You can ask anyone you want, and they will tell you that they are sick and tired of fighting for justice. People of color and members of the LGBT community are tired of carrying the burden of speaking up and stepping up even when they're being silenced and pushed back down. And white allies and cis allies are tired, too. Tired of being told they're doing it wrong or that it isn't even their place to show up at all. This fatigue is impacting all of us. And in fact, I believe we won't succeed until we approach justice in a new way.
Pueden preguntarle a quien quieran, y les van a decir que están hartos y cansados de pelear por la justicia. Las personas de color y los miembros de la comunidad LGBT están cansados de llevar la carga de expresarse y dar un paso adelante, incluso cuando son silenciados y los hacen retroceder. Y los aliados blancos y los aliados cis están cansados también. Cansados de que les digan que lo hacen mal o que ni siquiera es su lugar como para presentarse. Esta fatiga nos está impactando a todos. Y de hecho, creo que no tendremos éxito hasta que abordemos la justicia de una nueva manera.
I grew up in the middle of the civil rights movement in the segregated South. As a five-year-old girl, I was very interested in ballet. It seemed to be the five-year-old-girl thing to do in the 1960s. My mother took me to a ballet school. You know, the kind of school that had teachers that talked about your gifts and talents knowing that you'd never be a ballerina.
Crecí en medio del movimiento de los derechos civiles, en el sur segregado. Cuando tenía cinco años, me interesaba mucho el ballet. Parece que era lo que toda niña de cinco años quería hacer en los años 60. Mi mamá me llevó a una escuela de ballet. Ya saben, el tipo de escuela con profesores que hablaban de tus dones y talentos sabiendo que jamás serías una bailarina.
(Laughter)
(Risas)
When we arrived, they said nicely that they "did not accept Negroes." We got back in the car as if we were just leaving a grocery store that was out of orange juice. We said nothing ... just drove to the next ballet school. They said, "We don't accept Negroes."
Cuando llegamos, nos dijeron gentilmente que no aceptaban negros. Volvimos al carro como si estuviéramos saliendo de un supermercado al que se le había acabado el jugo de naranja. No dijimos nada. Solo condujimos a la siguiente escuela de ballet. Nos dijeron: "No aceptamos negros".
Well, I was confused. And I asked my mother why they didn't want me. And she said, "Well, they're just not smart enough to accept you right now, and they don't know how excellent you are."
Bueno, yo estaba confundida. Y le pregunté a mi mamá por qué no me querían. Y ella me dijo: "Bueno, no son tan inteligentes para aceptarte ahora, y no saben lo excelente que eres".
(Cheers)
(Aclamaciones)
(Applause and cheers)
(Aplausos y aclamaciones)
Well, I didn't know what that meant.
Bueno, no sabía qué significaba eso.
(Laughter)
(Risas)
But I was sure it wasn't good, because I could see it in my mother's eyes. She was angry, and it looked like she was on the verge of tears. Well, I decided right then and right there that ballet was dumb.
Pero estaba segura que no era algo bueno, porque pude verlo en los ojos de mi mamá. Estaba enojada. Y parecía que estaba a punto de llorar. Y decidí justo ahí, en ese momento, que el ballet era tonto.
(Laughter)
(Risas)
You know, I had lots of experiences like that along the way, but as I got older, I started to get angry. And not just angry at the outright racism and injustice. I was angry at people that stood by and didn't say anything. Like, why didn't the white parents in that ballet school say "Uh, that's wrong. Let that little girl dance." Or why --
Tuve un montón de experiencias como esa en el camino, pero mientras crecía, empezaba a enojarme. Y no solo con el racismo y la injusticia. Estaba enojada con la gente que no decía nada. ¿Por qué los papás blancos de la clase de ballet no dijeron: "Oye, eso está mal. Dejen a esa pequeña bailar"? ¿O por qué ...
(Applause)
(Aplausos)
Why didn't the white patrons in the segregated restaurants say "Hey, that's not right. Let that family eat." Well, it didn't take me long to realize that racial injustice wasn't the only place that people in the majority were staying quiet. When I'd sit in church and hear some homophobic comment being disguised as something scriptural, I'd say, "I'm sorry, why aren't the heterosexual churchgoers disrupting this nonsense?"
