يمكنك سؤال أي شخص تريد، وسيخبرونك أنهم سئموا وتعبوا من القتال من أجل العدالة. مجتمعات الملونين وLGBT تعبوا من تحمل عبء التحدث والتصعيد حتى عندما يتم إسكاتهم والضغط عليهم للتراجع. والحلفاء البيض وحلفاء cis سئموا أيضاً. محاولة قول أنهم يقترفون خطأ أو أنه ليس حتى مكانهم للظهور على الإطلاق. هذا العناء يؤثر علينا جميعاً. وفي الحقيقة، أعتقد أننا لن ننجح حتى نقترب من العدالة بطريقة جديدة.
You can ask anyone you want, and they will tell you that they are sick and tired of fighting for justice. People of color and members of the LGBT community are tired of carrying the burden of speaking up and stepping up even when they're being silenced and pushed back down. And white allies and cis allies are tired, too. Tired of being told they're doing it wrong or that it isn't even their place to show up at all. This fatigue is impacting all of us. And in fact, I believe we won't succeed until we approach justice in a new way.
نشأت في وسط حركة الحقوق المدنية في الجنوب المنفصل. وكفتاة في الخامسة من العمر، كنت مهتمة جداً برقص الباليه. إنه الشيء الذي يجب القيام به في الستينات لفتاة تبلغ خمس سنوات. أخذتني أمي لمدرسة باليه. كما تعلمون، تلك المدرسة ذات مدرّسين يتحدثون عن مواهبك وهم يعلمون أنك لن تكون راقصاً أبداً.
I grew up in the middle of the civil rights movement in the segregated South. As a five-year-old girl, I was very interested in ballet. It seemed to be the five-year-old-girl thing to do in the 1960s. My mother took me to a ballet school. You know, the kind of school that had teachers that talked about your gifts and talents knowing that you'd never be a ballerina.
(ضحك)
(Laughter)
عندما وصلنا، قالوا بلطف أنهم "لا يقبلون الزنوج." عدنا إلى السيارة كما لو كنا نترك متجر بقالة ليس لديه عصير برتقال. لم نقل شيئاً... قدنا إلى مدرسة الباليه التالية. قالوا: "نحن لا نقبل الزنوج."
When we arrived, they said nicely that they "did not accept Negroes." We got back in the car as if we were just leaving a grocery store that was out of orange juice. We said nothing ... just drove to the next ballet school. They said, "We don't accept Negroes."
حسناً، كنت مشوشة. وسألت أمي عن سبب رفضهم لي. وقالت: "حسناً، إنهم ليسو فقط بالذكاء الكافي ليقبلوك الآن، ولا يعرفون مدى تميزك."
Well, I was confused. And I asked my mother why they didn't want me. And she said, "Well, they're just not smart enough to accept you right now, and they don't know how excellent you are."
(هتاف)
(Cheers)
(تصفيق وهتاف)
(Applause and cheers)
حسناً، لم أعرف معنى ذلك.
Well, I didn't know what that meant.
(ضحك)
(Laughter)
لكني كنت متأكدة أن ذلك ليس جيداً، بسبب ما رأيته في عيني أمي. كانت غاضبة، وبدا أنها كانت على وشك البكاء. حسناً، حينها وهناك أن الباليه كان شيئاً غبياً.
But I was sure it wasn't good, because I could see it in my mother's eyes. She was angry, and it looked like she was on the verge of tears. Well, I decided right then and right there that ballet was dumb.
(ضحك)
(Laughter)
أتعلمون، مررت بالكثير من الخبرات مثل هذه على طول الطريق، لكن عندما بدأت أنضج، بدأت أغضب. وليس مجرد غضب ضد العنصرية والظلم الصارخين. كنت غاضبة من الأشخاص الذين وقفوا ولم يقولوا أي شيء. مثل، لماذا لم يقل الآباء البيض في مدرسة الرقص تلك "اه، هذا خطأ. دع تلك الفتاة الصغيرة ترقص". أو لماذا-
You know, I had lots of experiences like that along the way, but as I got older, I started to get angry. And not just angry at the outright racism and injustice. I was angry at people that stood by and didn't say anything. Like, why didn't the white parents in that ballet school say "Uh, that's wrong. Let that little girl dance." Or why --
(تصفيق)
(Applause)
لماذا لم يقل الرعاة البيض في المطاعم المعزولة "مرحباً، هذا ليس صحيحاً. دع تلك العائلة تأكل". حسناً، لم يستغرق الأمر وقتاً طويلاً لأدرك هذا الظلم العرقي لم يكن المكان الوحيد التي يجعل الناس في الأغلبية صامتين. عندما أجلس في الكنيسة وأسمع بعض التعليقات المعادية للمثليين متنكراً في الكتاب المقدس، سأقول: "أنا آسفة، لماذا لا يقوم مرتادي الكنيسة متغايري الجنس بتعطيل هذا الهراء؟"
Why didn't the white patrons in the segregated restaurants say "Hey, that's not right. Let that family eat." Well, it didn't take me long to realize that racial injustice wasn't the only place that people in the majority were staying quiet. When I'd sit in church and hear some homophobic comment being disguised as something scriptural, I'd say, "I'm sorry, why aren't the heterosexual churchgoers disrupting this nonsense?"
