In 2009, I bought a house in Detroit for 500 dollars. It had no windows, no plumbing, no electricity and it was filled with trash. The first floor held nearly 10,000 pounds of garbage, and that included the better part of a Dodge Caravan, cut into chunks with a reciprocating saw.
2009년에 저는 디트로이트에 있는 집 한 채를 500달러에 구입했습니다. 창문이나 배수관도 없고 전기도 없었죠. 집 안은 쓰레기로 가득 차 있었습니다. 1층에는 약 4.5톤의 쓰레기가 있었는데 그 중에는 승합차 거의 한 대를 회전 톱으로 잘라낸 조각들이 섞여 있었습니다.
(Laughter)
(웃음)
I lived nearly two years without heat, woke up out of a dead sleep multiple times to gunshots, was attacked by a pack of wild dogs and ripped my kitchen cabinets from an abandoned school as they were actively tearing that school down.
저는 거의 2년 동안 난방 없이 살았고 총격 소리에 여러 번 잠에서 깼습니다. 버려진 개떼들의 습격을 받기도 했고 집에 있던 부엌 찬장은 폐교를 해체할 때 가져온 것이었습니다.
This, of course, is the Detroit that your hear about. Make no mistake, it's real. But there's another Detroit, too. Another Detroit that's more hopeful, more innovative, and may just provide some of the answers to cities struggling to reinvent themselves everywhere. These answers, however, do not necessarily adhere to conventional wisdom about good development. I think Detroit's real strength boils down to two words: radical neighborliness. And I wasn't able to see it myself until I lived there.
물론 여러분도 디트로이트 지역의 악명을 익히 들어보셨겠지만 분명히 듣던 그대로였습니다. 하지만 디트로이트의 또 다른 모습도 있었는데요. 더욱 희망차고 혁신적인 것들이었습니다. 그들은 여러 문제점에 대한 해법을 찾아내고 혁신을 지향하는 여러 도시와 공유하기도 하였습니다. 하지만, 이러한 해결책들이 전통적 관점의 바람직한 개발론이라 단정할 수는 없을 것입니다. 제 생각에 디트로이트의 핵심 경쟁력을 한마디로 정의하자면 급진적인 공동체 정신일 것입니다. 저는 그곳에 살기 전까지는 이것을 미처 깨닫지 못했습니다.
About a decade ago, I moved to Detroit with no friends, no job and no money, at a time when it seemed like everyone else was moving out. Between 2000 and 2010, 25 percent of the city's population left. This included about half of the elementary-aged children. This was after six decades of decline. A city built for almost two million was down to less than 800,000.
10여 년 전에 전 친구나 직업, 돈도 없이 디트로이트로 건너왔습니다. 그 당시에는 모두가 그곳을 떠나려는 분위기였죠. 2000년과 2010년 사이에 시민 중 25%가 도시를 떠났고 초등학교 아이들도 절반이 줄었습니다. 60년 만의 도시 몰락이라고나 할까요. 2백만 명에 가까운 인구로 시작했지만, 결국엔 80만 명 이하로 줄었습니다.
What you usually don't hear is that people didn't go very far. The population of the Detroit metro area itself has largely remained steady since the '70s. Most people who left Detroit just went to the suburbs, while the 139 square miles of the city deteriorated, leaving some estimates as high as 40 square miles of abandoned land -- about the size of San Francisco.
사람들은 그리 먼 곳으로 떠나진 않았어요. 디트로이트 광역권의 인구는 70년대 이후 일정하게 유지됐죠. 주민 대부분이 디트로이트를 떠나 근교 지역으로 이동하면서 360 평방 킬로미터에 달하는 도시 지역은 쇠퇴했고 약 103 평방 킬로미터 정도의 땅이 버려졌는데 이는 샌프란시스코와 비슷한 면적입니다.
