نعم حتما .. لقد قضيت معظم حياتي ادرس حياة الرؤساء السابقين للولايات المتحدة الامريكية كنت استيقظ مع ابراهام لنكولن وافكر بفرانلين روزفلت في المساء عندما اخلد الى النوم ولكن عندما احاول ان افكر عن الذي تعلمته عن معنى الحياة .. فعقلي يرجعني الى ندوة كنت حضرتها عندما كنت طالبة دراسات عليا في جامعة هارفرد مع عالم النفس العظيم إريك إريكسون
So, indeed, I have spent my life looking into the lives of presidents who are no longer alive. Waking up with Abraham Lincoln in the morning, thinking of Franklin Roosevelt when I went to bed at night. But when I try and think about what I've learned about the meaning in life, my mind keeps wandering back to a seminar that I took when I was a graduate student at Harvard with the great psychologist Erik Erikson.
لقد علمني ان الاشخاص الاكثر سعادة وعمقاً في عيش الحياة هم اولئك الذين يستطيعون ان يحققوا التوازن الداخلي بين ثلاثة معطيات العمل .. الحب .. واللعب وان ملاحقة اي معطى من تلك الثلاث على حساب الاخر سوف يدفع الانسان الى التعاسة المطلقة في بقية عمره بينما ملاحقة المعطيات الثلاث بصورة متوازنة ( متساوية ) سوف يجعل الاكتفاء والشعور بالحياة امراً ممكناً .. بل وسيعود بالصفاء والسكون على ذلك الشخص جراء ذلك
He taught us that the richest and fullest lives attempt to achieve an inner balance between three realms: work, love and play. And that to pursue one realm to the disregard of the other, is to open oneself to ultimate sadness in older age. Whereas to pursue all three with equal dedication, is to make possible a life filled not only with achievement, but with serenity.
وبما انني اقص القصص التاريخية .. دعوني اعود بكم الى الماضي الى حياة اثنين من رؤسائنا الذين درست مسبقاً لكي اوضح هذه الفكرة وهما ابراهم لنكولن .. وليندون جونسون ولكي اعطي منحى عام عما ساخبركم فان حياة ابراهم لنكولن تتأطر ضمن مفهوم ان الطموح الكبير جداً هو امرٌ جيد فقد كان يملك طموحاً غير محدود ولم يكن هذا الطموح هدفه منصبٌ .. او سلطة .. او شهرة .. او ثروة فقد كان طموحه أن ينجز شيئاً مفيداً حقاً في هذه الحياة كي يستطيع أن يجعل العالم الذي يعيش فيه أفضل و لو بصورة بسيطة
So since I tell stories, let me look back on the lives of two of the presidents I've studied to illustrate this point -- Abraham Lincoln and Lyndon Johnson. As for that first sphere of work, I think what Abraham Lincoln's life suggests is that fierce ambition is a good thing. He had a huge ambition. But it wasn't simply for office or power or celebrity or fame -- what it was for was to accomplish something worthy enough in life so that he could make the world a little better place for his having lived in it.
وحتى في صغره .. فقد كان لنكولن يملك أحلاماً بطولية كبيرة فقد حاول ان يتهرب من عمله الصعب في المزرعة التي ولد فيها ولم تكن هنالك اي مدرسة تقبل به فقد قضى في عدة مدارس فترات لا تتجاوز الاسابيع ولكنه كان يقرأ الكتب في كل اوقات فراغه وقيل انه عندما حصل على نسخة من انجيل الملك جيمس ونسخة من " خرافات إيسوب " انه لم يستطع النوم حتى أتم تلك الكتب ولم يأكل ايضاً لقد قال الشاعر الكبير إيميلي ديكنسون ذات مرة "لا يوجد شيءٌ قادرٌ مثل الكتب على أخذنا الى عوالم أخرى " وكم كان ذلك صحيحاً في حال لنكولن
Even as a child, it seemed, Lincoln dreamed heroic dreams. He somehow had to escape that hard-scrabble farm from which he was born. No schooling was possible for him, except a few weeks here, a few weeks there. But he read books in every spare moment he could find. It was said when he got a copy of the King James Bible or "Aesop's Fables," he was so excited he couldn't sleep. He couldn't eat. The great poet Emily Dickinson once said, "There is no frigate like a book to take us lands away." How true for Lincoln.
لانه كان يعتقد انه لن يستطيع الذهاب الى اوروبا فذهب الى انجلترا مع ملوك شكسبير وذهب الى البرتغال واسبانيا مع شعر لورد بيرون فقد مكنه الادب من تغيير محيطه وتجاوزه وتعرض لعدة خسارات في بداية حياته الاولى فقد لاحقه الموت كثيراً فتوفيت والدته وهو ابن تسع سنوات ومن ثم توفيت اخته الوحيدة بعد بضع سنوات وحبه الاول " آن روتليدج " توفيت في عامه ال22 و علاوة على ذلك فإن أمه عندما كانت على فراش الموت لم تمسك يده وتعطيه الامل .. وتخفف عنه وتقول له لا تخف سوف نلتقي في الجنة ذات يوم بل قالت له بكل بساطة "إبراهم .. سوف أذهب بعيداً .. ولن أعود أبداً ! " وقد بات مهووساً بهذه الفكرة نتاجاً لتلك الجملة اي اننا من التراب الى التراب .. لاشيء بعد الموت
Though he never would travel to Europe, he went with Shakespeare's kings to merry England, he went with Lord Byron's poetry to Spain and Portugal. Literature allowed him to transcend his surroundings. But there were so many losses in his early life that he was haunted by death. His mother died when he was only nine years old; his only sister, Sarah, in childbirth a few years later; and his first love, Ann Rutledge, at the age of 22. Moreover, when his mother lay dying, she did not hold out for him the hope that they would meet in an afterworld. She simply said to him, "Abraham, I'm going away from you now, and I shall never return." As a result he became obsessed with the thought that when we die our life is swept away -- dust to dust.