(تصفيق)
(Applause)
أو... في غرفة مليئة بالجيل الجديد وGen-Xers الذين بدأوا في إهانة زملائهم من جيل الألفية لأنهم مدللين وكسالى ومفرطي الثقة، سأقول: "أنا آسفة. لماذا لا يقول أحد في مثل سني 'توقف عن التنميط؟'"
Or ... in a room filled with boomers and Gen-Xers who started degrading their millennial colleagues as being spoiled, lazy and overconfident, I'd say, "I'm sorry, why isn't someone my age saying 'stop stereotyping?'"
(الجمهور) نعم!
(Audience) Yes!
(تصفيق)
(Applause)
كنت معتادة على مواجهة قضايا مثل هذه، لكن لماذا لم يكن الجميع؟
I was used to standing up on issues like this, but why wasn't everyone else?
معلمتي في الصف الخامس، السيدة ماكفارلاند، علمتني أن العدالة تتطلب شراكةً. ليس فقط أي شخص بمفرده. قالت إننا بحاجة إلى حلفاء غير متوقعين إذا أردنا أن نرى التغيير الحقيقي يحدث. ولكل منا يعاني من الظلم مقدماً، يجب أن نكون مستعدين لقبول المساعدة، لأننا عندما لا نفعل التغيير يستغرق وقتا طويلاً.
My fifth grade teacher, Mrs. McFarland, taught me that justice requires an accomplice. Not just anyone will do. She said we need unlikely allies if we want to see real change happen. And for those of us experiencing injustice up front, we need to be willing to accept the help, because when we don't, change takes too long.
أعني، تخيل لو كان كل من متغايري الجنس والمثليين لم يتحدوا تحت شعار المساواة في الزواج. أو ماذا لو الرئيس كينيدي فقط لم يكن مهتماً بحركة الحقوق المدنية؟ فإن معظم حركاتنا الرئيسية في هذا البلد كانت قد تأخرت أو انتهت لولا وجود الحلفاء غير المتوقعين. عندما يتحدث نفس الأشخاص بنفس الطرق التي تحدثوا بها دائماً، أكثر ما سنجنيه نفس النتائج مراراً وتكراراً.
I mean, imagine if heterosexual and gay people had not come together under the banner of marriage equality. Or what if President Kennedy just wasn't interested in the civil rights movement? Most of our major movements in this country might have been delayed or even dead if it weren't for the presence of unlikely allies. When the same people speak up in the same ways they've always spoken up, the most we'll ever get are the same results over and over again.
كما تعلمون، يقف الحلفاء في كثير من الأحيان في الكواليس في انتظار استدعائهم. ولكن ماذا لو قاد الحلفاء غير المتوقعين هذه القضايا؟ مثل... ماذا لو قاد السود والأمريكيون الأصليون قضايا الهجرة؟
You know, allies often stand on the sidelines waiting to be called up. But what if unlikely allies led out in front of issues? Like ... what if Black and Native American people stood in front of immigration issues?
(تصفيق)
(Applause)
أو ماذا لو قاد البيض المسيرة لإنهاء التمييز العنصري؟
Or what if white people led the charge to end racism?
(تصفيق وهتاف)
(Applause and cheers)
أو... ماذا لو قاد الرجال مسيرة المساواة في الأجور للنساء؟
Or ... what if men led the charge on pay equity for women?
(تصفيق وهتاف)
(Applause and cheers)
أو... ماذا لو قاد الأشخاص متغايري الجنس قضايا LGBTQ؟
Or ... what if heterosexual people stood in front of LGBTQ issues?
(تصفيق وهتاف)
(Applause and cheers)
وماذا لو دافع الأصحاء عن الأشخاص ذوي الإعاقة؟
And what if able-bodied people advocated for people living with disabilities?