¿Por qué los clientes blancos del restaurante segregado no dijeron: "Oye, eso no está bien. Dejen a esa familia comer"? Bien, no me tomó mucho darme cuenta que la injusticia racial no era lo único en lo que la mayoría de personas se quedaban calladas. Cuando me sentaba en la iglesia y oía un comentario homófobico disfrazado como algo bíblico, yo diría: "Disculpen, por qué los feligreses heterosexuales no interrumpen este sinsentido?".
(Applause)
(Aplausos)
Or ... in a room filled with boomers and Gen-Xers who started degrading their millennial colleagues as being spoiled, lazy and overconfident, I'd say, "I'm sorry, why isn't someone my age saying 'stop stereotyping?'"
O... ...en un cuarto lleno de "baby boomers" y miembros de la "generación X" que degradaban a sus colegas de la "generación millenial" por ser mimados, flojos y demasiado confiados, yo diría: "Disculpen, por qué nadie de mi edad dice que dejemos de estereotipar"?
(Audience) Yes!
(Audiencia) ¡Sí!
(Applause)
(Aplausos)
I was used to standing up on issues like this, but why wasn't everyone else?
Estaba acostumbrada a enfrentarme a asuntos como este, ¿pero por qué no lo hacía todo el mundo?
My fifth grade teacher, Mrs. McFarland, taught me that justice requires an accomplice. Not just anyone will do. She said we need unlikely allies if we want to see real change happen. And for those of us experiencing injustice up front, we need to be willing to accept the help, because when we don't, change takes too long.
Mi maestra de quinto grado, la Sra. McFarland, me enseñó que la justicia requiere un cómplice. No puede ser cualquiera. Ella dijo que necesitamos aliados improbables si queremos ver un cambio real. Y para los que experimentamos la injusticia en nuestras caras, necesitamos estar dispuestos a aceptar la ayuda, porque cuando no lo hacemos, el cambio toma demasiado tiempo.
I mean, imagine if heterosexual and gay people had not come together under the banner of marriage equality. Or what if President Kennedy just wasn't interested in the civil rights movement? Most of our major movements in this country might have been delayed or even dead if it weren't for the presence of unlikely allies. When the same people speak up in the same ways they've always spoken up, the most we'll ever get are the same results over and over again.
Imaginen si los heterosexuales y gays no se hubieran unido bajo la pancarta del matrimonio igualitario. O, ¿y si el presidente Kennedy no se hubiese interesado en el movimiento de derechos civiles? La mayoría de los principales movimientos de este país podrían haberse retrasado o incluso apagado si no fuera por la presencia de los aliados improbables. Cuando las mismas personas se expresan de la misma forma que siempre lo han hecho, lo máximo que obtendremos serán los mismos resultados una y otra vez.
You know, allies often stand on the sidelines waiting to be called up. But what if unlikely allies led out in front of issues? Like ... what if Black and Native American people stood in front of immigration issues?
Los aliados suelen esperar a un lado esperando a ser llamados. Pero ¿y si los aliados improbables hicieran frente a estos asuntos? Por ejemplo, ¿y si negros y nativos americanos enfrentaran los problemas de inmigración?
(Applause)
(Aplausos)
Or what if white people led the charge to end racism?
¿O y si los blancos lideraran la lucha para acabar con el racismo?
(Applause and cheers)
(Aplausos y aclamaciones)
Or ... what if men led the charge on pay equity for women?
¿O y si los hombres lideraran la lucha por la igualdad salarial para mujeres?
(Applause and cheers)
(Aplausos y aclamaciones)
Or ... what if heterosexual people stood in front of LGBTQ issues?
¿O y si los heterosexuales enfrentaran los problemas LGBTQ?
(Applause and cheers)
(Aplausos y aclamaciones)
And what if able-bodied people advocated for people living with disabilities?
¿Y qué tal si las personas físicamente capaces defendieran a las personas con discapacidades?