Aside from platitudes such as the vague and agentless "deindustrialization," Detroit's exodus can be summed up with two structures: freeways and walls. The freeways, coupled with massive governmental subsidies for the suburbs via infrastructure and home loans, allowed people to leave the city at will, taking with it tax base, jobs and education dollars. The walls made sure only certain people could leave. In multiple places, brick and concrete walls separate city and suburbs, white and black, running directly across municipal streets and through neighborhoods. They're mere physical manifestations of racist housing practices such as redlining,
주체 없는 모호한 "산업 쇠퇴"라는 상투적인 이유를 제외하고 디트로이트의 인구 감소 원인은 크게 두 가지 이유로 설명됩니다. 바로 고속도로와 벽이죠. 고속도로의 경우는 교외 지역에 대한 막대한 정부 보조금이 기반시설과 주택자금 대출에 투입되면서 사람들이 마음대로 도시를 떠나도록 만들었고 기반이 되는 세금, 직장, 교육 예산도 함께 빠져나갔습니다. 벽 역시 특정인들을 떠나게 만들었습니다. 여러 곳에서 벽돌과 콘크리트 벽은 도심과 교외를 분리했고 백인과 흑인을 분리했어요. 이 벽들은 시내의 거리를 가로지르거나 이웃 사이를 가로질렀습니다. 인종차별적 주거 관행을 보여주는 물리적 징표로서 투자 차별이나
[Denying services to people of color]
[유색인종에 대한 서비스 거부]
restrictive covenants and outright terror. In 1971, the Ku Klux Klan bombed 10 school buses rather than have them transport integrated students. All these have made Detroit the most racially segregated metro area in the United States.
토지 제한 담합이나 노골적인 테러가 있었습니다. 1971년에 KKK단은 통학버스 10대를 폭파했습니다. 학생들 간의 인종통합을 거부한 채 말이죠. 이런 것들로 인해 디트로이트는 가장 심각한 인종 갈등 지역이 됐습니다. 미국을 통틀어서 말이죠.
I grew up in a small town in Michigan, the son of a relatively blue-collar family. And after university, I wanted to do something -- probably naïvely -- to help. I didn't want to be one of the almost 50 percent of college graduates leaving the state at the time, and I thought I might use my fancy college education at home for something positive. I'd been reading this great American philosopher named Grace Lee Boggs who happened to live in Detroit, and she said something I can't forget. "The most radical thing that I ever did was to stay put."
미시간의 작은 동네에서 태어난 저는 노동자 계층의 자녀였어요. 대학교 졸업 후엔 구체적이지는 않았지만 무언가 남을 돕는 일을 하고 싶었죠. 대학 졸업 후 절반 정도가 주를 떠났지만 전 그러고 싶지 않았어요. 제가 좋아하는 전공을 이곳에서 발휘하여 긍정적인 변화를 불러오고 싶었습니다. 저는 미국 철학자 그레이스 리 보그스의 저서를 읽었는데요. 그녀는 디트로이트에 살기도 했죠. 그녀의 말 중에서 제 뇌리에 남는 게 있습니다. "내가 했던 가장 급진적 일이란 그저 자리를 지키는 것이었다"
I thought buying a house might indelibly tie me to the city while acting as a physical protest to these walls and freeways. Because grants and loans weren't available to everyone, I decided I was going to do this without them and that I would wage my personal fight against the city that had loomed over my childhood with power tools.
주택을 구입하는 것은 이 도시와의 끈끈한 연을 이어주는 것 같았고 벽과 고속도로에 대한 물리적 항거 행위라는 의미도 담고 있죠. 그러나 보조금 및 대출은 누구나 가능한 것이 아니라 저는 이런 것들 없이 해보기로 했습니다. 전 본격적으로 싸움을 시작했는데요. 그 상대는 어린 시절에 전동공구의 이미지로 각인된 바로 이 도시였죠.
I eventually found an abandoned house in a neighborhood called Poletown. It looked like the apocalypse had descended. The neighborhood was prairie land. A huge, open expanse of waist-high grass cluttered only by a handful of crippled, abandoned structures and a few brave holdouts with well-kept homes. Just a 15-minute bike ride from the baseball stadium downtown, the neighborhood was positively rural. What houses were left looked like cardboard boxes left in the rain; two-story monstrosities with wide-open shells and melted porches. One of the most striking things I remember were the rosebushes, forgotten and running wild over tumbled-down fences, no longer cared for by anyone.
