I want to start out with quoting Helen Keller, that great woman that we all admire. And she had a statement that is very profound, and this statement is that science has been able to find cures for many evils, but never the greatest evil of all in human beings, and that evil is apathy.
Передусім я хочу процитувати Хелен Келлер, видатну жінку, якою ми всі пишаємось. Їй належать дуже проникливі слова про те, що наука знайшла спосіб лікування багатьох хвороб, однак не змогла подолати величезне зло, що сидить в людях, і це зло – байдужість.
So, we know that apathy really costs us a lot, especially in our democracy. And when we think of why people do not get involved, why they do not become activists, it's often that people are so worn down with their own familial responsibilities, and women especially.
Нам відомо, що байдужість багато нам коштує, особливо нашій демократії. Якщо замислитись, чому люди не залучаються, чому не стають активістами, виявляється, що вони виснажені сімейними обов'язками, особливо це стосується жінок.
You know, women, they have so many inhibitions. Many of them have suffered so much trauma in their lives, so many aggressions in their lives. And so it's very hard for them to realize that they have leadership capacities. That they can get out there, and they could change the world. Another thing that many women -- we think that we have to do everything. That we are the only ones responsible for our families, and it is so hard for us to delegate and just get others to help us do the duties that we are responsible for. We feel embarrassed or we feel guilty. But we know that we have to make this happen, because if not, we will never have time to be able to volunteer to help on these many causes that are now facing us. One of the areas that women can give up a little bit of time and that is in shopping, OK?
Знаєте, є чимало обставин, які стримують жінок. Багато з них зазнали стількох травм у житті, так багато агресії у житті. Через це їм важко усвідомити, що вони мають лідерські здібності. Що вони можуть вийти у світ та змінити його. І ще одне щодо жінок – ми переконані, що маємо самі все робити, що на нас єдиних лежить відповідальність за наші сім'ї, нам важко передати комусь частину обов'язків, залучити інших, щоб вони допомогли, розділили наші обов'язки. Ми відчуваємо сором або провину. Але ж ми знаємо, що ми маємо це зробити, бо інакше у нас ніколи не з'явиться час для волонтерства, для участі у вирішенні багатьох проблем, що стоять перед нами. Одна зі справ, де жінки могли б викроїти трохи часу – це походи по крамницях.
(Laughter)
(Сміх)
And especially when we go out there shopping for things that we don't even need.
Особливо, коли ми вирушаємо на закупи речей, що нам не потрібні.
(Laughter)
(Сміх)
You know, you never saw a hearse with a U-Haul behind it.
Ви знаєте, за катафалком возик з мотлохом не поїде.
(Laughter)
(Сміх)
We have to live simply, so that others can simply live. And when we think of the kind of inheritance that we want to leave to our children or our grandchildren, think of leaving them a legacy of justice. This is a legacy that they can not only imitate, but they can be proud of for the rest of their lives. If we leave them a lot of material goods, all they're going to do is fight, and they're going to hate each other. Just remember that, when we think about what we're doing.
Нам треба жити просто, щоб дати іншим просто вижити. Коли ви думаєте, яку спадщину хочете залишити дітям та онукам, згадайте про спадщину справедливості. Це спадщина, яку вони зможуть не лише наслідувати, вони будуть пишатися нею все своє життя. Якщо залишити їм купу дорогих речей, вони через них поб'ються та зненавидять один одного. Згадайте про це, коли міркуєте, що робити.
The other thing that we have to do to liberate our women, eventually, so that we can do the kind of volunteer work that we need to do to change this world, is we have to have a different kind of an education for our young women. Unfortunately, in our societies around the world, women are taught to be victims. Women are not taught that they are going to have to defend themselves, that they're going to have to support themselves and they have to protect themselves. Because, you know, when we actually look at the animal kingdom, and we see who are the most ferocious, the male or the female? We know it's the female, right? So something went wrong with us at the top of that animal kingdom as women.
Ще одна річ, яку можна зробити для звільнення наших жінок, щоб ми змогли подужати волонтерську роботу, необхідну для змін у світі – це забезпечити дівчатам іншу освіту. На жаль, у всьому світі суспільство вчить жінок бути жертвами. Ніхто не вчить жінок, що вони мають стояти за себе, що вони мають забезпечувати себе, що вони мають захищати себе. Якщо ми візьмемо тваринне царство і подивимось, хто там лютіший: самець чи самиця, ми дізнаємось, що це, насправді, самиця. Отже, щось пішло шкереберть із жінкою на верхівці тваринного царства.
(Laughter)
(Сміх)
So I want to give you an example of how I found my voice. And I was very fortunate in that, when I was 25 years old, I met a gentleman named Fred Ross Sr., who organized a chapter of a group called the Community Service Organization in my hometown of Stockton, California. This was a grassroots organization, and I was recruited to be a volunteer. So, one day, while we were sitting in the office, a farm worker comes in. And he's paralyzed, he can hardly walk, he has a crutch. And he needs help. He needs someone to help him go down to the welfare office and make an application. So, I volunteered to do that. But when I got to the welfare office, they would not let me make an application for this gentleman. So I didn't know what to do, I was at a loss. So I went back to the office, and I told Mr. Ross, "They won't let me make an application." And he said to me, very sternly, "You go right back down to that welfare office, and you demand to see a supervisor. And you demand that they let him make an application." And I thought, "Wow, I can do that?"
