In 2009, I bought a house in Detroit for 500 dollars. It had no windows, no plumbing, no electricity and it was filled with trash. The first floor held nearly 10,000 pounds of garbage, and that included the better part of a Dodge Caravan, cut into chunks with a reciprocating saw.
2009年に デトロイトで 500ドルの家を買いました 窓も 配管も 電気もなく ゴミだらけでした 1階には 5トン近くの廃棄物があり 中には ファミリー向けの バンの大部分を 電ノコでぶつ切りに したものも含まれていました
(Laughter)
(笑)
I lived nearly two years without heat, woke up out of a dead sleep multiple times to gunshots, was attacked by a pack of wild dogs and ripped my kitchen cabinets from an abandoned school as they were actively tearing that school down.
私の生活は2年近く暖房なしで 銃声で 深い眠りから覚めたことは 一度や二度ではなく 野犬の群れに襲撃されたり 私の家の食器棚は 廃校になった校舎の 解体中の現場から 失敬してきたものでした
This, of course, is the Detroit that your hear about. Make no mistake, it's real. But there's another Detroit, too. Another Detroit that's more hopeful, more innovative, and may just provide some of the answers to cities struggling to reinvent themselves everywhere. These answers, however, do not necessarily adhere to conventional wisdom about good development. I think Detroit's real strength boils down to two words: radical neighborliness. And I wasn't able to see it myself until I lived there.
これはもちろん 皆さんが耳にする デトロイトそのものです 間違いなく 現実です でも デトロイトには別の面もあります デトロイトのもう一つの側面は もっと希望があり もっと革新的で 全国で 再生に苦心する都市への 何らかの答えとなるかもしれません でも その答えは必ずしも 良い発展という社会通念に 沿ったものではありません 詰まる所 デトロイトの真の力は 次の2語になると思います 「一歩踏み込んだ 近所づきあい (radical neighbourliness)」です 私自身 そこに住んで初めて それを理解しました
About a decade ago, I moved to Detroit with no friends, no job and no money, at a time when it seemed like everyone else was moving out. Between 2000 and 2010, 25 percent of the city's population left. This included about half of the elementary-aged children. This was after six decades of decline. A city built for almost two million was down to less than 800,000.
約10年前 私が デトロイトに移った時 友も仕事もお金もありませんでした 当時は まるで誰もがデトロイトから 出て行くかのようでした 2000年から2010年の間に 人口の25%がデトロイトから流出しました 児童は ほぼ半数になりました 60年に及ぶ衰退の後の出来事でした 約200万人都市の人口が 80万人足らずまで落ち込みました
What you usually don't hear is that people didn't go very far. The population of the Detroit metro area itself has largely remained steady since the '70s. Most people who left Detroit just went to the suburbs, while the 139 square miles of the city deteriorated, leaving some estimates as high as 40 square miles of abandoned land -- about the size of San Francisco.
あまり知られてはいませんが 遠隔地に転出したわけではありません デトロイトの都市圏自体の人口は 1970年代以降 概ね落ち着いています デトロイトを去った人の多くは 郊外に移っただけで その一方 市内の 139平方マイル区域は荒廃し 推定40平方マイルもの土地が 放棄されました ほぼサンフランシスコに相当する面積です
Aside from platitudes such as the vague and agentless "deindustrialization," Detroit's exodus can be summed up with two structures: freeways and walls. The freeways, coupled with massive governmental subsidies for the suburbs via infrastructure and home loans, allowed people to leave the city at will, taking with it tax base, jobs and education dollars. The walls made sure only certain people could leave. In multiple places, brick and concrete walls separate city and suburbs, white and black, running directly across municipal streets and through neighborhoods. They're mere physical manifestations of racist housing practices such as redlining,
「産業の空洞化」という曖昧で 動作主体の存在しない言葉を除けば デトロイトの人口流出は 次の2つの構造に要約できます 「高速道路と壁」です 高速道路は — インフラ整備や 住宅ローンの名目で 自治体から巨額の助成金が 郊外向けに給付されたことと相まって 市民が好き勝手に 市街を離れる後押しとなり それとともに課税対象と雇用と 教育資金も流出しました 「壁」のせいで 然るべき人しか 市を出られなくなったのは確かです 複数の地域で レンガとコンクリートの壁が 都市部と郊外を分離し 白人と黒人を隔て その壁は 市道をまっすぐに横切って 隣近所を分断しました 壁が体現しているのは 人種差別的な住宅供給の習慣— 例えば「赤線引き」
[Denying services to people of color]
[有色人種にサービスを提供しないこと]
restrictive covenants and outright terror. In 1971, the Ku Klux Klan bombed 10 school buses rather than have them transport integrated students. All these have made Detroit the most racially segregated metro area in the United States.