ولكن وعندما كبر في العمر طور خلاصة جديدة .. استسقاها من الشخصيات الاغريقية القديمة ومن ثم من الثقافات الاخرى تنص على انه .. ان استطاع الانسان ان يقوم بشيء مفيد حقاً في هذه الحياة فانه سوف يُخلد في ذاكرة الاخرين فان اخلاقك .. وسمعتك .. سوف تمد في عمرك مدة أطول من عمر جسدك وهذا الطموح " لعمل شيء يغير العالم بصورة مفيدة " اصبح مرشده لقد اخرجه هذا الطموح من الاحباط التام الذي كان يعاني منه عندما كان في الثلاثينيات من عمره
But only as he grew older did he develop a certain consolation from an ancient Greek notion -- but followed by other cultures as well -- that if you could accomplish something worthy in your life, you could live on in the memory of others. Your honor and your reputation would outlive your earthly existence. And that worthy ambition became his lodestar. It carried him through the one significant depression that he suffered when he was in his early 30s.
فقد احبطه حينها ثلاثة امور فسخ خطوبته مع ماري تود لانه لم يكن متأكداً من انه مستعد للزواج بها ولكنه كان متأكداً كم كان ذلك سيؤثر عليها سلباً - فسخ خطوبته - وصديقه المقرب جداً . " جوشوا سبيد " كان سيغادر ولاية إلينوي لكي يعود الى كنتاكي لان والد "سبيد" توفي حينها وكان عمله السياسي كمشرّع في الولاية في حالة يرثى لها وقد كان محبطاً جداً .. لدرجة ان اصدقاءه خافوا من أن ينتحر فأخذوا كل الشفرات والسكاكين والمقصات التي كانت موجودة في غرفته ومن ثم قال له صديقه المقرب " سبيد " لينكولن .. عليك ان تتحرك وتتمالك نفسك .. والا سوف تموت فأجابه " اتعلم إن مت الآن دون ان اقوم بشيء مفيد لاي انسان في هذه الحياة فلن يتذكرني أحد "
Three things had combined to lay him low. He had broken his engagement with Mary Todd, not certain he was ready to marry her, but knowing how devastating it was to her that he did that. His one intimate friend, Joshua Speed, was leaving Illinois to go back to Kentucky because Speed's father had died. And his political career in the state legislature was on a downward slide. He was so depressed that friends worried he was suicidal. They took all knives and razors and scissors from his room. And his great friend Speed went to his side and said, "Lincoln, you must rally or you will die." He said that, "I would just as soon die right now, but I've not yet done anything to make any human being remember that I have lived."
وبهذا الطموح .. عاد الى مجلس الولاية ومن ثم ربح مقعداً في الكونغرس ومن ترشح مرتين لمنصب السناتور ..وخسر كلاهما يقول إرنست همنغواي " جميعنا تقسو عليه الحياة... و لكن بعضنا أكثر قوة في تلك الظروف القاسية " ومن ثم فاجأ الامة بنصره بالرئاسة امام ثلاثة مرشحين اكثر خبرة منه واكثر علماً .. واكثر شعبية ففاز بالانتخابات العامة ومن ثم فاجأ الامة اكثر عندما قام بتعيين منافسيه الثلاثة على الرئاسة في فريقه الرئاسي وقد كان تصرفاً خاطئاً حينها كما اعتقد الجميع حينها فقد قال الناس " انه سيبدو قزماً مقارنة مع هؤلاء الثلاث .. " وسأله البعض " لماذا قمت بهذا لنكولن " فقال .. " ان هؤلاء الثلاثة هم اقوى واقدر 3 رجال في الدولة والدولة في حال حرجة .وانا احتاجهم في صفي ربما صديقي ليندون جونسن .. قد صاغ تلك الاجابة بصورة اقل " رقياً " بقوله " من الافضل ان يكون أعدائك في داخل خيمتك لكي يرمون أوساخهم خارجها بدل من ان يكونوا في خارجها ويرمون تلك الاوساخ الى داخلها " (ضحك)
So fueled by that ambition, he returned to the state legislature. He eventually won a seat in Congress. He then ran twice for the Senate, lost twice. "Everyone is broken by life," Ernest Hemingway once said, "but some people are stronger in the broken places." So then he surprised the nation with an upset victory for the presidency over three far more experienced, far more educated, far more celebrated rivals. And then when he won the general election, he stunned the nation even more by appointing each of these three rivals into his Cabinet. It was an unprecedented act at the time because everybody thought, "He'll look like a figurehead compared to these people." They said, "Why are you doing this, Lincoln?" He said, "Look, these are the strongest and most able men in the country. The country is in peril. I need them by my side." But perhaps my old friend Lyndon Johnson might have put it in less noble fashion: "Better to have your enemies inside the tent pissing out, than outside the tent pissing in." (Laughter)
ولكن خلال فترة وجيزة بات واضحاً أن ابراهام لنكولن قد غدا القائد بلا منازع لذلك الفريق و قد أدرك كل عضو منهم أن لنكولن يملك عدة مهارات على عدة اصعدة في السياسة والعلم والثقافة والمهارات العاطفية وقد اثبت ان ذلك أهم بكثير من السيرة الذاتية المنمقة التي كان يملكها الثلاثة وقد كان لامعاً في تعاطفه واستيعابه للافكار المختلفة عن افكاره واستطاع التغلب على تلك المشاعر السيئة التي نتجت في محيطه المعادي وشارك الجميع بنجاحاته وتحمل مسؤوليه فشل بعض خططه .. واخطاء مرؤوسيه واعترف باخطائه وتعلم منها وهذه هي الصفات التي يجب ان نبحث عنها في مرشحي الرئاسة 2008 (ضحك) ولم يتأثر بالشكاوي التافهة ولم يتملكه الغرور بسبب الاضواء التي نالها في رئاسته وكان بارعاً في سرد حججه المقنعة في اللغة العامية .. وفي الكنايات .. وفي سرد القصص كان يستخدم المصطلحات الجميلة كما لو ان شكسبير وشعره الذي احبه في صغره قد تجسد به واصبح يتحدث على لسانه
But it soon became clear that Abraham Lincoln would emerge as the undisputed captain of this unruly team. For each of them soon came to understand that he possessed an unparalleled array of emotional strengths and political skills that proved far more important than the thinness of his external résumé. For one thing, he possessed an uncanny ability to empathize with and to think about other peoples' point of view. He repaired injured feelings that might have escalated into permanent hostility. He shared credit with ease, assumed responsibility for the failure of his subordinates, constantly acknowledged his errors and learned from his mistakes. These are the qualities we should be looking for in our candidates in 2008. (Applause) He refused to be provoked by petty grievances. He never submitted to jealousy or brooded over perceived slights. And he expressed his unshakeable convictions in everyday language, in metaphors, in stories. And with a beauty of language -- almost as if the Shakespeare and the poetry he had so loved as a child had worked their way into his very soul.