(تصفيق وهتاف)
(Applause and cheers)
أتعلمون، نستطيع مناصرة قضايا، نشارك وندافع حتى عندما تبدو لنا القضية ليس لها علاقة بنا. وفي الحقيقة، تلك هي القضايا الأكثر إقناعاً. ومؤكد، الناس ليس لديهم فكرة عن سبب وجودك هناك، لكن هذا هو سبب أن من يواجه الظلم منا يجب أن يكون على استعداد لقبول المساعدة. أتعلمون، يجب مواجهة الظلم مع الإحساس بالنعمة. عندما يقف الرجال البيض للقتال من أجل تحرير الملونين، يجب على الملونين قبول مساعدتهم. وأعلم أن ذلك معقد، لكن هذا عمل جماعي ويتطلب من الجميع المشاركة.
You know, we can stand up for issues, weigh in and advocate even when it seems like the issue has nothing to do with us. And actually, those are the issues that are most compelling. And sure, people will have no idea why you are there, but that's why those of us facing injustice must be willing to accept the help. You know, we have to fight injustice with a consciousness of grace. When white guys stand up to fight for the liberation of Black and Brown people, Black and Brown people will have to be willing to accept their help. And I know that's complicated, but this is collective work and it requires everyone to be all in.
في يوم ما عندما كنت في الروضة، قدمتنا معلّمتنا إلى سيدة جميلة بيضاء طويلة تسمى السيدة آن. أعتقد أنها أجمل سيدة بيضاء رأيتها. حسناً، لأكون صادقة معكم، أعتقد أنها كانت المرة الأولى على الإطلاق أرى سيدة بيضاء في مدرستنا.
One day when I was at kindergarten, our teacher introduced us to this beautiful, tall, white lady named Miss Ann. I thought she was the prettiest white lady I'd ever seen. Well, if I can be honest with you, I think it was the first time we'd ever seen a white lady in our school ever.
(ضحك)
(Laughter)
وقفت السيدة آن أمامنا، وقالت إنها ستبدأ تدريسنا صفوف الرقص هناك في مدرستنا وأنها فخورة لكونها ستعلمنا الرقص. كان هذا غير حقيقي. فجأة - (تغني) لم أعتقد أن الرقص غبي بعد الآن.
Miss Ann stood in front of us, and she said she was going to start teaching ballet classes right there are our school and that she was proud to be our dance teacher. It was unreal. All of a sudden -- (sings) I didn't think ballet was dumb anymore.
(ضحك)
(Laughter)
كما ترون، ما أعرفه الآن أن السيدة آن كانت على علم تام أن مدارس الرقص البيضاء لن تقبل الفتيات الملونات. كانت غاضبة من ذلك. لذلك جاءت إلى الحي الملون لبدء تدريس دروس الرقص بنفسها. وكما تعلمون، تطلب الأمر منها الحب والشجاعة للقيام بذلك.
You see, what I know now is Miss Ann was fully aware that the white ballet schools would not accept Black girls. She was incensed by that. So she came to the Black neighborhood to start teaching the dance classes herself. And you know, it took love and courage for her to do that.
(تصفيق)
(Applause)
وحيث لا يوجد عدل، هي فقط أقامته. نجونا جميعاً، لأننا استندنا على أسلافنا الملونين. نجحنا جميعاً لأن السيدة آن كانت حليفاً غير متوقع.
And where there was no justice, she just built it. We all survived, because we stood on the shoulders of our Black ancestors. We all thrived, because Miss Ann was an unlikely ally.
أتعلمون، عندما تضيفون أصواتكم وأفعالكم في المواقف التي لا تعتقدون أنها تشملكم، في الحقيقة أنتم تلهمون الآخرين لفعل نفس الشيء. ألهمتني السيدة آن أن أكون دائماً في حالة مراقبة للمواقف التي لا تخصني لكن حيث يحدث الظلم وعدم المساواة على أي حال. أتمنى أن تلهمكم أيضاً، لأنه كي تفوز في معركة المساواة نحتاج جميعاً أن نتكلم ونواجه. سنحتاج جميعنا لفعل ذلك. وسنحتاج جميعنا لفعل ذلك حتى عندما يكون الأمر صعباً وحتى عندما نشعر بأننا لا مكان لنا، لأنه مكانك، وهذا مكاننا. إن العدالة تعتمد علينا جميعاً.
You know, when you add your voice and your actions to situations that you don't think involve you, you actually inspire others to do the same. Miss Ann inspired me to always be on the lookout for situations that weren't about me but where I saw injustice and inequality happening anyway. I hope she inspires you, too, because to win the fight for equity we will all need to speak up and stand up. We will all need to do that. And we will all need to do that even when it's hard and even when we feel out of place, because it is your place, and it is our place. Justice counts on all of us.
شكراً لكم.
Thank you.
(تصفيق وهتاف)
(Applause and cheers)