制限契約条項 そして あからさまな恐怖です 1971年 白人至上主義のKKKが 10台の通学バスを爆破しました 白人と黒人を一緒に乗せるくらいなら というわけです こういったことが起こって デトロイトは最も人種差別の根強い 合衆国の都市圏となっています
I grew up in a small town in Michigan, the son of a relatively blue-collar family. And after university, I wanted to do something -- probably naïvely -- to help. I didn't want to be one of the almost 50 percent of college graduates leaving the state at the time, and I thought I might use my fancy college education at home for something positive. I'd been reading this great American philosopher named Grace Lee Boggs who happened to live in Detroit, and she said something I can't forget. "The most radical thing that I ever did was to stay put."
私はミシガン州の小さな町で ブルーカラーの家庭で育ちました 大学卒業後 私は 人助けをしたいと思いました 青臭い考えだったかもしれません 当時 大学卒業者の50%近くが 州を去りましたが 私はそうしたいとは思わず 自慢の学士号を 地元で何か前向きなことに 使おうと考えました 当時 アメリカの偉大な哲学者の グレイス・リー・ボッグスの著作を読んでいて 彼女は 偶然デトロイト在住で 忘れられない言葉を残しました 「これまでにやった一番斬新なことは 毅然ととどまったことでした」と
I thought buying a house might indelibly tie me to the city while acting as a physical protest to these walls and freeways. Because grants and loans weren't available to everyone, I decided I was going to do this without them and that I would wage my personal fight against the city that had loomed over my childhood with power tools.
私は 家を買えば この町と深い関係を 築けるかもしれないと考えました 一方 「壁と高速道路」に体当たりの 抗議活動をしようと考えました 助成金やローンは 誰にでも 利用できるものではなかったので 助成金やローンに頼らずに 家を購入することにし 自力で戦うと決めました 戦う相手は 私の幼少期を 電動工具の騒音で悩ませた市です
I eventually found an abandoned house in a neighborhood called Poletown. It looked like the apocalypse had descended. The neighborhood was prairie land. A huge, open expanse of waist-high grass cluttered only by a handful of crippled, abandoned structures and a few brave holdouts with well-kept homes. Just a 15-minute bike ride from the baseball stadium downtown, the neighborhood was positively rural. What houses were left looked like cardboard boxes left in the rain; two-story monstrosities with wide-open shells and melted porches. One of the most striking things I remember were the rosebushes, forgotten and running wild over tumbled-down fences, no longer cared for by anyone.
最終的に私はポールタウンという地区で 廃屋を見つけました まるで黙示録の世界のようでした 周囲は草原で 腰の高さの 草むらが広がるなかに 傾き 廃屋となった建物が 点在していて 数人の頑固者が 家を手入れして住んでいました ダウンタウンの 野球場から自転車で ほんの15分ほどの所 — 界隈は 全くの田舎でした 取り残された家々は まるで雨ざらしの段ボール箱のようでした 殻がぱっくりと開き 玄関ポーチは溶けた 2階建ての奇怪な怪物のようでした 覚えている中で最も衝撃的だったものは バラの茂みで 誰も管理する人のない 崩れ落ちたフェンスを覆うように 人知れず茂っていました
This was my house on the day I boarded it up to protect it from the elements and further decay. I eventually purchased it from the county in a live auction. I'd assumed the neighborhood was dead. That I was some kind of pioneer.
これは 購入した家を 板で囲った日に撮影したもの — 風雨や これ以上の崩壊から 家屋を守るための板囲いです 私は 最終的にこの家を 競売で郡から購入しました 私は 近所づきあいは 崩壊していると考えていました パイオニアになったような気分でした
Well, I couldn't have been more wrong. I was in no way a pioneer, and would come to understand how offensive that is. One of the first things I learned was to add my voice to the chorus, not overwrite what was already happening. (Voice breaking) Because the neighborhood hadn't died. It had just transformed in a way that was difficult to see if you didn't live there. Poletown was home to an incredibly resourceful, incredibly intelligent and incredibly resilient community. It was there I first experienced the power of radical neighborliness.