결국에 저는 폴타운이라는 옆 동네의 버려진 집 하나를 발견했습니다. 주위는 마치 지구 종말이 온 것 같은 분위기였죠. 바로 옆은 대초원이었고요. 허리 높이까지 오는 거대한 풀숲이 펼쳐졌고 그 안에는 못 쓰는 버려진 물건들 몇 가지만 채워져 있었죠. 그나마 용감한 터줏대감 몇 명 만이 제대로 집을 갖추고 있었어요. 시내 야구장으로부터 자전거로 15분 거리였지만 이 지역은 아주 시골 같았습니다. 남겨진 집들은 마치 비 맞은 널빤지 같았고 2층짜리 흉물이 되어 입구도 없고 현관은 녹아버린 것 같았죠. 가장 기억에 남는 장면은 장미 덤불이었는데 무너질 듯한 울타리 주위로 마구잡이로 자라서 아무도 돌보지 않았어요.
This was my house on the day I boarded it up to protect it from the elements and further decay. I eventually purchased it from the county in a live auction. I'd assumed the neighborhood was dead. That I was some kind of pioneer.
이 사진은 제가 집 둘레를 판자로 막은 날 찍은 것인데요. 폭풍우와 추가 붕괴를 막아보고자 했죠. 저는 이 집을 지역 경매를 통해 우연히 구입하게 됐어요. 거의 죽어있는 동네라고 생각했고 제가 이곳을 개척해야 한다고 생각했죠.
Well, I couldn't have been more wrong. I was in no way a pioneer, and would come to understand how offensive that is. One of the first things I learned was to add my voice to the chorus, not overwrite what was already happening. (Voice breaking) Because the neighborhood hadn't died. It had just transformed in a way that was difficult to see if you didn't live there. Poletown was home to an incredibly resourceful, incredibly intelligent and incredibly resilient community. It was there I first experienced the power of radical neighborliness.
하지만 그건 제 착각이었어요. 개척자가 되기는커녕 여기가 얼마나 적대적인지 곧 깨닫게 되었습니다. 가장 먼저 터득한 것은 여기에 동화되어야 하지 기존 상황을 바꾸지 말아야 한다는 것이었죠. 이웃들은 죽어있지 않았기 때문이죠. 단지 알아차리기 힘든 형태로 바뀌어 있었을 뿐 거기 산다면 알 수 있는 것이었죠. 폴타운은 놀라울 만큼 호감이 가고 굉장히 현명하며 복원력이 있는 지역 공동체였어요. 처음으로 제가 급진적 공동체 정신의 힘을 경험할 수 있었어요.
During the year I worked on my house before moving in, I lived in a microcommunity inside Poletown, founded by a wild and virtuous farmer named Paul Weertz. Paul was a teacher in a Detroit public school for pregnant and parenting mothers, and his idea was to teach the young women to raise their children by first raising plants and animals. While the national average graduation rate for pregnant teens is about 40 percent, at Catherine Ferguson Academy it was often above 90, in part due to Paul's ingenuity.
이사 오기 전 1년간 집을 수리하면서 폴타운의 아주 작은 동네에 살았는데 그곳은 폴 워츠라는 거칠지만 선량한 농부가 개척한 곳이었죠. 폴은 디트로이트 공립학교 교사로 임신과 양육에 대해 가르쳤습니다. 그의 철학은 젊은 엄마들이 자녀를 동식물과 함께 키워야 한다는 것이었죠. 미성년 산모가 학업을 마치는 비율은 전국적으로 40%에 불과하지만 캐터린 퍼거슨 학교에서는 종종 그 비율이 90%에 달했고 이는 폴의 재능 덕분이었죠.
Paul brought much of this innovation to his block in Poletown, which he'd stewarded for more than 30 years, purchasing houses when they were abandoned, convincing his friends to move in and neighbors to stay and helping those who wanted to buy their own and fix them up. In a neighborhood where many blocks now only hold one or two houses, all the homes on Paul's block stand. It's an incredible testament to the power of community, to staying in one place and to taking ownership of one's own surroundings -- of simply doing it yourself.
폴은 그의 주거지 근처에서 많은 혁신적인 활동을 했습니다. 그것들은 그가 30년 이상 헌신했던 일들로 버려진 가옥을 구매하거나 친구들을 새로 유입하거나 이웃들이 떠나지 않도록 확신을 주고 집을 구매하거나 고치는 것을 도와주는 것이었죠. 마을 안 여러 블록에는 고작 한두 채 정도의 집 밖에 없지만 폴의 블록에는 집들이 많아요. 이는 지역 공동체의 힘을 보여주는 놀라운 증거로서 한 곳에 정착하며 주변 환경에 대한 주도권을 갖고 스스로 개척해 나가는 것이죠.
