You can ask anyone you want, and they will tell you that they are sick and tired of fighting for justice. People of color and members of the LGBT community are tired of carrying the burden of speaking up and stepping up even when they're being silenced and pushed back down. And white allies and cis allies are tired, too. Tired of being told they're doing it wrong or that it isn't even their place to show up at all. This fatigue is impacting all of us. And in fact, I believe we won't succeed until we approach justice in a new way.
Podem perguntar a quem quiserem, e todos vos dirão que estão fartos e cansados de lutar pela justiça. Pessoas de cor e membros da comunidade LGBT estão cansados de carregar o peso de falar e dar a cara mesmo quando estão a ser silenciados e empurrados para baixo. Os aliados brancos e os aliados cis também estão cansados. Cansados que lhes digam que o que estão a fazer está mal ou que nem sequer é o seu lugar para aparecer de todo. Esta fadiga está a ter impacto em todos nós. E, na realidade, acredito que não vamos ter sucesso enquanto não abordarmos a justiça de uma nova forma.
I grew up in the middle of the civil rights movement in the segregated South. As a five-year-old girl, I was very interested in ballet. It seemed to be the five-year-old-girl thing to do in the 1960s. My mother took me to a ballet school. You know, the kind of school that had teachers that talked about your gifts and talents knowing that you'd never be a ballerina.
Eu cresci no meio do movimento pelos direitos civis no Sul segregado. Como uma miúda de cinco anos, eu estava muito interessada no "ballet". Era a coisa típica para uma miúda de cinco anos fazer, nos anos 60. A minha mãe levou-me a uma escola de "ballet". Sabem, aquele tipo de escola com professores que falavam dos nossos dons e talentos sabendo que nunca seríamos bailarinas.
(Laughter)
(Risos)
When we arrived, they said nicely that they "did not accept Negroes." We got back in the car as if we were just leaving a grocery store that was out of orange juice. We said nothing ... just drove to the next ballet school. They said, "We don't accept Negroes."
Quando lá chegámos, disseram delicadamente que "não aceitavam negros." Voltámos para o carro, como se tivéssemos saído da mercearia onde se tinha esgotado o sumo de laranja. Não dissemos nada. Apenas conduzimos até a outra escola de "ballet". Disseram: "Nós não aceitamos negros."
Well, I was confused. And I asked my mother why they didn't want me. And she said, "Well, they're just not smart enough to accept you right now, and they don't know how excellent you are."
Bem, eu estava confusa. Perguntei à minha mãe porque é que não me queriam. Ela disse: "Bem, não são suficientemente inteligentes "para te aceitarem neste momento,
(Cheers)
"e não sabem quão excelente tu és."
(Applause and cheers)
(Aplausos)
Well, I didn't know what that meant.
Eu não percebi o que aquilo significava.
(Laughter)
(Risos)
But I was sure it wasn't good, because I could see it in my mother's eyes. She was angry, and it looked like she was on the verge of tears. Well, I decided right then and right there that ballet was dumb.
Mas tinha a certeza que não era coisa boa, porque conseguia vê-lo nos olhos da minha mãe. Ela estava zangada, e parecia que estava quase à beira das lágrimas. Decidi naquele momento que o "ballet" era uma parvoíce.
(Laughter)
(Risos)
You know, I had lots of experiences like that along the way, but as I got older, I started to get angry. And not just angry at the outright racism and injustice. I was angry at people that stood by and didn't say anything. Like, why didn't the white parents in that ballet school say "Uh, that's wrong. Let that little girl dance." Or why --
Tive muitas experiências como esta ao longo do caminho mas, à medida que crescia, comecei a ficar zangada. E não apenas zangada com o racismo e a injustiça. Estava zangada com as pessoas que viam e não diziam nada. Como, porque é que os pais brancos na escola de "ballet" não disseram: "Oh, isso está errado. "Deixem a miúda dançar." (Aplausos)
(Applause)
Porque é que os mecenas brancos, nos restaurantes segregados não dizem:
Why didn't the white patrons in the segregated restaurants say "Hey, that's not right. Let that family eat." Well, it didn't take me long to realize that racial injustice wasn't the only place that people in the majority were staying quiet. When I'd sit in church and hear some homophobic comment being disguised as something scriptural, I'd say, "I'm sorry, why aren't the heterosexual churchgoers disrupting this nonsense?"
