You can ask anyone you want, and they will tell you that they are sick and tired of fighting for justice. People of color and members of the LGBT community are tired of carrying the burden of speaking up and stepping up even when they're being silenced and pushed back down. And white allies and cis allies are tired, too. Tired of being told they're doing it wrong or that it isn't even their place to show up at all. This fatigue is impacting all of us. And in fact, I believe we won't succeed until we approach justice in a new way.
아무나 붙잡고 물어보세요. 그럼 그들은 이렇게 대답할 겁니다. 정의를 위해 싸우는 것에 진절머리가 난다고요. 유색인과 성소수자 사회 사람들은 지쳐 있습니다. 심지어 침묵 당하고 억압을 받을 때에도 불평등을 호소하고 맞서야 한다는 부담감에 말이죠. 백인 협력자들도 시스젠더 협력자들도 지쳐있습니다. 그들이 제대로 못하고 있다거나 너희가 나설 곳이 아니라는 말을 듣는 데 지쳐있습니다. 이 피로감은 우리 모두에게 영향을 미치고 있습니다. 사실, 정의에 대해 새로운 방식으로 접근해야만 성공할 거라 믿습니다.
I grew up in the middle of the civil rights movement in the segregated South. As a five-year-old girl, I was very interested in ballet. It seemed to be the five-year-old-girl thing to do in the 1960s. My mother took me to a ballet school. You know, the kind of school that had teachers that talked about your gifts and talents knowing that you'd never be a ballerina.
전 흑인 민권 운동이 한창 일어나고 있을 때 유년 시절을 보냈습니다. 인종 분리된 남부에 살았죠. 5살 꼬마였던 저는 발레에 푹 빠져있었어요. 1960년대를 살고 있는 5살 소녀라면 해야 할 일인 것처럼 느껴졌습니다. 어머니가 저를 발레 학원에 데리고 가셨죠. 왜 그런 학원 있잖아요, 선생님이 아이의 재능과 능력을 한껏 부추겨 세워 주지만, 정작 정말 그 아이가 커서 발레리나가 될 거라 생각은 하지 않는 학원이요.
(Laughter)
(웃음)
When we arrived, they said nicely that they "did not accept Negroes." We got back in the car as if we were just leaving a grocery store that was out of orange juice. We said nothing ... just drove to the next ballet school. They said, "We don't accept Negroes."
어머니와 내가 도착했을 때, 친절한 말투로 "흑인은 받지 않습니다." 하더군요. 우린 오렌지 주스를 사러 갔다가 없어서 그냥 온 것처럼 차로 돌아왔죠. 우린 아무 말도 하지 않았습니다. 그냥 다른 발레 학원으로 갔죠. 그들도 같은 말을 했습니다. "흑인은 받지 않아요."
Well, I was confused. And I asked my mother why they didn't want me. And she said, "Well, they're just not smart enough to accept you right now, and they don't know how excellent you are."
전 좀 혼란스러웠어요. 그래서 어머니에게 왜 저를 받아주지 않느냐고 물었죠. 어머니는 말했죠. "저 사람들은 지금 너를 받아줄 만큼 똑똑하지가 않고, 네가 얼마나 대단한지 모른단다."
(Cheers)
(환호)
(Applause and cheers)
(박수와 환호)
Well, I didn't know what that meant.
전 그게 무슨 뜻인지 몰랐습니다.
(Laughter)
(웃음)
But I was sure it wasn't good, because I could see it in my mother's eyes. She was angry, and it looked like she was on the verge of tears. Well, I decided right then and right there that ballet was dumb.
하지만 좋은 게 아니란 건 알았죠. 왜냐면 어머니 눈을 봤거든요. 엄마는 화가 나 계셨고 눈물이 터지기 일보직전이셨어요. 바로 그 순간 그 자리에서 발레는 바보 같다고 생각하기로 했죠.
(Laughter)
(웃음)
You know, I had lots of experiences like that along the way, but as I got older, I started to get angry. And not just angry at the outright racism and injustice. I was angry at people that stood by and didn't say anything. Like, why didn't the white parents in that ballet school say "Uh, that's wrong. Let that little girl dance." Or why --
저는 크면서 이와 비슷한 일들을 많이 경험했습니다. 그런데 점점 나이를 먹으면서 화가 나기 시작하더군요. 노골적인 인종 차별과 불공정함에 화가 나는 건 물론이고, 옆에 서 있으면서 침묵하는 사람들에게도 화가 나더군요. 왜 발레 학원에 있던 백인 부부는 이런 말을 하지 않았던 걸까요. "그건 잘못된 거 같습니다. 저 소녀도 수업을 듣게 하시지요." 혹은,
(Applause)
(박수)
Why didn't the white patrons in the segregated restaurants say "Hey, that's not right. Let that family eat." Well, it didn't take me long to realize that racial injustice wasn't the only place that people in the majority were staying quiet. When I'd sit in church and hear some homophobic comment being disguised as something scriptural, I'd say, "I'm sorry, why aren't the heterosexual churchgoers disrupting this nonsense?"
