In 2009, I bought a house in Detroit for 500 dollars. It had no windows, no plumbing, no electricity and it was filled with trash. The first floor held nearly 10,000 pounds of garbage, and that included the better part of a Dodge Caravan, cut into chunks with a reciprocating saw.
در سال ۲۰۰۹، خانهای به ارزش ۵۰۰ دلار در دیترویت خریدم. که پنجره، لولهکشی و برق نداشت و پر از آتوآشغال بود. طبقهی اولش تقریباً ۴٫۵ تن زباله داشت، و شامل بخشی بزرگ از ماشین کاروان دوج بود، که با یک اره برقی تکهتکه شده بود.
(Laughter)
(خنده)
I lived nearly two years without heat, woke up out of a dead sleep multiple times to gunshots, was attacked by a pack of wild dogs and ripped my kitchen cabinets from an abandoned school as they were actively tearing that school down.
من نزدیک به ۲ سال بدون وسایل گرمایش زندگی کردم، چندین بار با صدای تیراندازی از خواب عمیق پریدم، مورد حمله دسته سگهای وحشی قرار گرفتم و کابینتهای آشپزخانهام وقتی داشتند مدرسهای متروکه را تخریب میکردند از جا کنده شد.
This, of course, is the Detroit that your hear about. Make no mistake, it's real. But there's another Detroit, too. Another Detroit that's more hopeful, more innovative, and may just provide some of the answers to cities struggling to reinvent themselves everywhere. These answers, however, do not necessarily adhere to conventional wisdom about good development. I think Detroit's real strength boils down to two words: radical neighborliness. And I wasn't able to see it myself until I lived there.
البته این دیترویتی است که شما در موردش میشنوید. اشتباه نمیکنید، حقیقت دارد. البته دیترویت دیگری هم وجود دارد. دیترویت دیگری که امیدوار کنندهتر، و تازهساز است، و شاید بتواند راهحلی برای شهرهایی ارائه کند که در اقصینقاط برای بازسازیشان در تلاشند. با این حال این راهحلها لزوماً با دستورالعملهای مرسوم دربارهی توسعهی خوب همسو نیست. به نظر من قدرت واقعی دیترویت در دو کلمه خلاصه میشود: دوستی شدید. و تا زمانی که آنجا ساکن شدم قدرت درک آن را نداشتم.
About a decade ago, I moved to Detroit with no friends, no job and no money, at a time when it seemed like everyone else was moving out. Between 2000 and 2010, 25 percent of the city's population left. This included about half of the elementary-aged children. This was after six decades of decline. A city built for almost two million was down to less than 800,000.
حدود ۱۰ سال پیش، بدون هیچ کار، پول و دوستی به دیترویت رفتم، در زمانی که به نظر میرسید دیگران مشغول ترک آنجا بودند. بین سالهای ۲۰۰۰ و ۲۰۱۰، تنها ۲۵ درصد جمعیت شهر باقی ماند. که شامل نیمی از بچههای دبستانی میشد. و این پس از ۶۰ سال رکود بود. شهر ساخته شده برای حدود ۲ میلیون نفر حالا به کمتر از ۸۰۰ هزار نفر رسید.
What you usually don't hear is that people didn't go very far. The population of the Detroit metro area itself has largely remained steady since the '70s. Most people who left Detroit just went to the suburbs, while the 139 square miles of the city deteriorated, leaving some estimates as high as 40 square miles of abandoned land -- about the size of San Francisco.
چیزی که اغلب شما نمیشنوید این است که مردم خیلی دورتر نمیرفتند. جمعیت خود منطقهی کلان شهری دیترویت از دههی ۱۹۷۰ به بعد تقریباً ثابت ماند. اغلب کسانی که دیترویت را ترک کردند به حومه شهر رفتند، درحالیکه ۳۶۰ کیلومترمربع از شهر متروکه شده بود، بعضی از برآوردها نشان میداد زمینهایی بیش از ۱۰۰ کیلومتر مربع رها شدند -- زمینهایی به اندازه سانفرانسیسکو.