وفي عام 1863 عندما تم توقيع ميثاق تحرير العبيد اعاد صديقه القديم جوشوا سبيد الى البيت الابيض وتذكر تلك المحادثة التي جرت بينهما عندما كان تعيساً حينها من ثم أشار إلى ميثاق تحرير العبيد و قال: أعتقد أنه بهذا الميثاق ستغدو أغلى آمالي حقيقة وعندما قدم لكي يوقع الميثاق كانت يده شبه مخدرة وترتجف لانه كان قد صافح الآلاف من الايدي في حفل راس السنة فوضع القلم جانباً وقال " ان كلي ثقة ان هذا الميثاق يجب ان يوقع ولكن ان وقعته ويدي ترتجف سيقول البعض .. لقد تردد لذا انتظر قليلاً حتى هدأ .. ومن ثم امسك القلم ووقع بكل ثقة واصرار .. وبيد متمكنة ولكن حتى في أكبر احلامه لم يكن لنكولن يتصور ان تصل سمعته حتى هذا المدى
In 1863, when the Emancipation Proclamation was signed, he brought his old friend, Joshua Speed, back to the White House, and remembered that conversation of decades before, when he was so sad. And he, pointing to the Proclamation, said, "I believe, in this measure, my fondest hopes will be realized." But as he was about to put his signature on the Proclamation his own hand was numb and shaking because he had shaken a thousand hands that morning at a New Year's reception. So he put the pen down. He said, "If ever my soul were in an act, it is in this act. But if I sign with a shaking hand, posterity will say, 'He hesitated.'" So he waited until he could take up the pen and sign with a bold and clear hand. But even in his wildest dreams, Lincoln could never have imagined how far his reputation would reach.
لقد فوجئت عندما قرأت مقابلة مع كاتب روسي كبير اسمه ليو تلستوي في مقابلة لصحيفة نيويورك في بداية ال 1900 وفيها قص ليو تلستوي قصة رحلة كان قد قام بها مؤخراً لمنطقة نائية في القوقاز حيث يعيش هناك برابرة الذين لم يغادروا تلك المنطقة من روسيا على الاطلاق وعندما وصل تلستوري الى ارضهم وبات بينهم سُئل لكي يقص قصصاً عن أعظم الرجال في التاريخ فقال .. لقد اخبرتهم عن " نابليون " والكسندر المقدوني .. وفريدريك العظيم والقيصر يوليوس .. وقد احبوا تلك القصص ولكن قبل ان انهي السرد .. وقف قائد البرابرة وقال " انتظر ... انت لم تخبرنا بعد عن حاكم اهم من من ذكرت .. أريد ان أسمع عن الرجل الذي كان يتحدث بصوت الرعد ويضحك كنقاء الشمس وجاء من مكان يدعى أمريكا ..وهو مكانٌ بعيدٌ جداً بحيث ان رغب شاباً بالسفر الى هناك فإنه سيصل وهو هرم في العمر أخبرنا عن ذلك الرجل .. اخبرنا عن إبراهام لنكولن " لقد صعق ليو تلستوري حينها واخبرهم كل شيء يمكن اخباره عن لنكولن حينها ومن ثم تحدث في تلك المقابلة عما جعل ابراهم لنكولن عظيماً هكذا .. ليس كونه جنرال حرب مثل نابليون جعله كذلك ولا كونه رجل دولة مثل فريدريك العظيم بل تشكّلت عظمته، و سيجمع المؤرخون، على ان عظمته جاءت من إتساق شخصيته ووازعه الاخلاقي الذي رافقه طيلة حياته
I was so thrilled to find an interview with the great Russian writer, Leo Tolstoy, in a New York newspaper in the early 1900s. And in it, Tolstoy told of a trip that he'd recently made to a very remote area of the Caucasus, where there were only wild barbarians, who had never left this part of Russia. Knowing that Tolstoy was in their midst, they asked him to tell stories of the great men of history. So he said, "I told them about Napoleon and Alexander the Great and Frederick the Great and Julius Caesar, and they loved it. But before I finished, the chief of the barbarians stood up and said, 'But wait, you haven't told us about the greatest ruler of them all. We want to hear about that man who spoke with a voice of thunder, who laughed like the sunrise, who came from that place called America, which is so far from here, that if a young man should travel there, he would be an old man when he arrived. Tell us of that man. Tell us of Abraham Lincoln.'" He was stunned. He told them everything he could about Lincoln. And then in the interview he said, "What made Lincoln so great? Not as great a general as Napoleon, not as great a statesman as Frederick the Great." But his greatness consisted, and historians would roundly agree, in the integrity of his character and the moral fiber of his being.
