You can ask anyone you want, and they will tell you that they are sick and tired of fighting for justice. People of color and members of the LGBT community are tired of carrying the burden of speaking up and stepping up even when they're being silenced and pushed back down. And white allies and cis allies are tired, too. Tired of being told they're doing it wrong or that it isn't even their place to show up at all. This fatigue is impacting all of us. And in fact, I believe we won't succeed until we approach justice in a new way.
Vous pouvez demander à qui vous voulez et la personne vous dira qu'elle en a marre et est fatiguée de se battre pour la justice. Les personnes de couleur et les membres de la communauté LGBT sont fatigués de porter le fardeau que cela représente de s'exprimer et d'agir pour aller de l'avant quand ils sont passés sous silence et rabaissés. Et les alliés blancs et les alliés cisgenres sont également faitgués. Ils sont fatigués de s'entendre dire qu'ils font tout de travers ou qu'ils ne devraient même pas se manifester. Cette fatigue nous touche tous. En fait, je crois que nous ne réussirons pas tant que nous n'aurons pas une nouvelle approche de la justice.
I grew up in the middle of the civil rights movement in the segregated South. As a five-year-old girl, I was very interested in ballet. It seemed to be the five-year-old-girl thing to do in the 1960s. My mother took me to a ballet school. You know, the kind of school that had teachers that talked about your gifts and talents knowing that you'd never be a ballerina.
J'ai grandi durant le mouvement pour les droits civils dans un Sud ségrégué. En tant que fille de cinq ans, le ballet m'intéressait beaucoup. Cela semblait être la chose à faire pour une fille de cinq ans dans les années 60. Ma mère m'a amenée à une école de ballet. Le genre d'école qui avaient des enseignants qui parlaient de vos dons et talents en sachant que vous ne seriez jamais ballerine.
(Laughter)
(Rires)
When we arrived, they said nicely that they "did not accept Negroes." We got back in the car as if we were just leaving a grocery store that was out of orange juice. We said nothing ... just drove to the next ballet school. They said, "We don't accept Negroes."
À notre arrivée, ils ont gentiment dit qu'ils « n'acceptaient pas les nègres ». Nous sommes remontées dans la voiture comme si nous partions d'un supermarché qui n'avait plus de jus d'orange. Nous n'avions rien dit ... nous sommes simplement allées à l'école de ballet suivante. Ils ont dit :
Well, I was confused.
« Nous n'acceptons pas les nègres. »
And I asked my mother why they didn't want me. And she said, "Well, they're just not smart enough to accept you right now, and they don't know how excellent you are."
J'étais déconcertée. J'ai demandé à ma mère pourquoi ils ne voulaient pas de moi. Elle a dit : « Ils ne sont pas assez intelligents pour t'accepter maintenant
(Cheers)
et ils ignorent à quel point tu es excellente. »
(Acclamations)
(Applause and cheers)
(Applaudissements et acclamations)
Well, I didn't know what that meant.
J'ignorais ce que cela voulait dire.
(Laughter)
(Rires)
But I was sure it wasn't good, because I could see it in my mother's eyes. She was angry, and it looked like she was on the verge of tears. Well, I decided right then and right there that ballet was dumb.
Mais j'étais certaine que ce n'était pas bon car je pouvais le voir dans les yeux de ma mère. Elle était en colère et elle semblait être sur le point de pleurer. J'ai décidé à ce moment précis que le ballet, c'était stupide.
(Laughter)
(Rires)
You know, I had lots of experiences like that along the way, but as I got older, I started to get angry. And not just angry at the outright racism and injustice. I was angry at people that stood by and didn't say anything. Like, why didn't the white parents in that ballet school say "Uh, that's wrong. Let that little girl dance." Or why --
J'ai connu de nombreuses expériences similaires en chemin mais en grandissant, j'ai commencé à être en colère. Pas seulement de la colère dirigée envers le racisme et l'injustice notoires. J'étais en colère envers les gens qui en étaient témoins et ne disaient rien. Pourquoi est-ce que les parents blancs à l'école de ballet n'ont-ils pas dit : « C'est inadmissible. Laissez cette petite fille danser. » Ou pourquoi --
(Applause)
(Applaudissements)
Why didn't the white patrons in the segregated restaurants say "Hey, that's not right. Let that family eat." Well, it didn't take me long to realize that racial injustice wasn't the only place that people in the majority were staying quiet. When I'd sit in church and hear some homophobic comment being disguised as something scriptural, I'd say, "I'm sorry, why aren't the heterosexual churchgoers disrupting this nonsense?"