Aside from platitudes such as the vague and agentless "deindustrialization," Detroit's exodus can be summed up with two structures: freeways and walls. The freeways, coupled with massive governmental subsidies for the suburbs via infrastructure and home loans, allowed people to leave the city at will, taking with it tax base, jobs and education dollars. The walls made sure only certain people could leave. In multiple places, brick and concrete walls separate city and suburbs, white and black, running directly across municipal streets and through neighborhoods. They're mere physical manifestations of racist housing practices such as redlining,
صرف نظر از تعابیر مبهم و نامعلومی مثل «صنعتزدایی» علتهای فرار بزرگ از دیترویت را میتوان دو چیز دانست: آزادراهها و دیوارها. آزادراهها، با استفاده از کمکهای مالی کلان دولتی به وامهای زیرساختها و خانههای حومه شهر، مردم را برای ترک شهر ترغیب میکرد، که به همراهش پول مالیات مشاغل و تحصیلات را هم برد. دیوارها تضمین کردند که تنها عدهی معینی میتوانند شهر را ترک کنند. در مکانهای مختلف، دیوارهای بتنی و آجری شهر و حومه شهر ، سفید و سیاه را از هم جدا کرده بود، دیوارهایی که درست از خیابانهای شهری و از بین محلهها میگذشت. اینها نمونههای واضحی است از تبعیض نژادپرستانهی صنعت مسکن مثل ردلاینینگ،
[Denying services to people of color]
[خدمات ندادن به رنگینپوستان]
restrictive covenants and outright terror. In 1971, the Ku Klux Klan bombed 10 school buses rather than have them transport integrated students. All these have made Detroit the most racially segregated metro area in the United States.
قرارداد محدود و مردمهراسی. در سال ۱۹۷۱، «کوکلوس کلانها» ۱۰ اتوبوس مدرسه را بمبگذاری کردند تا دانش آموزان رنگینپوست با آنها جابهجا نشوند. تمام این موارد دیترویت را به یکی از تقسیمبندیشدهترین منطقههای کلان شهری در ایالات متحده تبدیل کرد.
I grew up in a small town in Michigan, the son of a relatively blue-collar family. And after university, I wanted to do something -- probably naïvely -- to help. I didn't want to be one of the almost 50 percent of college graduates leaving the state at the time, and I thought I might use my fancy college education at home for something positive. I'd been reading this great American philosopher named Grace Lee Boggs who happened to live in Detroit, and she said something I can't forget. "The most radical thing that I ever did was to stay put."
من در شهری کوچک در میشیگان بزرگ شدم، پسر یک خانوادهی نسبتاً کارگر. و بعد از دانشگاه دلم میخواست کاری انجام دهم -- شاید نه خیلی شاق -- برای کمک کردن. نمیخواستم جزو ۵۰ درصدی باشم که پس از فارغالتحصیلی ایالت را در آن زمان ترک میکردند، و با خودم فکر کردم شاید رویای کالجم را در خانه انجام بدهم برای یک کار به درد بخور. من آثار فیلسوف بزرگ آمریکایی «گِرِیس لی باگز» که در دیترویت زندگی میکرد را خوانده بودم، او چیزی گفته که هیچوقت نمیتوانم فراموش کنم. «افراطیترین کاری که انجام دادم ماندن بود»
I thought buying a house might indelibly tie me to the city while acting as a physical protest to these walls and freeways. Because grants and loans weren't available to everyone, I decided I was going to do this without them and that I would wage my personal fight against the city that had loomed over my childhood with power tools.
فکر کردم خریدن خانه ممکن است پایم را به صورت دایمی به شهر وصل کند اما در نقش اعتراضی فیزیکی است به آزادراهها و دیوارها. چون وام و کمکهای مالی برای همه در دسترس نبود، من تصمیم گرفتم این کار را بدون اونها انجام بدم و باید خودم به مبارزه بر ضد شهری بپردازم که با ابزارهای قدرتش بر دوران کودکیم سایه افکنده بود.