مما ادى في النهاية ان يحمله طموحه الكبير خارج ظلام طفولته التي كانت تحيط به ان ذلك الطموح قد دفعه لان يعلم ويطور نفسه بنفسه وان يتجاوز الازمات السياسية والايام العصيبة في اوقات الحروب وقصته يجب ان تقص دوماً بالنسبة للجزء الاخر من القصة .. وهو جزء غير متعلق بالعمل .. بالحب يشمل العائلة والاصدقاء والزملاء وايضاً يحتوي العمل والالتزام ان السنوات الاخيرة التي شهدتها من حياة ليندون جونسون عندما ساعدته في كتابة مذكراته تتحدث عن تلك السنوات الطويلة التي كان قد قضاها ... في ملاحقة النجاح الوظيفي و النجاح الشخصي .. لدرجة استنزاف كل طاقته العاطفية و النفسية (أو الروحية) لكي يستطيع ان يستمر بالمضي قدماً عندما انتهت فترة رئاسته
So in the end that powerful ambition that had carried Lincoln through his bleak childhood had been realized. That ambition that had allowed him to laboriously educate himself by himself, to go through that string of political failures and the darkest days of the war. His story would be told. So as for that second sphere, not of work, but of love -- encompassing family, friends and colleagues -- it, too, takes work and commitment. The Lyndon Johnson that I saw in the last years of his life, when I helped him on his memoirs, was a man who had spent so many years in the pursuit of work, power and individual success, that he had absolutely no psychic or emotional resources left to get him through the days once the presidency was gone.
دخلت علاقتي معه منحى آخر ممتلىء بالفضول كنت قد اخترت كموظفة في البيت الابيض عندما كنت ابنة 24 عاماً وكان هناك حفل راقص كبير في البيت الابيض وقد رقص معي الرئيس ليندون جونسون في تلك الليلة ليس بصورة محددة فلم يكن هناك سوى 3 نساء بين موظفي البيت الابيض ال16 ولكنه همس في أُذني انه يريدني ان اعمل مباشرة له في البيت الابيض ولم يكن الامر بهذا البساطة فحسب ففي الاشهر التي تلت اختياري ذاك كنت كمعظم الشباب .. ناشطة سياسية في الحركة المناهضة للحرب في فيتنام وكتبت مقالة ضد الرئيس ليندون جونسون والتي نشرت لسوء الحظ بعد يومين من حفل الرقص ذاك في البيت الابيض (ضحك) وكان محور المقالة كيفية ازالة ليندون جونسون من الرئاسة (ضحك) لذا كنت متأكدة انني سوف اطرد من العمل في البيت الابيض ولكن بدلاً من ذلك . .قال لي - مما جعلني اتفاجأ - " احضروها لكي تعمل هنا لعام .. وان لم استطع ان اكسب وجهة نظرها الى صفنا .. فلن يستطيع أحد القيام بذلك " لذا قد انتهى الامر بي بالعمل في البيت الابيض وانتهى الامر بي في النهاية بمساعدته لكتابة مذكراته ولم اكن متأكدة لم اختارني انا لكي اقضي معه كل هذه الساعات لكتابة كل تلك المذكرات
My relationship with him began on a rather curious level. I was selected as a White House Fellow when I was 24 years old. We had a big dance at the White House. President Johnson did dance with me that night. Not that peculiar -- there were only three women out of the 16 White House Fellows. But he did whisper in my ear that he wanted me to work directly for him in the White House. But it was not to be that simple. For in the months leading up to my selection, like many young people, I'd been active in the anti-Vietnam War movement, and had written an article against Lyndon Johnson, which unfortunately came out in The New Republic two days after the dance in the White House. (Laugher) And the theme of the article was how to remove Lyndon Johnson from power. (Laughter) So I was certain he would kick me out of the program. But instead, surprisingly, he said, "Oh, bring her down here for a year, and if I can't win her over, no one can." So I did end up working for him in the White House. Eventually accompanied him to his ranch to help him on those memoirs, never fully understanding why he'd chosen me to spend so many hours with.
كنت اقول لنفسي ربما لانني مستمعة جيدة .. وكان هو قاص قصص مميز وقصصه كانت ممتعة .. ومثيرة .. وكثيفة وكان هنالك مشكلة في هذه القصص اكتشفتها لاحقاً .. ان نصف تلك القصص لم تكن صحيحة ولكنها كانت رائعة جداً ..دون اي شك (ضحك) اعتقد ان جزءاً من اعجابي به .. هو جاذبية تلك القصص .. وكوني احب الاستماع لقصصه الطويلة ولكني كنت متخوفة من كوني صغيرة في العمر وكان لديه بعض السمعة الغريبة عن كونه محب للنساء لذا كنت دوما احدثه عن اصدقائي الشباب .. والذين لم اكن املك اياً منهم
I like to believe it was because I was a good listener. He was a great storyteller. Fabulous, colorful, anecdotal stories. There was a problem with these stories, however, which I later discovered, which is that half of them weren't true. But they were great, nonetheless. (Laughter) So I think that part of his attraction for me was that I loved listening to his tall tales. But I also worried that part of it was that I was then a young woman. And he had somewhat of a minor league womanizing reputation. So I constantly chatted to him about boyfriends, even when I didn't have any at all.