"Isso não está certo. "Deixem essa família comer." Mas não demorei muito a perceber que a injustiça racial não era o único lugar em que a maioria das pessoas estavam a ficar caladas. Quando eu me sentava na igreja e ouvia um comentário homofóbico disfarçado de algo das Escrituras, eu dizia: "Desculpem, "porque é que os heterossexuais que vão à igreja,
(Applause)
"não contrariam este disparate?"
Or ... in a room filled with boomers and Gen-Xers who started degrading their millennial colleagues as being spoiled, lazy and overconfident, I'd say, "I'm sorry, why isn't someone my age saying 'stop stereotyping?'"
(Aplausos) Ou, numa sala cheia de pessoal dos 40 aos 70 anos que começavam a diminuir os que tinham menos de 40 anos como sendo mimados, preguiçosos e convencidos, eu dizia: "Desculpem, "porque é que não há ninguém da minha idade
(Audience) Yes!
"a dizer para deixarem de usar estereótipos?"
(Applause)
(Aplausos)
I was used to standing up on issues like this, but why wasn't everyone else?
Eu estava habituada a protestar em assuntos como este, mas porque é que os outros não estavam?
My fifth grade teacher, Mrs. McFarland, taught me that justice requires an accomplice. Not just anyone will do. She said we need unlikely allies if we want to see real change happen. And for those of us experiencing injustice up front, we need to be willing to accept the help, because when we don't, change takes too long.
A minha professora do quinto ano, a Sra. McFarland, ensinou-me que a justiça exige um cúmplice E não pode ser qualquer pessoa. Ela disse que precisamos de aliados improváveis se quisermos ver acontecer uma mudança real. Para aqueles que sofrem injustiça, precisamos de estar disponíveis a aceitar a ajuda porque, se não o fizermos. a mudança demora demasiado tempo.
I mean, imagine if heterosexual and gay people had not come together under the banner of marriage equality. Or what if President Kennedy just wasn't interested in the civil rights movement? Most of our major movements in this country might have been delayed or even dead if it weren't for the presence of unlikely allies. When the same people speak up in the same ways they've always spoken up, the most we'll ever get are the same results over and over again.
Imaginem se os heterossexuais e "gays" não se tivessem juntado sob o estandarte da igualdade matrimonial. Ou se o presidente Kennedy não estivesse interessado no movimento dos direitos civis? A maioria dos principais movimentos neste país podiam ter sido adiados ou até morrido se não fosse a presença de aliados improváveis. Quando as mesmas pessoas falam da mesma forma que sempre falaram, o máximo que obteremos serão os mesmos resultados vezes sem conta.
You know, allies often stand on the sidelines waiting to be called up. But what if unlikely allies led out in front of issues? Like ... what if Black and Native American people stood in front of immigration issues?
Sabem, os aliados estão muitas vezes do lado de fora à espera de serem chamados Mas, que tal se os aliados improváveis liderassem em assuntos? Que tal se os negros e os nativos americanos estivessem à frente dos problemas de imigração?
(Applause)
(Aplausos)
Or what if white people led the charge to end racism?
Que tal se os brancos liderassem a luta para terminar com o racismo? (Aplausos)
(Applause and cheers)
Or ... what if men led the charge on pay equity for women?
Que tal se os homens liderassem a luta pela equidade salarial para as mulheres?
(Applause and cheers)
(Aplausos)
Or ... what if heterosexual people stood in front of LGBTQ issues?
Que tal se os heterossexuais liderassem a luta pelos problemas dos LGBTQ?
(Applause and cheers)
(Aplausos)
And what if able-bodied people advocated for people living with disabilities?
Que tal se as pessoas fisicamente aptas defendessem as pessoas que vivem com deficiências?