I eventually found an abandoned house in a neighborhood called Poletown. It looked like the apocalypse had descended. The neighborhood was prairie land. A huge, open expanse of waist-high grass cluttered only by a handful of crippled, abandoned structures and a few brave holdouts with well-kept homes. Just a 15-minute bike ride from the baseball stadium downtown, the neighborhood was positively rural. What houses were left looked like cardboard boxes left in the rain; two-story monstrosities with wide-open shells and melted porches. One of the most striking things I remember were the rosebushes, forgotten and running wild over tumbled-down fences, no longer cared for by anyone.
سرانجام یک خانه رها شده در محلهای به اسم «پلتاون» پیدا کردم. انگار قیامت برپا شده بود. آن محله زمینهای روستایی بود. چمنزارهای وسیع و فراخ روییده تا کمر که معدودی عمارت متروکه و ویران آرایش آن را بهم میزد بهمراه چند نفر سکنهی شجاع و خانههای پایدارشان. تنها با ۱۵ دقیقه دوچرخهسواری از استادیوم بیسبال مرکز شهر، آن محله بافتی روستایی داشت. خانههای رها شده مثل مقوایی میماندند که زیر باران مانده باشد؛ خرابههای دو طبقهای با دیوارهای فرو افتاده و سر درهای آویزان مانده. یکی از مهمترین چیزهایی که یادم مییاد بوتههای رز است، که هرس نشده بودند و وحشیانه روی حصارها را پوشانده بودند، خیلی وقت بود که رسیدگی نشده بودند.
This was my house on the day I boarded it up to protect it from the elements and further decay. I eventually purchased it from the county in a live auction. I'd assumed the neighborhood was dead. That I was some kind of pioneer.
این خانه من است در آن روزها و من نوسازیاش کردم تا از خرابیهای بیشتر و بلایای طبیعی جلوگیری کرده باشم. در نهایت از شهرستان در یک مزایده آن را خریدم. من محله را از بینرفته فرض کرده بودم. و من یک جورهایی پیشرو بودم.
Well, I couldn't have been more wrong. I was in no way a pioneer, and would come to understand how offensive that is. One of the first things I learned was to add my voice to the chorus, not overwrite what was already happening. (Voice breaking) Because the neighborhood hadn't died. It had just transformed in a way that was difficult to see if you didn't live there. Poletown was home to an incredibly resourceful, incredibly intelligent and incredibly resilient community. It was there I first experienced the power of radical neighborliness.
خوب از این بیشتر نمیتوانستم اشتباه کنم. من تا به حال پیشرو نبودم، و میتوانید درک کنید که چقدر سخت بوده. یکی از اولین چیزهایی که یاد گرفتم این بود که صدایم را به جمع اضافه کنم، نه اینکه از آنچه اتفاق میافتاد یادداشت برداری کنم. چون آن محله نمرده بود. پیشرفت اوضاع به گونهای بود که اگر آنجا زندگی نمیکردی سخت میشد چیزی را حس کرد. محلهی «پلتاون» خانهی عدهای فوقالعاده مبتکر، فوقالعاده هوشمند و کاملاً مسئولیتطلب بود. آنجا برای اولین بار بود که من قدرت دوستی افراطی را تجربه کردم.
During the year I worked on my house before moving in, I lived in a microcommunity inside Poletown, founded by a wild and virtuous farmer named Paul Weertz. Paul was a teacher in a Detroit public school for pregnant and parenting mothers, and his idea was to teach the young women to raise their children by first raising plants and animals. While the national average graduation rate for pregnant teens is about 40 percent, at Catherine Ferguson Academy it was often above 90, in part due to Paul's ingenuity.