왜 인종 분리 식당에 앉아 있던 백인 손님들은 이런 말을 하지 않았던 걸까요? "여보시오, 그건 옳지 않은 일이오. 저 가족들이 식사할 수 있도록 하시오." 알고 봤더니 인종차별 문제에만 다수의 사람들이 침묵하는 건 아니더군요. 제가 교회에 앉아 있다가 성서적인 것으로 위장한 동성애 혐오 발언을 들으면 저는 이렇게 말했죠. "실례합니다만, 왜 이성애 신도들은 이런 터무니없는 말을 중단시키지 않는 거죠?"
(Applause)
(박수)
Or ... in a room filled with boomers and Gen-Xers who started degrading their millennial colleagues as being spoiled, lazy and overconfident, I'd say, "I'm sorry, why isn't someone my age saying 'stop stereotyping?'"
또는 베이비붐 세대와 X세대가 가득한 방에서 밀레니엄 세대 직장 동료를 깔아뭉개며 버릇이 없다든지, 게으르며, 자신감이 쓸데없이 넘친다든지 라는 말을 하면, 전 이렇게 말했죠. "실례합니다만, 왜 나와 같은 나이대의 누군가가 '고정관념을 가지지 마세요' 라고 말하지 않는 거죠?"
(Audience) Yes!
(청중) 옳소!
(Applause)
(박수)
I was used to standing up on issues like this, but why wasn't everyone else?
전 이런 문제에 저항하는데 익숙해져 있었습니다. 그런데 왜 다른 사람들은 그렇지 않았을까요?
My fifth grade teacher, Mrs. McFarland, taught me that justice requires an accomplice. Not just anyone will do. She said we need unlikely allies if we want to see real change happen. And for those of us experiencing injustice up front, we need to be willing to accept the help, because when we don't, change takes too long.
저의 5학년 때 선생님이셨던, 맥팔런드 선생님은 '정의구현에는 공조자가 필요하다' 라고 저에게 가르쳐 주셨어요. 아무나 공조자가 될 수 있는게 아닙니다. 선생님은 우리에게 예상 밖의 협력자가 필요하다고 하셨어요. 우리가 진정한 변화를 보기 원한다면 말이죠. 그리고 불의를 정면에서 경험하고 있는 사람들을 위해, 우리는 그런 도움을 기꺼이 받을 수 있어야 합니다. 왜냐하면 우리가 그렇게 하지 않을 때, 변화는 너무 오래 걸리기 때문입니다.
I mean, imagine if heterosexual and gay people had not come together under the banner of marriage equality. Or what if President Kennedy just wasn't interested in the civil rights movement? Most of our major movements in this country might have been delayed or even dead if it weren't for the presence of unlikely allies. When the same people speak up in the same ways they've always spoken up, the most we'll ever get are the same results over and over again.
결혼 평등이란 슬로건 아래 이성애자와 동성애자가 함께 힘을 모으지 않았다면 어땠을 지 상상해 보세요. 혹은 케네디 대통령이 흑인 인권 운동에 관심이 없었다면 어땠을까요? 이 나라의 대부분의 역사적 혁신은 훨씬 지연되었거나 혹은 잊혀졌겠죠. 예상 밖의 협력자가 존재하지 않았다면 말이죠. 똑같은 사람들이 늘 하던 방식 그대로 목소리를 낸다면, 잘해봐야 결국 같은 결과만 얻을 뿐입니다. 반복적으로요.
You know, allies often stand on the sidelines waiting to be called up. But what if unlikely allies led out in front of issues? Like ... what if Black and Native American people stood in front of immigration issues?
협력자는 종종 방관자가 되어 소환될 때까지 기다리죠. 그런데 만약 예상 밖의 협력자가 문제해결에 앞장선다면요? 예를 들어, 만약 흑인들과 원주민들이 이민 문제에 대해 앞장선다면요?
(Applause)
(박수)
Or what if white people led the charge to end racism?
또는 만약 백인들이 인종차별을 끝내기 위해 앞장선다면요?
(Applause and cheers)
(박수와 환호)
Or ... what if men led the charge on pay equity for women?
혹은 만약 남성이 발 벗고 나서서 여성 평등 임금을 제시한다면요?
(Applause and cheers)
(박수와 환호)
Or ... what if heterosexual people stood in front of LGBTQ issues?
혹은 이성애자가 성소수자의 권리를 위해 싸워준다면요?
(Applause and cheers)
(박수와 환호)
And what if able-bodied people advocated for people living with disabilities?
신체 건강한 비장애인들이 장애인들을 옹호하고 나선다면요?