كان كل شيء يسير بصورة جيدة إلى أن قال في يوم من الأيام إنه يريد ان يناقش علاقتنا وكان الامر غريباً جداً اذ اخذني الى مكان بقرب بحيرة الى بحيرة تدعى " ليندون باينس جونسون " وقد كان هناك خمرٌ وجبن .. و مفارش طاولات حمراء وكل تلك الامور الرومانسية ومن ثم بدأ حديثه بقوله دوريس .. انت اكثر إمرأة أعرفها وهنا بدأ قلبي بالخفقان بشدة ومن ثم قال انت تذكرينني بوالدتي (ضحك)
Everything was working perfectly, until one day he said he wanted to discuss our relationship. Sounded very ominous when he took me nearby to the lake, conveniently called Lake Lyndon Baines Johnson. And there was wine and cheese and a red-checked tablecloth -- all the romantic trappings. And he started out, "Doris, more than any other woman I have ever known ... " And my heart sank. And then he said, "You remind me of my mother." (Laughter)
لقد كنت محرجة جداً بسبب تلك الافكار التي كانت تجول في بالي ولكن يجب ان اقول .. كلما كبرت بالعمر لما كبرت بالعمر أدركت مدى الميزة الكبيرة التي كنت أملكها تلك التي خولتني ان اجلس مع أسد كبير العمر كل تلك الساعات ذلك الاسد الذي حقق الالاف من الانتصارات 3 منها في مجال الحقوق المدنية والصحة والتعليم ورغم كل هذا هُزم في النهاية بسبب الحرب في فيتنام ولانه كان حزيناً جداً وضعيفٌ جداً فتح قلبه لي بصورة لم يقم بها من قبل لقد تعرفت على عدة جوانب من شخصيته .. فقد عرفته في قمة قوته وعرفته وهو يشارك مخاوفه .. واحزانه .. وما يقلقه و أعتقد أن امتياز وجودي هناك قد اطلق في نفسي دافعاً لكي افهم النفس الداخلية للشخصيات العامة والتي حاولت ان اسرد خصائصها في الكتب التي اكتبها
It was pretty embarrassing, given what was going on in my mind. But I must say, the older I've gotten, the more I realize what an incredible privilege it was to have spent so many hours with this aging lion of a man. A victor in a thousand contests, three great civil rights laws, Medicare, aid to education. And yet, roundly defeated in the end by the war in Vietnam. And because he was so sad and so vulnerable, he opened up to me in ways he never would have had I known him at the height of his power -- sharing his fears, his sorrows and his worries. And I'd like to believe that the privilege fired within me the drive to understand the inner person behind the public figure, that I've tried to bring to each of my books since then.
ولكن هذا الامتياز قد اكسبني دروساً كنت اعود بها الى المنزل تلك الدروس التي حاول " ايريك اريكسون " ان يزرعها في قلوبنا عن اهمية الوصول الى توازن في الحياة من الخارج كان ليندون جونسون يجب ان يملك كل شيء في العالم يمكنه ان يشعر بصورة جيدة في سنواته الاخيرة فقد تم اختياره كرئيس للولايات المتحدة الامريكية وكان يملك كل المال الذي يحتاجه اي شخص لتحقيق احلامه او لشراء اي وسيلة ترف او رفاهية يريد وكان يملك مزرعة واسعة في الريف ومنزلاً في المدينة وقوارب ابحار .. وقوارب سريعة وكان لديه طاقم من الخدم ليخدموه على مدار الساعة وكان لديه عائلةٌ تحبه بشدة
But it also brought home to me the lessons which Erik Erikson had tried to instill in all of us about the importance of finding balance in life. For on the surface, Lyndon Johnson should have had everything in the world to feel good about in those last years, in the sense that he had been elected to the presidency; he had all the money he needed to pursue any leisure activity he wanted; he owned a spacious ranch in the countryside, a penthouse in the city, sailboats, speedboats. He had servants to answer any whim, and he had a family who loved him deeply.
وبالاضافة الى تركيزه الدائم على العمل وعلى النجاح الشخصي عنى انه في فترة تقاعده لم يجد العزاء لا في عائلته ولا في هواياته الرياضية ولا في استجمامه كان الامر كما لو انه كان يملك فراغاً كبيراً في قلبه لم يستطع حب عائلته له .. بدون العمل ان يملأه له فتراجعت معنوياته .. وتدهورت صحته حتى كما اعتقد جلب لنفسه الموت بيده في تلك السنوات الاخيرة كان يقول انه تعيسٌ جداً وكان يشاهد الشعب الامريكي وهو ينتخب رئيساً آخر .. وينساه وقد كنت أسمع الحزن المرير في صوته وكان يقول انه يجب ان يقضي وقتاً اطول مع اطفاله ومع احفاده ولكنه كان قد تأخر بذلك فرغم كل تلك الثروة .. وكل تلك القوة كان وحيداً عندما توفي لقد غدت مخاوفه الكبيرة حقيقةً
And yet, years of concentration solely on work and individual success meant that in his retirement he could find no solace in family, in recreation, in sports or in hobbies. It was almost as if the hole in his heart was so large that even the love of a family, without work, could not fill it. As his spirits sagged, his body deteriorated until, I believe, he slowly brought about his own death. In those last years, he said he was so sad watching the American people look toward a new president and forgetting him. He spoke with immense sadness in his voice, saying maybe he should have spent more time with his children, and their children in turn. But it was too late. Despite all that power, all that wealth, he was alone when he finally died -- his ultimate terror realized.