در طی سالی که روی خانه قبل از نقل مکان بهش کار میکردم، در یک ریزجامعه در پلتاون زندگی کردم، که توسط یک کشاورز خشن و درستکار به اسم «پاول ورتز» تأسیس شده بود. پاول در دانشگاه دولتی دیترویت به مادران باردار و سرپرست آموزش میداد، و عقیده داشت که برای آموزش بزرگکردن بچهها به زنان جوان ابتدا به ایشان پرورش گیاهان و حیوانات را یاد بدهد. در حالیه که نرخ فارغالتحصیلی ملی برای نوجوانان باردار نزدیک ۴۰ درصد هست در آکادمی کاترین فرگوسن این نرخ بیش از ۹۰ درصد بود، عمدتاً به خاطر نبوغ مدیریتی پائول.
Paul brought much of this innovation to his block in Poletown, which he'd stewarded for more than 30 years, purchasing houses when they were abandoned, convincing his friends to move in and neighbors to stay and helping those who wanted to buy their own and fix them up. In a neighborhood where many blocks now only hold one or two houses, all the homes on Paul's block stand. It's an incredible testament to the power of community, to staying in one place and to taking ownership of one's own surroundings -- of simply doing it yourself.
بیشتر این نبوغ را پاول به بلوک خودش در «پلتاون» آورد، بلوکی که بیش از ۴۰ سال برایش مدیریت کرد، خانههای متروکه را خرید، دوستانش را قانع کرد به آنجا بیایند و همسایههاش را قانع کرد آنجا بمانند و به کسانی که تمایل داشتند کمک میکرد خانه را بخرند و بازسازی کنند. در محلهای که پر بود از بلوکهای بسیار حالا فقط یک یا دو خانه باقی است، بقیه خانهها در بلوک پائول هستند. این پیمانی باورنکردنی است برای قدرت همبستگی مردم، برای اینکه در جایی بمانند و حق مالکیت را از محله اطراف آن گرفته -- تا خود عهدهدار آن شوند.
It's the kind of place where black doctors live next to white hipsters next to immigrant mothers from Hungary or talented writers from the jungles of Belize, showing me Detroit wasn't just black and white, and diversity could flourish when it's encouraged. Each year, neighbors assemble to bale hay for the farm animals on the block, teaching me just how much a small group of people can get done when they work together, and the magnetism of fantastical yet practical ideas.
اینجا جایی که دکترهای سیاهپوست در کنار روشنفکران سفیدپوست زندگی میکنند کنار مادرانی مهاجر از مجارستان یا نویسندگانی با استعداد از جنگلهای بلیز (در آمریکای مرکزی) که به من نشان داد دیترویت فقط سیاه و سفید نیست، و تنوع نژادی وقتی تشویق گردد میتواند افزونتر شود. هرساله همسایگان برای حیوانات مزرعهی محله به جمعآوری یونجه میپردازند، و این به من یاد میدهد که یک گروه کوچک چقدر میتواند نتیجه بگیرد وقتی همه با یکدیگر کار کنند، و میآموزم جذبهی کارهای خارقالعاده در عین حال عملی چقدر هست.
Radical neighborliness is every house behind Paul's block burning down, and instead of letting it fill up with trash and despair, Paul and the surrounding community creating a giant circular garden ringed with dozens of fruit trees, beehives and garden plots for anyone that wants one, helping me see that our challenges can often be assets. It's where residents are experimenting with renewable energy and urban farming and offering their skills and discoveries to others, illustrating we don't necessarily have to beg the government to provide solutions. We can start ourselves. It's where, for months, one of my neighbors left her front door unlocked in one of the most violent and dangerous cities in America so I could have a shower whenever I needed to go to work, as I didn't yet have one. It was when it came time to raise the beam on my own house that holds the structure aloft -- a beam that I cut out of an abandoned recycling factory down the street when not a single wall was left standing -- a dozen residents of Poletown showed up to help lift it, Amish style.