Тепер я хочу навести свій приклад, як я знайшла свій голос. Мені дуже пощастило; коли мені було 25 років, я познайомилася з паном на ім'я Фред Росс старший. Він організував підрозділ організації, під назвою Громадська Служба, в моєму рідному містечку Стоктоні, що у Каліфорнії. Це була низова організація, і я долучилась до неї як волонтер. Отже, одного дня, коли ми сиділи в кабінеті, до нас зайшов один фермер. Він був паралізований, ледь ходив, у руках милиці. Він шукав допомоги. Він не міг сам прийти до служби соціального забезпечення та написати заяву. Отож я зголосилася йому допомогти. Проте у кабінеті служби соціального забезпечення мені не дозволили написати заяву для цього чоловіка. Я не знала, що робити, розгубилася. Тож я повернутися до кабінету і сказала пану Россу: "Мені не дозволяють написати заяву". Тоді він дуже суворо мені сказав: "Повертайся до служби соціального забезпечення та вимагай, щоб викликали начальника. А потім вимагай, щоб дозволили написати заяву". Я тоді подумала: "Овва! Я можу це зробити?"
(Laughter)
(Сміх)
So I thought about it, and I kind of overcame my anxieties and my fears. I went down to the welfare office and I demanded to see the supervisor. Sure enough, he came out, and they had to let Mr. Ruiz make an application for welfare. And he got his disability for himself and his family. But that taught me a lesson. That taught me that I had a voice.
Я поміркувала трохи, поборола хвилювання та страх, і пішла до служби соцзабезпечення, де вимагала поговорити з начальником. Звичайно ж, він вийшов, і вони мусили дозволити пану Руїзу написати заяву на отримання соцдопомоги. І він отримав допомогу по інвалідності для себе і своєї сім'ї. А для мене це був урок. Я зрозуміла, що в мене є голос.
Well, Mr. Ross also taught many of us many other things, including Cesar Chavez and many other volunteers. And he taught us not only that we can make demands of people, especially our public officials. And this is something we should always keep in mind: every public official -- guess what -- they work for us. Because we pay their salaries with out taxes. And they are actually our servants. Some of them turn out to be leaders, but not all of them.
Пан Росс багато чого навчив багатьох із нас, у тому числі Цезаря Чавеса і чимало інших волонтерів. І він не лише вчив нас, що можна висувати людям вимоги, особливо нашим держслужбовцям. Це те, що нам треба завжди пам'ятати: кожен держслужбовець – вгадайте, що? – працює на нас. Адже він отримує свою зарплатню із наших податків. І насправді, вони наші слуги. Деяк з них виявляються лідерами, але не всі.
(Laughter)
(Сміх)
Once in a while we get a leader out of there.
Лише час від часу ми бачимо справжнього лідера.
The other thing that Mr. Ross taught us is that voting is extremely important. And not just voting, but going out there and getting other people to vote. Going door to door. Phone banking, talking to voters, because many voters have a lot of doubts and they don't know how to vote. And unfortunately, we know that in many countries people are not allowed to vote because we have voter suppression in other countries, like we do here in the United States of America. But the thing is, if we can get out there as individuals and talk to people, so we can remove their apathy and make sure that they can vote.
Ще пан Росс навчив нас, що голосувати надзвичайно важливо. І не лише голосувати, а ходити і залучати інших до голосування. Ходити по домівках, дзвонити по телефону, говорити з виборцями, Тому що багато виборців мають сумніви, і не знають, як голосувати. І на жаль, ми знаємо, що в багатьох країнах людям не дозволяють голосувати, тому що в інших країнах виборці стикаються з перешкодами, так само, як тут, у Сполучених Штатах. Але ж якщо вийти до людей і говорити з ними особисто, можна побороти їхню байдужість, та упевнитись, що вони проголосують.
So, I want to give you an example of a woman in our foundation, the Dolores Huerta Foundation, and just to show you that sometimes people have power, but they don't know it. But once they find it, they do miraculous things. So, Leticia Prado is an immigrant from Mexico, only has a sixth-grade education and speaks very limited English. But she was very concerned because the children at the middle school in their town called Weedpatch -- this is in California, Central Valley -- they couldn't go out and play in the schoolyard, because the air quality is so bad in the southern part of Kern County, California in our United States of America. So she and her husband went out there, and they passed a bond issue to build a brand new, state-of-the-art gymnasium for the kids at their middle school. That was a big success.