It's the kind of place where black doctors live next to white hipsters next to immigrant mothers from Hungary or talented writers from the jungles of Belize, showing me Detroit wasn't just black and white, and diversity could flourish when it's encouraged. Each year, neighbors assemble to bale hay for the farm animals on the block, teaching me just how much a small group of people can get done when they work together, and the magnetism of fantastical yet practical ideas.
여기는 백인 힙스터 옆에 흑인 의사가 거주하고 그 옆에 헝가리 출신의 이웃이 살고 벨리즈 정글의 재능 있는 작가도 함께 사는 곳이에요. 디트로이트는 흑인과 백인으로 양분되지 않고 오히려 다양성이 장려되거나 크게 발현되는 곳입니다. 매년 이웃들은 농장의 가축들을 위해 건초더미를 쌓아 올렸는데 비록 소수라도 큰 성과를 얻을 수 있다는 걸 제게 알려주었죠. 그들이 함께 힘을 합하고 환상적이면서도 실용적이기까지 한 아이디어들이 합쳐지기만 한다면요.
Radical neighborliness is every house behind Paul's block burning down, and instead of letting it fill up with trash and despair, Paul and the surrounding community creating a giant circular garden ringed with dozens of fruit trees, beehives and garden plots for anyone that wants one, helping me see that our challenges can often be assets. It's where residents are experimenting with renewable energy and urban farming and offering their skills and discoveries to others, illustrating we don't necessarily have to beg the government to provide solutions. We can start ourselves. It's where, for months, one of my neighbors left her front door unlocked in one of the most violent and dangerous cities in America so I could have a shower whenever I needed to go to work, as I didn't yet have one. It was when it came time to raise the beam on my own house that holds the structure aloft -- a beam that I cut out of an abandoned recycling factory down the street when not a single wall was left standing -- a dozen residents of Poletown showed up to help lift it, Amish style.
급진적 공동체 정신은 폴의 동네 전체로 확산되었고 쓰레기나 절망으로 채워질 곳은 더 이상 없습니다. 폴과 주변의 지역 공동체는 대규모 농원을 조성했고 수많은 과실나무와 벌집, 그리고 정원은 누구에게나 열려있으며 이러한 우리의 도전들은 종종 소중한 자산이 됩니다. 이곳 거주자들은 재생에너지와 도시 농장에 대해 실험을 하고 터득한 기술과 지식을 다른 이에게 제공하기도 합니다. 정부 지원만을 바라볼 필요는 없다는 것을 입증하며 해결책을 찾아가죠. 우리 힘으로 말이에요. 수 개월 동안 어느 이웃은 대문을 열어둔 채 집을 비워뒀어요. 미국에서 가장 폭력적이고 위험한 도시지만 전 일 하러 갈 때마다 그곳에서 샤워를 할 수 있었는데 저희 집에 샤워실을 갖추기 전이었죠. 제 집의 기둥을 떠받치기 위해 구조물을 들어올려야 했고 그 기둥은 시내에 버려진 재활용 공장에서 잘라냈는데 그 공장의 벽은 모두 무너져 있었죠. 여러 폴타운 주민 도와주러 왔어요. 그야말로 아미쉬 스타일이었죠.
Radical neighborliness is a zygote that grows into a worldview that ends up in homes and communities rebuilt in ways that respect humanity and the environment. It's realizing we have the power to create the world anew together and to do it ourselves when our governments refuse.
급진적 공동체 정신은 일종의 세계관으로 발전되어 가정과 지역사회 재건으로 이어졌는데 이는 인류애와 환경 존중을 바탕으로 합니다. 우리는 세상을 다시 함께 창조할 수 있는 힘을 실현하며 정부의 도움을 받지 않고도 자립했죠.
This is the Detroit that you don't hear much about. The Detroit between the ruin porn on one hand and the hipster coffee shops and billionaires saving the city on the other. There's a third way to rebuild, and it declines to make the same mistakes of the past.
이게 바로 여러분들이 잘 알지 못한 디트로이트의 모습입니다. 한쪽에는 버려진 건물이 있지만 다른 쪽에는 최신 유행의 커피숍과 부자들이 도시의 모습을 살리고 있죠. 재건을 위한 제3의 길도 있는데 그건 과거의 실수를 답습하지 않는 것입니다.