(Applause and cheers)
(Aplausos)
You know, we can stand up for issues, weigh in and advocate even when it seems like the issue has nothing to do with us. And actually, those are the issues that are most compelling. And sure, people will have no idea why you are there, but that's why those of us facing injustice must be willing to accept the help. You know, we have to fight injustice with a consciousness of grace. When white guys stand up to fight for the liberation of Black and Brown people, Black and Brown people will have to be willing to accept their help. And I know that's complicated, but this is collective work and it requires everyone to be all in.
Sabem, nós podemos lutar por questões, participar e defender mesmo quando parece ser uma questão que nada tem a ver connosco. E na verdade, essas são as questões que são mais contundentes. E claro, as pessoas não vão perceber porque é que vocês estão ali, mas é por isso que aqueles que enfrentam a injustiça devem estar dispostos a aceitar ajuda. Vocês sabem, temos de combater a injustiça com uma consciência de honra. Quando o pessoal branco luta pela libertação dos negras e dos mestiços, os negros e os mestiços terão de estar dispostos a aceitar a sua ajuda. E eu sei que isto é complicado, mas é um trabalho coletivo, e requer que estejamos todos envolvidos.
One day when I was at kindergarten, our teacher introduced us to this beautiful, tall, white lady named Miss Ann. I thought she was the prettiest white lady I'd ever seen. Well, if I can be honest with you, I think it was the first time we'd ever seen a white lady in our school ever.
Um dia, quando eu andava no infantário, a nossa professora apresentou-nos a uma senhora branca, bela e alta, chamada Ann. Eu pensava que ela era a senhora branca mais bonita que já tinha visto. Para ser sincera convosco, penso que foi a primeira vez que vi uma senhora branca na nossa escola.
(Laughter)
(Risos)
Miss Ann stood in front of us, and she said she was going to start teaching ballet classes right there are our school and that she was proud to be our dance teacher. It was unreal. All of a sudden -- (sings) I didn't think ballet was dumb anymore.
A Ann estava à nossa frente, e disse que ia começar a dar aulas de "ballet" ali mesmo na nossa escola e que estava orgulhosa por ser a nossa professora de dança. Parecia irreal. De repente, ♪ já não pensava que o ballet era uma parvoíce.
(Laughter)
(Risos)
You see, what I know now is Miss Ann was fully aware that the white ballet schools would not accept Black girls. She was incensed by that. So she came to the Black neighborhood to start teaching the dance classes herself. And you know, it took love and courage for her to do that.
Vejam bem, o que eu sei agora é que Ann estava plenamente consciente que as escolas brancas de "ballet" não aceitavam raparigas negras. E ela estava indignada com isso. Por isso, veio para o bairro dos negros para começar a dar aulas de dança. E sabem, foi preciso amor e coragem para fazer isso.
(Applause)
(Aplausos)
And where there was no justice, she just built it. We all survived, because we stood on the shoulders of our Black ancestors. We all thrived, because Miss Ann was an unlikely ally.
E onde não havia justiça, ela criou-a. Todos sobrevivemos, porque nos apoiamos nos ombros dos nossos antepassados negros. Todos prosperámos, porque a Ann era uma aliada improvável.
You know, when you add your voice and your actions to situations that you don't think involve you, you actually inspire others to do the same. Miss Ann inspired me to always be on the lookout for situations that weren't about me but where I saw injustice and inequality happening anyway. I hope she inspires you, too, because to win the fight for equity we will all need to speak up and stand up. We will all need to do that. And we will all need to do that even when it's hard and even when we feel out of place, because it is your place, and it is our place. Justice counts on all of us.
Quando juntamos a nossa voz e as nossas ações a situações que nem pensamos que nos envolvem, estamos a inspirar outros a fazer o mesmo. A Ann inspirou-me a estar sempre atenta a situações que não tinham a ver comigo mas onde eu visse injustiça e desigualdade a acontecer mesmo assim. Espero que ela também vos inspire porque, para ganhar a luta da igualdade, precisamos todos de falar mais alto e de nos levantarmos. Todos nós vamos precisar de o fazer. E todos vamos precisar de o fazer mesmo quando for difícil e mesmo quando nos sentirmos deslocados, porque é o vosso lugar, e porque é o nosso lugar. A justiça conta com todos nós.
Thank you.
Obrigada.
(Applause and cheers)
(Aplausos)