بسبب اهماله الجزء الثالث من المعادلة .. اللعب فقد كان من اولئك الاشخاص الذين لا يستطيعون الاستمتاع بوقتهم ولقد تعلمت على مدى السنوات ان حتى اللعب يحتاج الالتزام والوقت والطاقة بصورة كافية .. للهوايات والرياضات .. وحتى حب الموسيقى او الادب .. او الفن . .او اي نوع من الاستجمام الذي يمكنه ان يعطي السعادة .. والراحة والتجديد فإبراهم لنكولن كان يحب وليم شكسبير والذي جعله يقضي مئات الليالي في المسارح حتى في تلك الايام الحالكة في فترات الحرب وقال عندما كانت الاضواء تُطفىء .. وتبدأ مسرحية وليم شكسبير كان يشعر في الساعات الثمينة تلك كان يمكنه ان يتخيل نفسه في عصر الامير هال
So as for that third sphere of play, which he never had learned to enjoy, I've learned over the years that even this sphere requires a commitment of time and energy -- enough so that a hobby, a sport, a love of music, or art, or literature, or any form of recreation, can provide true pleasure, relaxation and replenishment. So deep, for instance, was Abraham Lincoln's love of Shakespeare, that he made time to spend more than a hundred nights in the theater, even during those dark days of the war. He said, when the lights went down and a Shakespeare play came on, for a few precious hours he could imagine himself back in Prince Hal's time.
وهذه هواية كانت تدفعه الى الراحة والاستجمام والتي لم يكن يملكها ليندون جونسون فلم يكن يشعر بالحب . . او الفكاهة ان صح التعبير ان الشعور بالفرح والفكاهة في حياتنا يمكنه ان يولد جانباً مضيئاً في جوانب الحياة المحزنة لقد قال لنكولن يوما ما . .انه كان يضحك .. ولذلك كان لا يبكي فقد كانت القصة الجميلة التي تقص عليه أهم بكثير من كأس الويسكي لقد كانت قدرته على قص القصص حاضرةً جداً منذ نضوج شخصيته عندما كان في دائرة في إلينوي كان المحامون والقضاة يسافرون من مقاطعة الى اخرى لكي يروه وعندما يتنشر خبر وجود لنولكن في اي مدينة كان الناس يسافرون من اميال للقدوم والاستماع لقصصه وكان يقف وظهره الى نار مشتعلة ويبدأ بتسلية الجمع بقصصه الممتعة لساعات وكانت كل تلك الصور تأتي من مخزون ذاكرته وكان يستطيع ان يستدرك اي قصة يحتاجها في لمح البصر والقصص التي كان يقصها ليست تلك التي نتوقعها منه .. صاحب النصب الرخامي
But an even more important form of relaxation for him, that Lyndon Johnson never could enjoy, was a love of -- somehow -- humor, and feeling out what hilarious parts of life can produce as a sidelight to the sadness. He once said that he laughed so he did not cry, that a good story, for him, was better than a drop of whiskey. His storytelling powers had first been recognized when he was on the circuit in Illinois. The lawyers and the judges would travel from one county courthouse to the other, and when anyone was knowing Lincoln was in town, they would come from miles around to listen to him tell stories. He would stand with his back against a fire and entertain the crowd for hours with his winding tales. And all these stories became part of his memory bank, so he could call on them whenever he needed to. And they're not quite what you might expect from our marble monument.
فواحدة من قصصه التي كان يحبها على سبيل المثال كانت متعلقة ببطل ثورة الحرب " إيثان آلن " ويقول لنكولن في تلك القصة ان السيد آلن ذهب الى بريطانيا بعد الحرب وكان البريطانيون مازالوا يشعرون بالغيظ جراءها بسبب هزيمتهم امام الثورة لذا قرروا ان يحرجوه قليلاً بوضع صورة كبيرة للجنرال واشنطن في دورات المياه الوحيدة .. والتي كان لابد وان يستخدمها وقد ظنوا ان هذا التصرف سوف يجعله يشعر بالغضب بسبب مهانته .. لوجود صورة لجورج واشنطن في دورة المياه وعندما خرج من دورة المياه لم يكن منزعجاً على الاطلاق بل قال .. حسناً .. هل رأيتم صورة جورج واشنطن في الداخل .. انه المكان الملائم له .. نعم انه كذلك فسألوه ماذا تعني بذلك ؟ فقال . . لا يوجد شيء يجعل البريطانيين .. يبولون بسرعة مثل صورة جورج واشنطن .. من شدة خوفهم ! (ضحك) (تصفيق)
One of his favorite stories, for example, had to do with the Revolutionary War hero, Ethan Allen. And as Lincoln told the story, Mr. Allen went to Britain after the war. And the British people were still upset about losing the Revolution, so they decided to embarrass him a little bit by putting a huge picture of General Washington in the only outhouse, where he'd have to encounter it. They figured he'd be upset about the indignity of George Washington being in an outhouse. But he came out of the outhouse not upset at all. And so they said, "Well, did you see George Washington in there?" "Oh, yes," he said, "perfectly appropriate place for him." "What do you mean?" they said. "Well," he said, "there's nothing to make an Englishman shit faster than the sight of General George Washington." (Laughter) (Applause)
تخيلوا ان تكونوا في موقف يشوبه التوتر .. وهناك شخص مثل هذا الرئيس ولديه المئات من هذه القصص سوف تشعر بالاسترخاء حتماً إذا .. بين تلك الليالي التي قضاها في المسارح وبين قدرته على قص القصص .. وحسه الكبير للفكاهة وحبه للاقتباس من شعر واقوال شكسبير وجد نمطاً من اللعب والفكاهة لكي يرافقه في مسيرة حياته في حياتي انا . يجب ان اكون ممتنة لاني وجدت اللعب في حياتي بسبب حبي غير منطقي للعبة البيسبول والذي يجعلني من بداية تدريبات الربيع وحتى نهاية الخريف مشغولة الفكر والقلب بشيء غير عملي
So you can imagine, if you are in the middle of a tense cabinet meeting -- and he had hundreds of these stories -- you would have to relax. So between his nightly treks to the theater, his story telling, and his extraordinary sense of humor and his love of quoting Shakespeare and poetry, he found that form of play which carried him through his days. In my own life, I shall always be grateful for having found a form of play in my irrational love of baseball. Which allows me, from the beginning of spring training to the end of the fall, to have something to occupy my mind and heart other than my work.