While building my house, I found something I didn't know I was looking for -- what a lot of millennials and people who are moving back to cities are looking for. Radical neighborliness is just another word for true community, the kind bound by memory and history, mutual trust and familiarity built over years and irreplaceable.
집을 건축하는 동안 저 스스로 갈망하는지도 몰랐던 걸 찾았어요. 많은 밀레니얼 세대와 도시로 회귀하는 사람들이 바라는 것이기도 하죠. 급진적인 연대 주의란 진정한 공동체 정신의 다른 표현으로 제 기억과 삶에 반향을 주고 수년 동안 그 무엇과도 바꿀 수 없는 상호 신뢰와 친근함을 줬습니다.
And now, as you may have heard, Detroit is having a renaissance and pulling itself up from the ashes of despair, and the children and grandchildren of those who fled are returning, which is true. What isn't true is that this renaissance is reaching most Detroiters, or even more than a small fraction of them that don't live in the central areas of the city. These are the kind of people that have been in Detroit for generations and are mostly black.
그리고 지금, 아마 들어보셨겠지만 디트로이트는 새로운 르네상스를 맞이하여 좌절의 흔적에서 벗어나고 있으며 이곳을 떠난 이들의 자녀와 손자가 되돌아오고 있는 것은 분명한 사실이에요. 하지만 이 르네상스는 디트로이트의 전체 시민으로까지 확산되진 않았고 적지 않은 사람들이 도심에 거주하길 꺼리고 있죠. 도시에 사는 이들은 수 세대에 걸쳐 디트로이트에 정착한 사람들로 대부분 흑인입니다.
In 2016 alone, just last year, (Voice breaking) one in six houses in Detroit had their water shut off. Excuse me. The United Nations has called this a violation of human rights. And since 2005, one in three houses -- think about this, please -- one in every three houses has been foreclosed in the city, representing a population about the size of Buffalo, New York.
2016년만 보자면 바로 작년이죠. 디트로이트의 여섯 가구 중 한 집꼴로 단수를 겪었습니다. 죄송합니다. UN은 이를 두고 심각한 인권침해라 규정했죠. 그리고 2005년 이후로는 세 가구 중 한 집꼴로 한번 생각해보세요. 세 가구 중 한 집이 담보가 잡혔는데 이는 뉴욕주 버펄로시의 인구 규모에 해당합니다.
(Sniffles)
(코를 훌쩍임)
One in three houses foreclosed is not a crisis of personal responsibility; it is systemic.
세 가구 중 한 집꼴로 저당 잡힌 것은 비단 개인의 책임만은 아닙니다. 시스템의 문제죠.
Many Detroiters, myself included, are worried segregation is now returning to the city itself on the coattails of this renaissance. Ten years ago, it was not possible to go anywhere in Detroit and be in a crowd completely made of white people. Now, troublingly, that is possible. This is the price that we're paying for conventional economic resurgence. We're creating two Detroits, two classes of citizens, cracking the community apart.
저를 포함한 많은 디트로이트 시민들은 인종적 분리를 거부하며 도시로 돌아오고 있어요. 이 르네상스의 끝자락에서 말이죠. 10년 전, 디트로이트는 이곳저곳을 돌아다니는 것이 불가능했고 백인 지역만이 사람들로 붐볐죠. 하지만 이젠 모두 가능해졌습니다. 소위 말하는 경제 회복에 대해 우리가 지급해야 하는 대가죠. 우리는 두 개의 디트로이트와 두 개의 시민 집단으로 분리했고 공동체를 갈라놓았어요.
For all the money and subsidies, for all the streetlights installed, the dollars for new stadiums and slick advertisements and positive buzz, we're shutting off water to tens of thousands of people living right on the Great Lakes, the world's largest source of it.
자금과 보조금을 위해 가로등 설치를 위해 새로운 운동장 건설 및 겉만 번지르르한 광고와 긍정적인 입소문을 위해 우리는 수만 명의 사람들에게 공급해야 할 물을 끊어버린 것이죠. 이들은 오대호 바로 옆에 살며 세계에서 가장 큰 수원지인데도 말이죠.
Separate has always meant unequal. This is a grave mistake for all of us. When economic development comes at the cost of community, it's not just those who have lost their homes or access to water who are harmed, but it breaks little pieces of our own humanity as well.