Pourquoi est-ce que les usagers blancs dans des restaurants ségrégués n'ont-ils pas dit : « Cela ne va pas. Laissez cette famille manger. » Il ne m'a pas fallu longtemps pour réaliser que l'injustice raciale n'était pas le seul sujet sur lequel la majorité des gens gardaient le silence. Quand j'étais à l'église et entendais des commentaires homophobes travestis comme venant des Saintes Écritures, je disais : « Désolée, pourquoi les pratiquants hétérosexuels n'interrompent-ils pas ces inepties ? »
(Applause)
(Applaudissements)
Or ... in a room filled with boomers and Gen-Xers who started degrading their millennial colleagues as being spoiled, lazy and overconfident, I'd say, "I'm sorry, why isn't someone my age saying 'stop stereotyping?'"
Ou... dans une pièce pleine de baby boomers et de membres de la générations X ayant commencé à dénigrer leurs camarades de la génération Y comme étant pourris gâtés, flemmards et trop sûrs d'eux, je disais : « Pardon, pourquoi est-ce qu'il n'y a pas quelqu'un de mon âge
(Audience) Yes!
demandant d'arrêter de stéréotyper ? »
(Public) Oui !
(Applause)
(Applaudissements)
I was used to standing up on issues like this, but why wasn't everyone else?
J'avais l'habitude de m'exprimer sur de telles questions, mais pourquoi n'était-ce pas le cas de tous les autres ?
My fifth grade teacher, Mrs. McFarland, taught me that justice requires an accomplice. Not just anyone will do. She said we need unlikely allies if we want to see real change happen. And for those of us experiencing injustice up front, we need to be willing to accept the help, because when we don't, change takes too long.
Mon enseignante de CM2, Mme McFarland, m'a appris que la justice nécessitait un complice. Tout le monde ne ferait pas l'affaire. Elle a dit que nous avions besoin d'alliés improbables si nous voulions observer un réel changement. Pour ceux parmi nous qui subissent de l'injustice de façon directe, nous devons être prêts à accepter l'aide, car sinon, le changement prend trop de temps.
I mean, imagine if heterosexual and gay people had not come together under the banner of marriage equality. Or what if President Kennedy just wasn't interested in the civil rights movement? Most of our major movements in this country might have been delayed or even dead if it weren't for the presence of unlikely allies. When the same people speak up in the same ways they've always spoken up, the most we'll ever get are the same results over and over again.
Imaginez si les personnes hétérosexuelles et homosexuelles ne s'étaient pas unies sous la bannière du mariage homosexuel. Et si le président Kennedy ne s'était pas intéressé au mouvement pour les droits civils ? La plupart de nos grands mouvements dans ce pays auraient pu être retardés, voire être avortés, sans la présence d'alliés improbables. Quand les mêmes personnes s'expriment de la même façon qu'ils l'ont toujours fait, nous obtiendrons au mieux les mêmes résultats encore et encore.
You know, allies often stand on the sidelines waiting to be called up. But what if unlikely allies led out in front of issues? Like ... what if Black and Native American people stood in front of immigration issues?
Les alliés se tiennent souvent sur la ligne de touche, attendant d'être appelés. Mais et si des alliés improbables menaient l'offensive sur certaines questions ? Par exemple, et si les personnes noires et amérindiennes étaient en première ligne pour les questions d'immigration ?
(Applause)
(Applaudissements)
Or what if white people led the charge to end racism?
Et si les personnes blanches menaient la bataille pour mettre un terme au racisme ?
(Applause and cheers)
(Applaudissements et acclamations)
Or ... what if men led the charge on pay equity for women?
Ou... et si les hommes menaient la bataille de l'équité des salaires pour les femmes ?
(Applause and cheers)
(Applaudissements et acclamations)
Or ... what if heterosexual people stood in front of LGBTQ issues?
Ou... et si les personnes hétérosexuelles étaient en première ligne des questions LGBTQ ?
(Applause and cheers)
(Applaudissements et acclamations)
And what if able-bodied people advocated for people living with disabilities?
Et si les personnes valides défendaient les gens vivant avec un handicap ?