ولقد بدأ الامر عندما كنت ابنة 6 اعوام عندما علمني والدي الفن السري للمحافظة على نتيجة مبارة البيسبول عندما كنت استمع لها على جهاز الراديو عندما كان يذهب للعمل في نيويورك اثناء النهار كنت احفظ له كل ما يحدث في مبارايات بروكلين دوجرز عندما تكون ابن ست سنوات ووالدك يعود كل ليلة ويستمع اليك .. وكما ادركت اليوم .. كنت اقص التفاصيل الدقيقة جداً كل تفصيل من اللعبة .. كل من دخل وكل من خرج وكل شيء حدث في تلك اللعبة وجعلني اشعر انني اقص قصة عظيمة وجعلني اشعر بشيء مثير نحو التاريخ واعادة سرد الاحداث خاصة عندما استطيع جذب انتباه والدي
It all began when I was only six years old, and my father taught me that mysterious art of keeping score while listening to baseball games -- so that when he went to work in New York during the day, I could record for him the history of that afternoon's Brooklyn Dodgers game. Now, when you're only six years old, and your father comes home every single night and listens to you -- as I now realize that I, in excruciating detail, recounted every single play of every inning of the game that had just taken place that afternoon. But he made me feel I was telling him a fabulous story. It makes you think there's something magic about history to keep your father's attention.
في الحقيقة انا مقتنعة انني تعلمت فن السرد من تلك الليالي التي قضيتها مع والدي وانا اسرد له الاحداث ففي بداية الامر .. كنت احرق القصة فأصرخ قائلةً ما إن اراه لقد ربح فريق دوجرز ... لقد خسر فريق دوجرز .. مما كان يحرق القصة التي كانت تستغرق ساعتين عادة (ضحك) ولكن في النهاية تعلمت كيفية القاء القصص من البداية الى الحبكة الى النهاية وانا يجب اقول .. ان حبي للبيسبول كان متقداً جداً وحبي للبروكلين دوجرز في تلك الايام اضطررت ان اعترف في اعترافي الاول للقس في الكنسية بذنبين كانا متعلق بالبيسبول
In fact, I'm convinced I learned the narrative art from those nightly sessions with my father. Because at first, I'd be so excited I would blurt out, "The Dodgers won!" or, "The Dodgers lost!" Which took much of the drama of this two-hour telling away. (Laughter) So I finally learned you had to tell a story from beginning to middle to end. I must say, so fervent was my love of the old Brooklyn Dodgers in those days that I had to confess in my first confession two sins that related to baseball.
الاول كان متعلق بمتلقي الكرات لفريق دوجرز .. روي كامبنيلا حيث جاء الى مدينتنا في لونج آيسلند وانا كنت استعد حينها لقرباني المقدس الاول وكنت متحمسة جداً فقد كان الشخص الاول الذي اراه من خارج " حقول ايبتس " وكان سيتحدث في كنسية بروستانتية واذا كنت كاثوليكيا . .فانت تفكر انه ما ان تلمس رجلك الكنيسة البروستانتية حتى تصيبك صاعقة ترديك قتيلاً فذهب الى القس باكية .. وقلت له " مالذي يجب ان اقوم به حيال هذا ؟ " فقال لي لا تقلقي .. سوف يتحدث في قاعة الرعية وكنا نجلس في مكان بعيد قليلاً .. وكان يتحدث عن الرياضة فهذه ليست الخطيئة ولكن بعد تلك الليلة كنت متأكدة بصورة ما انني ابادل حياتي بتلك الليلة التي قضيتها مع روي كامبانيلا (ضحك) وليس هنالك تعلق بهذا النحو يمكن ان يحصل عليه شخص ما في هذه الحياة إذاً هذه هي خطيئة الاولى .. التي تحدثت عنها في اعترافي الاول الذي قمت به للقس حينها مباشرة فقال لي " لا عليك .. لم تكن خدمة دينية .. ولكن للاسف قال لاحقاً .. وماذا ايضاً يا بنيتي ؟ "
The first occurred because the Dodgers' catcher, Roy Campanella, came to my hometown of Rockville Centre, Long Island, just as I was in preparation for my first Holy Communion. And I was so excited -- first person I'd ever see outside of Ebbets Field. But it so happened he was speaking in a Protestant Church. When you are brought up as a Catholic, you think that if you ever set foot in a Protestant Church, you'll be struck dead at the threshold. So I went to my father in tears, "What are we going to do?" He said, "Don't worry. He's speaking in a parish hall. We're sitting in folding chairs. He's talking about sportsmanship. It's not a sin." But as I left that night, I was certain that somehow I'd traded the life of my everlasting soul for this one night with Roy Campanella. (Laughter) And there were no indulgences around that I could buy. So I had this sin on my soul when I went to my first confession. I told the priest right away. He said, "No problem. It wasn't a religious service." But then, unfortunately, he said, "And what else, my child?"
