I didn't know what that meant.
Eu não sabia o que aquilo significava.
(Laughter)
(Risos)
But I was sure it wasn't good, because I could see it in my mother's eyes. She was angry, and it looked like she was on the verge of tears. Well, I decided right then and right there that ballet was dumb.
Mas tinha certeza que não era bom, podia ver isso nos olhos da minha mãe. Ela ficou brava e parecia estar prestes a chorar. Decidi naquele momento que balé era uma coisa idiota.
(Laughter)
(Risos)
You know, I had lots of experiences like that along the way, but as I got older, I started to get angry. And not just angry at the outright racism and injustice. I was angry at people that stood by and didn't say anything. Like, why didn't the white parents in that ballet school say "Uh, that's wrong. Let that little girl dance." Or why --
Tive muitas experiências assim na minha trajetória, mas, conforme fui crescendo, comecei a sentir raiva. E não apenas do racismo e da injustiça. Mas das pessoas que não diziam nada. Por que os pais brancos daquela escola de balé não disseram: "Isso está errado. Deixem aquela garotinha dançar"? (Aplausos)
(Applause)
Ou os clientes brancos dos restaurantes segregadores que não disseram:
Why didn't the white patrons in the segregated restaurants say "Hey, that's not right. Let that family eat." Well, it didn't take me long to realize that racial injustice wasn't the only place that people in the majority were staying quiet. When I'd sit in church and hear some homophobic comment being disguised as something scriptural, I'd say, "I'm sorry, why aren't the heterosexual churchgoers disrupting this nonsense?"
"Ei, isso não está certo. Deixem essa família comer". Não demorei muito para perceber que a injustiça racial não era o único momento em que as pessoas na maioria se calavam. Quando eu escutava algum comentário homofóbico na igreja disfarçado de algo bíblico, eu dizia: "Me desculpe, por que os fiéis heterossexuais não impedem esse absurdo?"
(Applause)
(Aplausos)
Or ... in a room filled with boomers and Gen-Xers who started degrading their millennial colleagues as being spoiled, lazy and overconfident, I'd say, "I'm sorry, why isn't someone my age saying 'stop stereotyping?'"
Ou... numa sala cheia de "baby boomers" e pessoas da geração X que degradavam os colegas da geração Y como mimados, preguiçosos e confiante demais, eu dizia: "Me desculpe, por que alguém da minha idade não diz para pararem de estereotipar?"
(Audience) Yes!
Plateia: Sim!
(Applause)
(Aplausos)
I was used to standing up on issues like this, but why wasn't everyone else?
Eu estava acostumada a defender questões como essas, mas por que nem todo mundo estava também?
My fifth grade teacher, Mrs. McFarland, taught me that justice requires an accomplice. Not just anyone will do. She said we need unlikely allies if we want to see real change happen. And for those of us experiencing injustice up front, we need to be willing to accept the help, because when we don't, change takes too long.
Minha professora do quinto ano, Sra. McFarland, me ensinou que a justiça pede um cúmplice. Mas não qualquer um. Ela dizia que precisamos de aliados improváveis se queremos ver mudanças reais acontecerem. E para aqueles de nós que sentem a injustiça na pele, temos que nos dispor a aceitar a ajuda, porque, quando não o fazemos, a mudança demora demais.
I mean, imagine if heterosexual and gay people had not come together under the banner of marriage equality. Or what if President Kennedy just wasn't interested in the civil rights movement? Most of our major movements in this country might have been delayed or even dead if it weren't for the presence of unlikely allies. When the same people speak up in the same ways they've always spoken up, the most we'll ever get are the same results over and over again.
Imaginem se heterossexuais e homossexuais não tivessem se unido sob a bandeira da igualdade no casamento. Ou se o Presidente Kennedy não tivesse se engajado no movimento dos direitos civis. A maioria dos principais movimentos neste país podia ter sido adiada ou mesmo encerrada se não fosse pela presença de aliados improváveis. Quando as mesmas pessoas se manifestam na mesma maneira de sempre, o máximo que conseguimos são os mesmos resultados repetidamente.
You know, allies often stand on the sidelines waiting to be called up. But what if unlikely allies led out in front of issues? Like ... what if Black and Native American people stood in front of immigration issues?
Os aliados costumam ficar de lado esperando para serem chamados. Mas e se os aliados improváveis ficassem à frente das questões? Por exemplo, e se negros e nativos americanos tomassem a frente nas questões de imigração?
(Applause)
(Aplausos)
Or what if white people led the charge to end racism?
Ou se os brancos liderassem os esforços para acabar com o racismo?
(Applause and cheers)
(Aplausos) (Vivas)
Or ... what if men led the charge on pay equity for women?