(Applause and cheers)
(Aplausos y aclamaciones)
You know, we can stand up for issues, weigh in and advocate even when it seems like the issue has nothing to do with us. And actually, those are the issues that are most compelling. And sure, people will have no idea why you are there, but that's why those of us facing injustice must be willing to accept the help. You know, we have to fight injustice with a consciousness of grace. When white guys stand up to fight for the liberation of Black and Brown people, Black and Brown people will have to be willing to accept their help. And I know that's complicated, but this is collective work and it requires everyone to be all in.
Saben, podemos hacer frente a los problemas, intervenir y defender, incluso cuando parece que no tiene nada que ver con nosotros. Y en realidad, esos son los problemas más cautivadores. Y claro, las personas no tendrán idea de por qué están ahí, pero por eso es que aquellos que enfrentamos la injusticia debemos estar dispuestos a aceptar ayuda. Tenemos que luchar contra la injusticia con una conciencia de gracia. Cuando hombres blancos pelean por la liberación de personas negras y morenas, las personas negras y morenas tienen que estar dispuestas a aceptar la ayuda. Y sé que es algo complicado, pero este es un trabajo colectivo y requiere que todos estén involucrados.
One day when I was at kindergarten, our teacher introduced us to this beautiful, tall, white lady named Miss Ann. I thought she was the prettiest white lady I'd ever seen. Well, if I can be honest with you, I think it was the first time we'd ever seen a white lady in our school ever.
Un día cuando estaba en el preescolar, nuestra maestra nos presentó a una mujer blanca, hermosa y alta llamada Srta. Ann. Pensaba que era la mujer blanca más hermosa que había visto. Bueno, siendo honesta con Uds., creo que fue la primera vez que vimos a una mujer blanca en nuestra escuela.
(Laughter)
(Risas)
Miss Ann stood in front of us, and she said she was going to start teaching ballet classes right there are our school and that she was proud to be our dance teacher. It was unreal. All of a sudden -- (sings) I didn't think ballet was dumb anymore.
La Srta. Ann se paró frente a nosotras y nos dijo que iba a empezar a dar clases de ballet justo ahí en nuestra escuela. Y ella estaba orgullosa de ser nuestra maestra de danza. Era irreal. Y de repente... (canta) ...ya no creía que el ballet era tonto.
(Laughter)
(Risas)
You see, what I know now is Miss Ann was fully aware that the white ballet schools would not accept Black girls. She was incensed by that. So she came to the Black neighborhood to start teaching the dance classes herself. And you know, it took love and courage for her to do that.
Verán, lo que sé ahora es que la Srta. Ann sabía muy bien que las escuelas de ballet blancas no aceptarían niñas negras. Ella estaba enfurecida por eso. Así que vino al barrio negro para empezar a dar las clases de danza ella misma. Y saben, tomó amor y coraje de su parte para hacer eso.
(Applause)
(Aplausos)
And where there was no justice, she just built it. We all survived, because we stood on the shoulders of our Black ancestors. We all thrived, because Miss Ann was an unlikely ally.
Y donde no había justicia, ella solo la construyó. Todos nosotros sobrevivimos porque nos apoyamos en las espaldas de nuestros ancestros negros. Nosotros progresamos porque la Srta. Ann era una aliada improbable.
You know, when you add your voice and your actions to situations that you don't think involve you, you actually inspire others to do the same. Miss Ann inspired me to always be on the lookout for situations that weren't about me but where I saw injustice and inequality happening anyway. I hope she inspires you, too, because to win the fight for equity we will all need to speak up and stand up. We will all need to do that. And we will all need to do that even when it's hard and even when we feel out of place, because it is your place, and it is our place. Justice counts on all of us.
Cuando añaden su voz y sus acciones a situaciones que no creen que les involucren, lo que hacen es inspirar a otros a hacer lo mismo. La Srta. Ann me inspiró a siempre estar atenta a situaciones que no me involucran pero donde igualmente veía injusticia y desigualdad sucediendo. Espero que ella los inspire también, porque para ganar la lucha por la igualdad todos tenemos que expresarnos y enfrentarla. Todos necesitaremos hacer eso. Y todos necesitaremos hacer eso incluso cuando es difícil e incluso cuando nos sentimos fuera de lugar, porque es su lugar y es nuestro lugar. La justicia cuenta con todos nosotros.
Thank you.
Gracias.
(Applause and cheers)
(Aplausos y aclamaciones)