全くの間違いでした 私は パイオニアなどではなく その考えがいかに攻撃的かを 理解するようになりました 私が最初に学んだことの1つは コーラスに加わることであって 現状を上書きすることではありませんでした (途切れがちな口調で)コミュニティは 崩壊していなかったからです そこに住んでいない者には 分かりづらいだけで 形を変えて存続していました ポールタウンにあったのは 信じられないほど リソースが豊富で 信じられないほど 知的で 打たれ強いコミュニティでした 私は 「一歩踏み込んだ近所づきあい」の力を ポールタウンで 初めて経験しました
During the year I worked on my house before moving in, I lived in a microcommunity inside Poletown, founded by a wild and virtuous farmer named Paul Weertz. Paul was a teacher in a Detroit public school for pregnant and parenting mothers, and his idea was to teach the young women to raise their children by first raising plants and animals. While the national average graduation rate for pregnant teens is about 40 percent, at Catherine Ferguson Academy it was often above 90, in part due to Paul's ingenuity.
住み始める前に 家の修繕をしていた1年間 私は ポールタウンの中の 小さなコミュニティに住んでいました 創設者は 野趣味のある高潔な農家の ポール・ワーツでした ポールは かつてデトロイトで 公立学校の教師として 妊娠中や 子育て中の母親を 教えていました ポールの教育法は 動植物を育てることで 若い女性たちに 子育てを教えるというものでした 妊娠した10代の女性が高校を卒業する割合は 全米平均で40%ですが キャサリン・ファーガソン・アカデミーでは しばしば9割を超えました ポールの工夫も これに貢献しています
Paul brought much of this innovation to his block in Poletown, which he'd stewarded for more than 30 years, purchasing houses when they were abandoned, convincing his friends to move in and neighbors to stay and helping those who wanted to buy their own and fix them up. In a neighborhood where many blocks now only hold one or two houses, all the homes on Paul's block stand. It's an incredible testament to the power of community, to staying in one place and to taking ownership of one's own surroundings -- of simply doing it yourself.
彼は 自分が住むポールタウンの一画に 多くの革新をもたらしました そこは彼が 30年以上 率いてきた区画で 家屋に住む人がいなくなると それを購入して 友人を説得して 入居してもらい 隣人にとどまるように説得し 自宅の購入や修繕を望む人の 手助けをしていました 近隣の区画の多くでは 家が1、2軒しか残っていない状況でしたが ポールの住む区画では 全部の家屋が建っています これこそコミュニティの 力の証明であり そこに留まって 身の回りや自分ですることに 責任を負っている証なのです
It's the kind of place where black doctors live next to white hipsters next to immigrant mothers from Hungary or talented writers from the jungles of Belize, showing me Detroit wasn't just black and white, and diversity could flourish when it's encouraged. Each year, neighbors assemble to bale hay for the farm animals on the block, teaching me just how much a small group of people can get done when they work together, and the magnetism of fantastical yet practical ideas.
そこは 隣近所に黒人の医師や 白人のヒップスターや ハンガリーからの移民の母親たちや ベリーズのジャングルから来た 才能溢れる作家などが住み 私が学んだのは デトロイトは黒人と白人だけでないこと そして 多様性は 育めば花が開くということでした 毎年 隣人たちは 区画の家畜飼料用の 干し草をブロックにするために集まります そこから私が学ぶのは 小さな集団の人々でも一緒に働けば どれほど多くのことができるか そして 空想的であっても 実践的な アイデアが人を惹きつける力です
Radical neighborliness is every house behind Paul's block burning down, and instead of letting it fill up with trash and despair, Paul and the surrounding community creating a giant circular garden ringed with dozens of fruit trees, beehives and garden plots for anyone that wants one, helping me see that our challenges can often be assets. It's where residents are experimenting with renewable energy and urban farming and offering their skills and discoveries to others, illustrating we don't necessarily have to beg the government to provide solutions. We can start ourselves. It's where, for months, one of my neighbors left her front door unlocked in one of the most violent and dangerous cities in America so I could have a shower whenever I needed to go to work, as I didn't yet have one. It was when it came time to raise the beam on my own house that holds the structure aloft -- a beam that I cut out of an abandoned recycling factory down the street when not a single wall was left standing -- a dozen residents of Poletown showed up to help lift it, Amish style.