Ou... e se os homens tomassem a frente na igualdade salarial para as mulheres?
(Applause and cheers)
(Aplausos) (Vivas)
Or ... what if heterosexual people stood in front of LGBTQ issues?
Ou... e se os heterossexuais ficassem à frente de questões LGBTQ?
(Applause and cheers)
(Aplausos) (Vivas)
And what if able-bodied people advocated for people living with disabilities?
E se as pessoas capazes defendessem as pessoas que vivem com deficiência?
(Applause and cheers)
(Aplausos) (Vivas)
You know, we can stand up for issues, weigh in and advocate even when it seems like the issue has nothing to do with us. And actually, those are the issues that are most compelling. And sure, people will have no idea why you are there, but that's why those of us facing injustice must be willing to accept the help. You know, we have to fight injustice with a consciousness of grace. When white guys stand up to fight for the liberation of Black and Brown people, Black and Brown people will have to be willing to accept their help. And I know that's complicated, but this is collective work and it requires everyone to be all in.
Podemos nos envolver em questões, nos pronunciar e defendê-las mesmo quando parece que o problema não tem nada a ver conosco. E na verdade, essas são as questões mais prementes. E claro, as pessoas não têm ideia do porquê você está lá, mas é por isso que ao enfrentar injustiça devemos estar dispostos a aceitar ajuda. Temos que combater a injustiça com uma consciência de benevolência. Quando os brancos se levantam para lutar pela libertação dos negros e pardos, estes terão que estar dispostos a aceitar ajuda. E eu sei que é complicado, mas é um trabalho coletivo e exige que todos participem.
One day when I was at kindergarten, our teacher introduced us to this beautiful, tall, white lady named Miss Ann. I thought she was the prettiest white lady I'd ever seen. Well, if I can be honest with you, I think it was the first time we'd ever seen a white lady in our school ever.
Quando eu estava no jardim de infância, nosso professor nos apresentou a uma moça linda, alta e branca chamada Srta. Ann. Era a mulher branca mais bonita que já tinha visto. Serei honesta com vocês, acho que foi a primeira vez que vimos uma mulher branca em nossa escola.
(Laughter)
(Risos)
Miss Ann stood in front of us, and she said she was going to start teaching ballet classes right there are our school and that she was proud to be our dance teacher. It was unreal. All of a sudden -- (sings) I didn't think ballet was dumb anymore.
A Srta. Ann nos disse que começaria a dar aulas de balé na nossa escola, e que ela estava orgulhosa de ser nossa professora de dança. Foi surreal. De repente, eu não achava mais o balé idiota...
(Laughter)
(Risos)
You see, what I know now is Miss Ann was fully aware that the white ballet schools would not accept Black girls. She was incensed by that. So she came to the Black neighborhood to start teaching the dance classes herself. And you know, it took love and courage for her to do that.
Sei agora que a Srta. Ann estava plenamente consciente de que as escolas de balé brancas não aceitavam meninas negras. Ela ficava furiosa com isso. Então veio ao bairro negro para começar a dar as aulas por conta própria. Foi preciso amor e coragem por parte dela pra fazer isso.
(Applause)
(Aplausos)
And where there was no justice, she just built it. We all survived, because we stood on the shoulders of our Black ancestors. We all thrived, because Miss Ann was an unlikely ally.
E onde não havia justiça, ela foi lá e a criou. Todos nós sobrevivemos, porque nos apoiamos nos ombros de nossos ancestrais negros. Prosperamos, porque a Srta. Ann foi uma aliada improvável.
You know, when you add your voice and your actions to situations that you don't think involve you, you actually inspire others to do the same. Miss Ann inspired me to always be on the lookout for situations that weren't about me but where I saw injustice and inequality happening anyway. I hope she inspires you, too, because to win the fight for equity we will all need to speak up and stand up. We will all need to do that. And we will all need to do that even when it's hard and even when we feel out of place, because it is your place, and it is our place. Justice counts on all of us.
Quando unimos a nossa voz e nossas ações a situações que achamos que não têm a ver conosco, inspiramos outras pessoas a fazerem o mesmo. A Srta. Ann me inspirou a estar sempre atenta a situações que não fossem sobre mim, mas nas quais eu via injustiça e desigualdade acontecendo. Espero que ela os inspire também, porque para vencer a luta pela equidade todos nós precisamos nos manifestar e nos posicionar. Todos nós precisamos fazer isso. E precisamos fazer isso mesmo quando é difícil e sentimos que não é nosso direito, porque é o seu direito e é o nosso direito. A justiça conta com todos nós.
Thank you.
Obrigada.
(Applause and cheers)
(Aplausos) (Vivas)