دوستی شدید آن خانهای است که پشت بلوک پاول میسوزد، تا به جای اینکه اجازه بدهند پر شود از زباله و نا امیدی، پاول و دیگر افراد محله یک باغ بزرگ مدور میسازند پر از درختان میوه، کندوی عسل و زمینهای باغچه برای هرکسی که یکی از آن را بخواهد، و این به من کمک میکند تا درک کنم چالشهای ما اغلب سرمایه ما هستند. این جایی است که ساکنان آن، کشاورزی شهری و انرژیهای تجدیدپذیر را تجربه میکنند و مهارتها و کشفیاتشان را با دیگران به اشتراک میگذارند، کاری که نشان میدهد ما الزاماً مجبور به گدایی از دولت برای رفع مشکلات نیستیم. میتوانیم از خودمان شروع کنیم. این جایی است، که چندین ماه، یکی از همسایههای من در ورودی خود را قفل نکرده گذاشت در یکی از خشن و خطرناکترین شهرهای آمریکا تا من هر وقت میخواهم سرکار بروم بتوانم دوش بگیرم، چرا که هنوز هم در خانهام حمام ندارم. وقت آن رسیده بود که تیرچهای را داخل خانهام افراشته کنم که اسکلت ساختمان را نگه دارد -- تیرچهای که آن را از کارخانهای متروکه پایین خیابان جدا کردم کارخانهای که یک دیوارش هم پابرجا نمانده نبود -- یک دوجین از ساکنان پلتاون آمدند تا تیرچه را به رسم امیش (خانهچوبی) نصب کنیم.
Radical neighborliness is a zygote that grows into a worldview that ends up in homes and communities rebuilt in ways that respect humanity and the environment. It's realizing we have the power to create the world anew together and to do it ourselves when our governments refuse.
دوستی افراطی یک زیگوت (یاخته) است که به یک جهانبینی رشد مییابد که به بازسازی خانهها وجامعه منتهی میگردد به شکلی که انسان و محیط زیست را محترم میشمارد. این جهانبینی باور دارد که ما قدرت ساختن جهانی تازه را با هم داریم و قدرت اینکه خودمان آن را بسازیم وقتی دولتمردان از آن امتناع میکنند.
This is the Detroit that you don't hear much about. The Detroit between the ruin porn on one hand and the hipster coffee shops and billionaires saving the city on the other. There's a third way to rebuild, and it declines to make the same mistakes of the past.
این دیترویتی است که شما در موردش خیلی نشنیدهاید. دیترویتی مابین صحنهی ساختمانهای خراب شده از یک سو و کافیشاپهای مخصوص روشنفکرها و میلیاردرهایی که شهر را نجات میدهند از سویی دیگر. راه سومی هم برای بازسازی وجود دارد، و این راهی است که در آن تکرار اشتباهات گذشته جایی ندارد.
While building my house, I found something I didn't know I was looking for -- what a lot of millennials and people who are moving back to cities are looking for. Radical neighborliness is just another word for true community, the kind bound by memory and history, mutual trust and familiarity built over years and irreplaceable.
وقتی خانهام را میساختم، چیزهایی پیدا کردم که نمیدانستم دارم دنبالش میگردم -- چیزی که خیلی از نسل جوان کشور و مردمی که به شهر برمیگشتند به دنبالش بودند. دوستی شدید نام دیگری برای یک جامعهی ایدهآل است. یک مهربانی گره خورده با خاطره و تاریخ، اعتماد متقابل و آشناییت که طی سالها شکل گرفته و غیرقابل تعویض است.
And now, as you may have heard, Detroit is having a renaissance and pulling itself up from the ashes of despair, and the children and grandchildren of those who fled are returning, which is true. What isn't true is that this renaissance is reaching most Detroiters, or even more than a small fraction of them that don't live in the central areas of the city. These are the kind of people that have been in Detroit for generations and are mostly black.