一歩踏み込んだ近所づきあいとは ポールの住む区画を背景とした全家屋が ゴミと諦めで一杯にさせないことです ポールと周辺のコミュニティが 巨大な円形の庭を作り出し その周囲を 望めば誰でも利用できる 何十本もの果実のなる木と 蜜蜂の巣と 庭地を配置しました 私は 自分たちの苦労は往々にして 資産となり得るのだと理解しました 住民たちが 再生可能エネルギーや 都市農業の実験を行い 自分たちのスキルや知識を 他者に提供することで 必ずしも 行政に頭を下げなくても 解決できることを示しています 自分たちで始めたらいいのだと また ある隣人は何ヶ月も 玄関の鍵を開けておいてくれました アメリカで最も暴力的で 危険な都市でのことです 私の所にシャワーがなかったので 仕事に行く時に いつでも 使えるようにしてくれたのです 私の家に 梁を渡す 作業をすることになった時 — 建物が倒れないようにするためです — 通りの向こうの 廃墟のリサイクル工場の 壁一つ建ってないところから 私が切り出して来た梁でしたが — ポールタウンの住民が10人余 手作業で 梁を持ち上げるのを手伝ってくれました
Radical neighborliness is a zygote that grows into a worldview that ends up in homes and communities rebuilt in ways that respect humanity and the environment. It's realizing we have the power to create the world anew together and to do it ourselves when our governments refuse.
一歩踏み込んだ近所づきあいは 成長してある種の世界観を生み出す受精卵で その世界観が行き着く先は 人と環境に敬意を払いながら再建された 家とコミュニティです それは 行政が行おうとしない時でも 私たちには 共に世界を新しく作る力があり 自力でやり遂げることができると 気づくことです
This is the Detroit that you don't hear much about. The Detroit between the ruin porn on one hand and the hipster coffee shops and billionaires saving the city on the other. There's a third way to rebuild, and it declines to make the same mistakes of the past.
これは みなさんがあまり聞かない デトロイトの側面です デトロイトには 廃墟むき出しの一面と ヒップスターのコーヒーショップや デトロイトを救おうとする 大金持ちがいる一面があります でも 再建には 第三の方法があります そのやり方は 過去と同じ過ちを 繰り返すことを拒否します
While building my house, I found something I didn't know I was looking for -- what a lot of millennials and people who are moving back to cities are looking for. Radical neighborliness is just another word for true community, the kind bound by memory and history, mutual trust and familiarity built over years and irreplaceable.
私は自分の家を建てている時 知らず知らずの間に 自分で求めていたものを見つけました それは 多くのミレニアル世代たちや デトロイトに戻って来ようとしている 人々が 求めていたものです 「一歩踏み込んだ近所づきあい」とは まさに「真のコミュニティ」の同義語で 記憶と歴史で結ばれる類のものであり 長い年月に渡って築かれた相互信頼と 親しさであって かけがえのないものです
And now, as you may have heard, Detroit is having a renaissance and pulling itself up from the ashes of despair, and the children and grandchildren of those who fled are returning, which is true. What isn't true is that this renaissance is reaching most Detroiters, or even more than a small fraction of them that don't live in the central areas of the city. These are the kind of people that have been in Detroit for generations and are mostly black.
さて みなさん 既にお聞きかもしれませんが デトロイトは復興期を迎え 絶望という灰の中から 不死鳥のように 立ち上がろうとしています そして デトロイトから逃げ出した人たちの 子供や孫の世代が 戻って来ています これは事実です ただ 事実と違うのは この復興が ほとんどのデトロイト市民に届いているとか 市の中心部に住んでいない ごく少数の住民以外にも 届いているということです それは 何世代もの間 デトロイトに とどまり続けている人々であり ほとんどが黒人です
In 2016 alone, just last year, (Voice breaking) one in six houses in Detroit had their water shut off. Excuse me. The United Nations has called this a violation of human rights. And since 2005, one in three houses -- think about this, please -- one in every three houses has been foreclosed in the city, representing a population about the size of Buffalo, New York.
2016年 — 去年だけで (声を詰まらせながら) デトロイトの6戸に1戸が 水を止められました すみません 国連は これを 人権の侵害と呼びました また2005年以降 3戸に1戸が — 考えてもみてください — デトロイトで 3戸につき1戸が 差し押さえられました この数字は ニューヨーク州の バッファローの人口とほぼ同じです
(Sniffles)
(鼻をすする)
One in three houses foreclosed is not a crisis of personal responsibility; it is systemic.
3戸に1戸の家が差し押さえられるのは 個人の責任感が危機的状況にあるからではなく 市全体の問題なのです
Many Detroiters, myself included, are worried segregation is now returning to the city itself on the coattails of this renaissance. Ten years ago, it was not possible to go anywhere in Detroit and be in a crowd completely made of white people. Now, troublingly, that is possible. This is the price that we're paying for conventional economic resurgence. We're creating two Detroits, two classes of citizens, cracking the community apart.