(Applause and cheers)
(박수와 환호)
You know, we can stand up for issues, weigh in and advocate even when it seems like the issue has nothing to do with us. And actually, those are the issues that are most compelling. And sure, people will have no idea why you are there, but that's why those of us facing injustice must be willing to accept the help. You know, we have to fight injustice with a consciousness of grace. When white guys stand up to fight for the liberation of Black and Brown people, Black and Brown people will have to be willing to accept their help. And I know that's complicated, but this is collective work and it requires everyone to be all in.
우리는 불평등을 위해 목소리를 낼 수 있고 개입해서 항변할 수 있습니다. 그 문제들이 나와는 아무 상관 없어 보인다고 하더라도요. 그리고 실제로 그러한 문제들이 바로 가장 주목할 만 한 것들입니다 . 당연히 사람들은 굳이 왜 당신이 발 벗고 나서는지 의아해 하겠죠. 하지만 그 점이 바로 부당함을 겪고 있는 사람들이 기꺼이 도움을 받아야 하는 이유입니다. 은혜로써 정의를 구현해야 합니다. 백인들이 유색인들의 해방을 위해 맞서 싸우면 유색인들은 그 도움을 기꺼이 받을 줄 알아야 합니다. 간단한 문제가 아니란 건 압니다. 하지만 모두가 힘을 모아야 할 일입니다. 모든 사람이 가담해야 가능하죠.
One day when I was at kindergarten, our teacher introduced us to this beautiful, tall, white lady named Miss Ann. I thought she was the prettiest white lady I'd ever seen. Well, if I can be honest with you, I think it was the first time we'd ever seen a white lady in our school ever.
제가 유치원에 다니던 어느날, 선생님이 저희에게 앤 선생님이라는 키가 크고 아름다운 백인 여성을 소개시켜 주셨는데 제가 본 가장 예쁜 백인 여성이셨어요. 솔직히 말씀드리면, 그 날이 우리 학교에서 처음으로 백인을 본 날이었던 것 같아요.
(Laughter)
(웃음)
Miss Ann stood in front of us, and she said she was going to start teaching ballet classes right there are our school and that she was proud to be our dance teacher. It was unreal. All of a sudden -- (sings) I didn't think ballet was dumb anymore.
앤 선생님은 저희 앞에 서서 발레를 가르쳐 주실 거라 하셨어요. 바로 우리 학교에서요. 게다가 우리에게 발레를 가르치는 걸 굉장히 자랑스러워하셨어요. 믿기지 않았어요. 갑자기 더 이상 발레가 바보같이 느껴지지 않았어요.
(Laughter)
(웃음)
You see, what I know now is Miss Ann was fully aware that the white ballet schools would not accept Black girls. She was incensed by that. So she came to the Black neighborhood to start teaching the dance classes herself. And you know, it took love and courage for her to do that.
지금 생각해보니 앤 선생님은 백인 발레 학원이 흑인 학생을 안 받는다는 사실을 인지하고 계셨고 그 사실에 격분해 있었어요. 그래서 선생님은 흑인 동네에 오셔서 자발적으로 무용을 가르치기 시작했습니다. 그 분이 한 일은 사랑과 용기 없이는 힘든 일입니다.
(Applause)
(박수)
And where there was no justice, she just built it. We all survived, because we stood on the shoulders of our Black ancestors. We all thrived, because Miss Ann was an unlikely ally.
정의가 없는 곳에서, 정의를 구현하셨어요. 우린 모두 살아남았습니다. 우리의 흑인 조상들과 어깨를 나란히 했기 때문이죠. 우린 모두 번영했습니다. 앤 선생님 같은 예상 밖의 협력자가 있었기 때문이죠.
You know, when you add your voice and your actions to situations that you don't think involve you, you actually inspire others to do the same. Miss Ann inspired me to always be on the lookout for situations that weren't about me but where I saw injustice and inequality happening anyway. I hope she inspires you, too, because to win the fight for equity we will all need to speak up and stand up. We will all need to do that. And we will all need to do that even when it's hard and even when we feel out of place, because it is your place, and it is our place. Justice counts on all of us.
의견을 피력하고 나와 관련 없는 문제에 남을 위해 팔을 걷어붙이고 나서주는 행동은 다른 사람에게도 큰 영감을 줍니다. 앤 선생님은 저에게 항상 깨어있으라는 영감을 주셨어요. 저와 상관없는 일 뿐만 아니라, 부당함이 있는 곳이나 불평등이 만연한 곳이면 어디든지요. 앤 선생님이 여러분에게도 영감이 되었으면 합니다. 왜냐하면 형평성을 위한 싸움에서 이기려면 우리 모두가 의견을 피력하고 주장해야 합니다. 우리 모두가 함께 해야 합니다. 그리고 힘을 합쳐야 합니다. 힘들어도 내가 낄 곳이 아닌 것 같더라도 말이죠. 왜냐하면, 거긴 여러분의 자리며 우리가 설 곳입니다. 정의 구현은 우리 모두의 몫입니다.
Thank you.
감사합니다.
(Applause and cheers)
(박수와 환호)