و حالا، همانطور که ممکن است شنیده باشید، دیترویت یک رنسانس دارد و خودش را از میان خاکسترهای ناامیدی بالا میکشد، بچهها و نوههای کسانی که از آن فرار کرده بودند، برمیگردند، و این حقیقت دارد. چیزی که درست نیست این است که رنسانس اکثر دیترویتیها را فراگرفته، یا حتی کسر کوچکی از ایشان را که در مرکز منطقه شهری زندگی نمیکنند. اینها مردمیاند که نسل اندر نسل در دیترویت زندگی میکردند و اغلبشان سیاهپوست هستند.
In 2016 alone, just last year, (Voice breaking) one in six houses in Detroit had their water shut off. Excuse me. The United Nations has called this a violation of human rights. And since 2005, one in three houses -- think about this, please -- one in every three houses has been foreclosed in the city, representing a population about the size of Buffalo, New York.
تنها در ۲۰۱۶ همین سال گذشته، (صدای مغموم) آب یک ششم خانههای دیترویت قطع شد. ببخشید. سازمان ملل متحد این را نقض حقوق بشر نامیده است. و از سال ۲۰۰۵، یک سوم خانهها لطفاً راجع بهش فکر کنید -- یک سوم خانههای شهر تخلیه اجباری شدهاند، همتراز با جمعیتی به میزان جمعیت بوفالو، نیویورک
(Sniffles)
(تنفس عمیق بینی)
One in three houses foreclosed is not a crisis of personal responsibility; it is systemic.
و علت یک سوم این تخلیههای اجباری یک بحران با مسولیت شخصی نیست، بلکه سیستمی است.
Many Detroiters, myself included, are worried segregation is now returning to the city itself on the coattails of this renaissance. Ten years ago, it was not possible to go anywhere in Detroit and be in a crowd completely made of white people. Now, troublingly, that is possible. This is the price that we're paying for conventional economic resurgence. We're creating two Detroits, two classes of citizens, cracking the community apart.
خیلی از دیترویتیها، از جمله خود من دغدغهی جدایی و تبعیض دارند، و زیر پرچم این رنسانس، حالا دارند به مرکز شهر باز میگردند. ده سال پیش، مقدور نبود به هر جای دیترویت رفت در یک جمعیتی حضور داشت که کاملا سفیدپوست بودند. حالا، به طور نگران کنندهای، این امر میسر است. این بهایی است که ما برای احیای اقتصادی معمول پرداخت میکنیم. ما دو دیترویت ساختیم، دو طبقه شهروندی، که باعث شکاف در جامعه میشود.
For all the money and subsidies, for all the streetlights installed, the dollars for new stadiums and slick advertisements and positive buzz, we're shutting off water to tens of thousands of people living right on the Great Lakes, the world's largest source of it.
برای همهی پولها و یارانهها. برای تمام تیرهای چراغ برق خیابان، پول برای استادیومهای جدید و بیلبوردهای تبلیغاتی و شایعههای مثبت اذهان، ما انشعاب آب دهها هزار نفر را قطع کردیم آن هم در کنار «دریاچههای بزرگ»، که بزرگترین منبع آب در جهان است.
Separate has always meant unequal. This is a grave mistake for all of us. When economic development comes at the cost of community, it's not just those who have lost their homes or access to water who are harmed, but it breaks little pieces of our own humanity as well.
جدا بودن همیشه به معنای نابرابری است. این اشتباه بزرگی برای همهی ماست. وقتیکه توسعه اقتصادی برای جامعه هزینهبردار میشود، تنها کسانی که خانههایشان را از دست دادهاند یا دسترسی به آب برایشان قطع شده آسیب نمیخورند، بلکه تکههای کوچک انسانیتمان را نیز میشکند.
None of us can truly be free, none of us can truly be comfortable, until our neighbors are, too. For those of us coming in, it means we must make sure we aren't inadvertently contributing to the destruction of community again, and to follow the lead of those who have been working on these problems for years. In Detroit, that means average citizens deputizing themselves to create water stations and deliveries for those who have lost access to it. Or clergy and teachers engaging in civil disobedience to block water shutoff trucks. It's organizations buying back foreclosed homes for their inhabitants or fighting misinformation on forced sales through social media and volunteer-run hotlines.