(Applause and cheers)
(Applaudissements et acclamations)
You know, we can stand up for issues, weigh in and advocate even when it seems like the issue has nothing to do with us. And actually, those are the issues that are most compelling. And sure, people will have no idea why you are there, but that's why those of us facing injustice must be willing to accept the help. You know, we have to fight injustice with a consciousness of grace. When white guys stand up to fight for the liberation of Black and Brown people, Black and Brown people will have to be willing to accept their help. And I know that's complicated, but this is collective work and it requires everyone to be all in.
Nous pouvons nous exprimer sur de telles questions, peser dans la balance et être revendicateurs même s'il semble que la question n'a rien à voir avec nous. En fait, ce sont les questions qui sont les plus éloquentes. Bien sûr, les gens ignoreront pourquoi vous êtes là, mais c'est pourquoi certains d'entre nous confrontés à l'injustice doivent être prêts à accepter l'aide. Nous devons nous battre contre l'injustice avec une conscience de grâce. Quand les gars blancs s'élèvent pour se battre pour la libération des personnes à la peau noire ou brune, les personnes à la peau noire ou brune doivent être prêts à accepter l'aide. Je sais que c'est compliqué, mais c'est un travail collectif et il nécessite que tout le monde soit entièrement impliqué.
One day when I was at kindergarten, our teacher introduced us to this beautiful, tall, white lady named Miss Ann. I thought she was the prettiest white lady I'd ever seen. Well, if I can be honest with you, I think it was the first time we'd ever seen a white lady in our school ever.
Un jour, j'étais en maternelle, notre enseignant nous a présenté cette femme belle, grande, blanche du nom de Mademoiselle Ann. Je pensais qu'elle était la plus belle demoiselle blanche que j'ai vue. Si je peux être honnête ; je pense que c'était la première fois
(Laughter)
que nous voyions une femme blanche dans notre école.
(Rires)
Miss Ann stood in front of us, and she said she was going to start teaching ballet classes right there are our school and that she was proud to be our dance teacher. It was unreal. All of a sudden -- (sings) I didn't think ballet was dumb anymore.
Mademoiselle Ann s'est tenue devant nous et a dit qu'elle allait commencé à donner des cours de ballet dans notre école et qu'elle était fière d'être notre prof de danse. C'était irréel. Tout d'un coup, (chante) je ne pensais plus que le ballet, c'était idiot.
(Laughter)
(Rires)
You see, what I know now is Miss Ann was fully aware that the white ballet schools would not accept Black girls. She was incensed by that. So she came to the Black neighborhood to start teaching the dance classes herself. And you know, it took love and courage for her to do that.
Je sais maintenant que Mademoiselle Ann avait pleinement conscience que les écoles de ballet blanches n'acceptaient pas les filles noires. Elle en était révoltée. Alors elle est venue dans le quartier noir pour commencer à donner elle-même des cours de danse. Il lui a fallu de l'amour et du courage pour faire cela.
(Applause)
(Applaudissements)
And where there was no justice, she just built it. We all survived, because we stood on the shoulders of our Black ancestors. We all thrived, because Miss Ann was an unlikely ally.
Là où il n'y avait pas de justice, elle en a établi une. Nous avons tous survécu car nous nous tenions sur les épaules de nos ancêtres noires. Nous nous sommes épanouis du fait d'alliés improbables comme Mademoiselle Ann.
You know, when you add your voice and your actions to situations that you don't think involve you, you actually inspire others to do the same. Miss Ann inspired me to always be on the lookout for situations that weren't about me but where I saw injustice and inequality happening anyway. I hope she inspires you, too, because to win the fight for equity we will all need to speak up and stand up. We will all need to do that. And we will all need to do that even when it's hard and even when we feel out of place, because it is your place, and it is our place. Justice counts on all of us.
Quand vous ajoutez votre voix et vos actions à des situations qui, à votre avis, ne vous concernent pas, vous inspirez d'autres à en faire de même. Mademoiselle Ann m'a inspirée à toujours garder l’œil ouvert pour repérer des situations qui ne me concernaient pas mais où je voyais de l'injustice et de l'inégalité à l'œuvre malgré tout. J'espère qu'elle vous inspirera également, car pour gagner la bataille pour l'équité, nous devons tous nous exprimer et nous battre. Nous aurons tous besoin de faire cela. Et nous aurons tous besoin de faire cela même quand c'est difficile et même quand nous ne nous sentons pas à notre place, car vous êtes à votre place et nous sommes à notre place. La justice compte sur nous tous.
Thank you.
Merci.
(Applause and cheers)
(Applaudissements et acclamations)