ومن ثم قصصت خطيئتي الثانية لقد كنت ادخل بين ادعيتي التي كنت تعلمتها في الكنيسة الرغبة بإيذاء الاخرين .. وان اكون قاسية مع اخواني فسئلتي القس " لمن كنت تتمنين الأذى ؟ " فقلت له انني كنت اتمناه للاعبي فريق نيويورك يانكيز كنت اتمنى .. ان تكسر ايديهم .. وارجلهم .. وركبهم (ضحك) لكي يربح فريق بروكلين دوجرز في الدوري العالمي الاول فقال : كم مرة قمتِ بالدعاء بأدعية سيئة ؟ فقلت له كل يوم .. في دعواتي الليلية كنت اقول ذلك (ضحك) فقال لي .. حسناً دعيني اخبرك شيئاً انا احب فريق بروكلين دوجرز ايضا .. كما تحبينه انت وانا اعدك انه يوما ما سوف يربحون بكل عدل وسوف يستحقون ربحهم بكل جدارة ولا حاجة في ان تتمني الاذى للاخرين لكي يقوموا بذلك فقلت " حسناً " من حسن حظي ان اعترافي الاول كان لقس يحب البيسبول (ضحك)
And then came my second sin. I tried to sandwich it in between talking too much in church, wishing harm to others, being mean to my sisters. And he said, "To whom did you wish harm?" And I had to say that I wished that various New York Yankees players would break arms, legs and ankles -- (Laughter) -- so that the Brooklyn Dodgers could win their first World Series. He said, "How often do you make these horrible wishes?" And I had to say, every night when I said my prayers. (Laughter) So he said, "Look, I'll tell you something. I love the Brooklyn Dodgers, as you do, but I promise you some day they will win fairly and squarely. You do not need to wish harm on others to make it happen." "Oh yes," I said. But luckily, my first confession -- to a baseball-loving priest! (Laughter)
ومن ثم توفي والدي بسبب أزمة قلبية مفاجئة عندما كنت ابنة 20 عاماً قبل ان اتزوج وانجب اطفالي الثلاث لقد قمت بنقل ولعه الشديد في البيسبول وكل ذكرياته الى اولادي بحيث عندما ترك الدوجرز مدينتنا للذهاب الى مدينة لوس انجلس فقدت الايمان بالبيسبول .. حتى انتقلت الى بوسطن وغدا ولعي الشديد موجهاً نحو فريق " الريد سوكس " ويجب ان اقول . .انه وحتى اليوم ..وانا اجلس مع ابنائي ونحن نملك التذاكر الموسمية للفريق استطيع من حين الى اخر ان اغلق عيني أمام الشمس واتخيل نفسي .. طفلة صغيرة مرة اخرى في حضور والدي اشاهد اولئك اللاعبين الذين كانوا يلعبون في ذلك الوقت في هذه الملاعب العشبية مثل " جاكي روبنسون . روي كامبينيلا . بي وي ريسي . و دوك سنايدر "
Well, though my father died of a sudden heart attack when I was still in my 20s, before I had gotten married and had my three sons, I have passed his memory -- as well as his love of baseball -- on to my boys. Though when the Dodgers abandoned us to come to L.A., I lost faith in baseball until I moved to Boston and became an irrational Red Sox fan. And I must say, even now, when I sit with my sons with our season tickets, I can sometimes close my eyes against the sun and imagine myself, a young girl once more, in the presence of my father, watching the players of my youth on the grassy fields below: Jackie Robinson, Roy Campanella, Pee Wee Reese, and Duke Snider.
ويجب ان اقول ان هناك سحراً في تلك اللحظات وعندما افتح اعيني .. وارى اطفالي في المكان الذي اجلسني فيه والدي ذات يوم اشعر بالولاء والحب تجاهه لانني قمت بعمل وصل بين والدي وبين ابنائي ..الذين لم تسنح لهم الفرصة للقائه ولكنهم التقوا . .بشغفه وحبه وروحه عبر كل تلك القصص التي كنت اسردها لهم عنهم والذي في النهاية .. علي ان اكون ممتنة له بسبب ولعي الشغوف بالتاريخ فقد جعلني ذلك اعود الى الوراء الى الماضي لكي اتعلم من هؤلاء الرموز الكبيرة عن معنى الحياة .. وعن كيفية المضي قدماً وعلمني حبي ذلك .. كيف ان الاشخاص المقربين لنا واحبائنا .. الذين فقدنا في عائلاتنا والرموز الوطنية الكبيرة التي نحترم في تاريخنا مثل ابراهم لنكولن .. جعلني أؤمن انهم يمكنهم ان يستمروا في العيش معنا .. طالما أردنا ذلك وطالما استمررنا في سرد القصص واعادة سردها عن حياتهم شكراً لانكم سمحتم لي بأن أكون قاصة قصص اليوم (تصفيق) شكراً
I must say there is magic in these moments. When I open my eyes and I see my sons in the place where my father once sat, I feel an invisible loyalty and love linking my sons to the grandfather whose face they never had a chance to see, but whose heart and soul they have come to know through all the stories I have told. Which is why, in the end, I shall always be grateful for this curious love of history, allowing me to spend a lifetime looking back into the past. Allowing me to learn from these large figures about the struggle for meaning for life. Allowing me to believe that the private people we have loved and lost in our families, and the public figures we have respected in our history, just as Abraham Lincoln wanted to believe, really can live on, so long as we pledge to tell and to retell the stories of their lives. Thank you for letting me be that storyteller today. (Applause) Thank you.