هیچکدام از ما نمیتوانیم واقعاً آزاد باشیم هیچکدام از ما نمیتوانیم واقعاً راحت باشیم، تا وقتی همسایگانمان هم اینگونه باشند. برای کسانی که مثل ما هستند بدین معنی است که باید مطمئن باشیم که سهواً به نابودی دوبارهی جامعه کمک نکنیم، و از هدایت کسانی پیروی کنیم که طی سالها بر روی این مشکلات کار کردند. در دیترویت، شهروندان متوسط، به نمایندگی از خودشان ایستگاههای آبرسانی ساختند برای آنها که دسترسیشان به آب قطع شد. یا روحانیت و معلمین در نافرمانی مدنی برای قطع انشعابها، در جلوگیری از کامیونهای شرکت آب مشارکت کردند. سازمانهایی که خانههای به اجبار تخلیهشده را دوباره برای ساکنانش میخرند یا از طریق رسانههای اجتماعی و تبلیغ داوطلبانه به مبارزه با اطلاعرسانی نادرست در فروش اجباری خانهها میپردازند.
For me, it means helping others to raise the beams on their own formerly abandoned houses, or helping to educate those with privilege, now increasingly moving into cities, how we might come in and support rather than stress existing communities. It's chipping in when a small group of neighbors decides to buy back a foreclosed home and return the deeds to the occupants.
برای من، این به معنای کمک به دیگران در نصب تیرچههای خانههای سابقاً متروکهشان است، یا کمک به آموزش افراد با استعداد که اکنون، به طور گسترده در حال مهاجرت به شهرها هستند، که چطور میتوانیم به جای فشار آوردن به جوامع حاضر بیاییم و ازشان حمایت کنیم. کمک بزرگی است وقتی یک گروه کوچک همسایهها تصمیم میگیرد تا خانه یک نفر بیخانه شده را پس بگیرد و سندش را به ساکنان قبلیاش بازگرداند.
And for you, for all of us, it means finding a role to play in our own communities. It means living your life as a reflection of the world that you want to live in. It means trusting those who know the problems best -- the people who live them -- with solutions.
و برای شما، برای همهی ما، به این معنی است که نقش خود را برای ایفا کردن در جامعه پیدا کنیم. یعنی طوری زندگی کنید که بازتاب جهانی باشد که دوست دارید در آن زندگی کنید. یعنی اعتماد کنید به آنهایی که مشکلات را به بهترین نحو میشناسند -- افردی که باهاش زندگی کردند -- و راه حل را بلدند.
I know a third way is possible because I have lived it. I live it right now in a neighborhood called Poletown in one of the most maligned cities in the world. If we can do it in Detroit, you can do it wherever you're from, too.
میدانم سومین راه حل ممکن است چون زندگیش کردم. همین الان هم زندگی میکنم در محلهی پلتاون در یکی از بدنامترین شهرهای جهان. اگر میتوانیم در دیترویت انجام دهیم، شما هم میتوانید هر کجا هستید انجام دهید.
What I've learned over the last decade, building my house, wasn't so much about wiring or plumbing or carpentry -- although I did learn these things -- is that true change, real change, starts first with community, with a radical sense of what it means to be a neighbor. It turned at least one abandoned house into a home.
چیزی که من در دهه گذشته آموختهام، هنگام ساخت خانهام، خیلی درباره سیم کشی نبود یا لوله کشی یا نجاری -- اگر چه من این چیزها را یاد گرفتم -- این است که تغییر حقیقی، تغییر واقعی ابتدا با جامعه شروع میشود، به معنای حسی افراطی داشتن در هرآنچه که معنایش همسایگی است. این حداقل یک خانه متروکه را تبدیل به جای زندگی کرده است.
Thank you.
سپاسگزارم.
(Applause)
(تشویق)