多くのデトロイト市民が 私を含めて 復興に便乗して 今や 人種差別がデトロイトそのものに 戻って来ているのではと懸念しています 10年前は デトロイト市内のどこへ行っても 全く白人だけのグループに 入ることは不可能でした でも現在は 困ったことに これが可能です これは 従来型の経済復興に対して 我々が払っている代償です 私たちは 2つのデトロイト 2階級の市民を作り出し コミュニティを分断しています
For all the money and subsidies, for all the streetlights installed, the dollars for new stadiums and slick advertisements and positive buzz, we're shutting off water to tens of thousands of people living right on the Great Lakes, the world's largest source of it.
金銭や助成金 たくさんの街灯設置 新しい球場や 優雅な広告や 景気のいい話の一方で 世界一 水の豊かな グレイトレイクのすぐそばに住む 何万人もの人々の 水道を止めているのです
Separate has always meant unequal. This is a grave mistake for all of us. When economic development comes at the cost of community, it's not just those who have lost their homes or access to water who are harmed, but it breaks little pieces of our own humanity as well.
分断は 常に不公平さを意味します これは 私たち皆にとって重大な過ちです コミュニティの犠牲の上に 経済的発展が 成り立つ時 誰かが 家を失うとか 水道を止められるとか 傷つくとかだけではなく 私たちの人間性の一部もまた 壊れます
None of us can truly be free, none of us can truly be comfortable, until our neighbors are, too. For those of us coming in, it means we must make sure we aren't inadvertently contributing to the destruction of community again, and to follow the lead of those who have been working on these problems for years. In Detroit, that means average citizens deputizing themselves to create water stations and deliveries for those who have lost access to it. Or clergy and teachers engaging in civil disobedience to block water shutoff trucks. It's organizations buying back foreclosed homes for their inhabitants or fighting misinformation on forced sales through social media and volunteer-run hotlines.
私たちが 真に自由になり 真に快適に暮らすには 隣人もそうでなければなりません それはデトロイトにくる人々にとって コミュニティの破壊に 意図せず手を貸すことが 二度と起きないようにすることであり 長年この問題に 取り組んできた人々の先導に 従うべきということです デトロイト市街では 水道を止められた人々のために 給水所や 水道システムを作るのを 一般市民が代行することです また 牧師や教師が市民の不服従行動として 水道を止めにくるトラックを 妨害することです 市民団体が 差し押さえられた 住民のために家を買い戻したり SNSや ボランティア運営の ホットラインを使って デマに対抗することです
For me, it means helping others to raise the beams on their own formerly abandoned houses, or helping to educate those with privilege, now increasingly moving into cities, how we might come in and support rather than stress existing communities. It's chipping in when a small group of neighbors decides to buy back a foreclosed home and return the deeds to the occupants.
私にとっては かつて廃墟だった家の 梁を上げるのに手を貸したり 持ち上げるのを手伝ったり どんどん増える裕福な転入者に 責任を持って知識を伝え いかに 既存のコミュニティに ストレスを与えることなく そこに移り住んで サポートできるかを伝えることです 小さなグループで 差し押さえられた家を買い戻して 家の権利書を 居住者に返そうと 決めたら カンパを募ります
And for you, for all of us, it means finding a role to play in our own communities. It means living your life as a reflection of the world that you want to live in. It means trusting those who know the problems best -- the people who live them -- with solutions.
みなさんにとって 私たちみんなにとって 自分が住んでいるコミュニティで 自分の役割を見つけることを意味します それは 自分が住みたいと願う社会の 表れとして 自分の生活をすることです それは 問題を熟知し その問題を生活の中に抱え 解決法を持つ人を 信頼する事を意味します
I know a third way is possible because I have lived it. I live it right now in a neighborhood called Poletown in one of the most maligned cities in the world. If we can do it in Detroit, you can do it wherever you're from, too.
私に第三の方法が可能だと分かるのは そのような生活の経験があるからです 私は 現在 世界で一番悪評の高い都市の1つの ポールタウンと呼ばれるところに 住んでいます 私たちが デトロイトで実現できるのなら どの都市でも実現できます
What I've learned over the last decade, building my house, wasn't so much about wiring or plumbing or carpentry -- although I did learn these things -- is that true change, real change, starts first with community, with a radical sense of what it means to be a neighbor. It turned at least one abandoned house into a home.
ここ10年以上かけて 自分の家を建てて 私が学んだことは 電気や配管や大工の ことばかりではありません — それらは確かに学びましたが — 真実の 本物の変化は コミュニティと共に — 隣人とは何か 一歩踏み込んで 考えることから始まるということです そのおかげで 少なくとも一戸の廃屋が わが家に生まれ変わったのです
Thank you.
ありがとうございました
(Applause)
(拍手)