분리는 언제나 불평등을 야기하죠. 이는 우리 모두에게 크나큰 실수가 될 거예요. 커뮤니티의 희생을 기반으로 경제 성장이 이루어진다면 삶의 터전을 잃어버리거나 단수로 인한 피해에 그치지 않고 우리 자신의 인간성을 파괴한다는 것을 의미합니다.
None of us can truly be free, none of us can truly be comfortable, until our neighbors are, too. For those of us coming in, it means we must make sure we aren't inadvertently contributing to the destruction of community again, and to follow the lead of those who have been working on these problems for years. In Detroit, that means average citizens deputizing themselves to create water stations and deliveries for those who have lost access to it. Or clergy and teachers engaging in civil disobedience to block water shutoff trucks. It's organizations buying back foreclosed homes for their inhabitants or fighting misinformation on forced sales through social media and volunteer-run hotlines.
우리 중 그 누구도 진정으로 자유로워질 수도 진정으로 안정을 누릴 수도 없습니다. 바로 우리 이웃들이 편안해지기 전까지는요. 이곳에 온 우리들은 무심코라도 지역 공동체를 해체하는 일을 절대 반복하지 말아야 하며 지지자가 되어 수년간 이 문제를 위해 노력해온 이들을 도와야 합니다. 디트로이트에서는 평범한 시민들이 자발적으로 급수시설을 마련하고 단수 지역의 이웃들에게 물을 공급합니다. 성직자와 교사들이 시민 불복종에 앞장서 단수 트럭을 막아섰습니다. 조직적인 힘으로 저당 잡힌 집을 재구입해 그곳에 사는 이에게 돌려줬고 강제 매각에 대한 잘못된 정보를 바로 잡기 위해 소셜미디어와 상담 전화를 자발적으로 운영했죠.
For me, it means helping others to raise the beams on their own formerly abandoned houses, or helping to educate those with privilege, now increasingly moving into cities, how we might come in and support rather than stress existing communities. It's chipping in when a small group of neighbors decides to buy back a foreclosed home and return the deeds to the occupants.
저는 이웃집 기둥을 들어 올리는 것을 도와줬어요. 그들의 버려진 집에서 말이죠. 또한, 다른 사람들을 교육하며 도시로 돌아오는 사람들이 늘어나고 있죠. 우리는 현존하는 지역 공동체의 부담을 떠넘기지 않은 채 개입하고 지원하려 노력합니다. 적극적으로 개입하는 경우는 소수의 이웃이 저당 잡힌 집을 되사기로 하고 그곳에 사는 사람에게 부동산 증서를 돌려줄 때뿐입니다.
And for you, for all of us, it means finding a role to play in our own communities. It means living your life as a reflection of the world that you want to live in. It means trusting those who know the problems best -- the people who live them -- with solutions.
여러분과 우리 모두는 지역 공동체를 위해 할 수 있는 역할을 찾아봐야 해요. 여러분이 살고 싶은 세상을 반추하며 우리 삶을 꾸려가야 하고요. 문제의 원인을 가장 잘 아는 사람들을 신뢰하며 특히 그곳에 사는 이들에게 해결책을 제공해야 합니다.
I know a third way is possible because I have lived it. I live it right now in a neighborhood called Poletown in one of the most maligned cities in the world. If we can do it in Detroit, you can do it wherever you're from, too.
저는 제3의 길이 가능하다는 것을 그곳에 살기 때문에 잘 알고 있어요. 지금도 제가 살고 있는 이곳은 폴타운이라는 지역 공동체로 세계에서 가장 혹평받는 도시에 자리 잡고 있죠. 디트로이트에서 해낼 수 있다면 여러분들은 세계 어디서라도 해낼 수 있습니다.
What I've learned over the last decade, building my house, wasn't so much about wiring or plumbing or carpentry -- although I did learn these things -- is that true change, real change, starts first with community, with a radical sense of what it means to be a neighbor. It turned at least one abandoned house into a home.
지난 10년간 저의 집을 지으며 얻은 교훈은 배선이나 배관, 혹은 목공일이 전부가 아니라 비록 제가 이런 것들을 경험을 통해 배웠지만 진실하고 진정한 변화란 공동체에서 출발한다는 것이며 이는 이웃 공동체에 대한 급진적 자각이 필요하다는 점입니다. 이는 적어도 한 채의 폐가를 아늑한 보금자리로 변화시킵니다.
Thank you.
감사합니다.
(Applause)
(박수)