Хочу навести приклад жінки з нашого фонду, фонду Долорес Уерта, щоб продемонструвати вам, що іноді люди мають силу, але не усвідомлюють цього. Коли ж вони її знаходять, то роблять дива. Отже, Летиція Прадо – іммігрантка з Мексики, в неї лише шість класів освіти, вона погано розмовляє англійською. Але її непокоїло те, що діти в середній школі її міста Відпач – що у Каліфорнійський долині – не можуть виходити та грати на шкільному подвір'ї через поганий стан повітря у південній частині округу Кент, Каліфорнія, у нас, у Сполучених Штатах Америки. Отож вона зі своїм чоловіком спонукала владу випустити облігації на будову нового найсучаснішого спортзалу для дітей їхньої середньої школи. Вони досягли великого успіху.
Then she heard a rumor that the principal was going to end the breakfast program for the farm worker children, because the principal thought it was just too much paperwork. So, Leticia got herself elected to the school board. And they kept the breakfast program, and she got rid of the principal.
Потім вона почула, як говорять, що директор збирається скасувати безкоштовні сніданки для дітей працівників ферм, бо директор не хотів зайвих бюрократичних клопотів. Тоді Летиція пройшла вибори до шкільного комітету. Вони залишили сніданки і позбулись директора.
(Laughter)
(Сміх)
(Applause)
(Оплески)
So there were other rumors about some corruption in the local water district. So, Leticia got herself elected to the water district. Then she looked into all of the finances of the water district and found there was 250,000 dollars missing from their bank account. So, Leticia called in the grand jury, and several arrests have been made. And this is just an example of a woman who never went to high school, never went to college, but she found her power. And in addition, she has recruited other people in the community to also run for public office, and guess what -- they've all gotten themselves elected.
Коли люди почали говорити про корупцію на місцевому водоканалі, Летиція пройшла вибори до водоканалу. Там вона ретельно перевірила всю бухгалтерію водоканалу і знайшла, що на рахунку не вистачає 250 000 доларів. Вона повідомила відповідні органи, що призвело до кількох арештів. Це лише один приклад жінки, яка ніколи не відвідувала старшу школу, не мала вищої освіти, але знайшла в собі силу. До того ж вона спонукала інших людей зі своєї громади балотуватися на громадські посади, і – вгадайте результат? – вони всі перемогли на виборах.
So, I take that Leticia really embodies something that Coretta Scott King said. And I want to share this with you. Coretta Scott King said, "We will never have peace in the world until women take power."
Я вважаю, що Летиція втілює собою те, про що казала Коретта Скотт Кінг. Я хочу поділитися з вами словами Коретти Скотт Кінг: "У світі ніколи не настане мир, поки жінки не отримають владу."
(Applause)
(Оплески)
Now, I have amended that statement to say that we will never have peace in the world until feminists take power.
Я б трохи змінила цю фразу: у світі ніколи не настане мир, поки феміністи не отримають владу.
(Laughter)
(Сміх)
Because we know there is a difference, right? Not only that, but if we want to define what is a feminist -- a person who stands up for reproductive rights, for immigrants' rights, for the environment, for LGBT rights and also for labor unions and working people.
Ми ж бо знаємо, що різниця є, чи не так? Крім того, давайте визначимо слово фемініст – це людина, що відстоює репродуктивні права, права емігрантів, виступає за якість навколишнього середовища, за права ЛГБТ, а також трудових спілок та робочих людей.
(Applause)
(Оплески)
Which also means that men can also be feminists.
А це означає, що чоловіки теж можуть бути феміністами.
(Applause)
(Оплески)
So when we think of feminization, we should also think of how can we feminize the policies, and not only of our major countries, the wealthy countries like the United States, but all over the world, our domestic and foreign policy.
Говорячи про фемінізацію, треба розглянути, як фемінізувати політику не лише передових держав, заможних держав, таких, як США, а всього світу, внутрішню та зовнішню політику.
And one of the things that we can do to stop wars and to have peace is to make sure that the wealthiest countries in the world also help the developing countries. Now, we did this in the past. After World War II, when Japan and Germany were devastated after the war, United States of America gave many tax dollars to those two countries, so that they can rebuild their economies and rebuild their corporations. And we can do that again. And if we can think about how we can help these other countries. And I want to give an example of issues that we are facing in the United States of America, for instance.
І одна з речей, які можна зробити, щоб зупинити війни і утвердити мир – це гарантувати, щоб найбагатші країни світу допомагали країнам, що розвиваються. Ми робили це в минулому. Після Другої світової війни, коли Японія та Німеччина були спустошені після війни, Сполучені Штати Америки віддали багато доларів платників податків цим країнам, щоб ті відбудували свою економіку, відбудували свої корпорації. Ми можемо зробити це знову. Якщо ми замислимося, як допомогти іншим країнам, я хочу навести приклад тих проблем, що постають, скажімо, перед Сполученими Штатами.
We know that right now we have a lot of refugees from Central America that are at the border of the United States. Why do people leave their homes, their beautiful homes that we go to as tourists? Because they don't have opportunities there. And then we think, "Hm, bananas." How many jillions of bananas do we consume in the United States every single day? And throughout the world. Now, do the people in Central America get the profits from the bananas that we consume? No, they don't. The profits go to corporations from the United States of America. And we think that this is wrong. Now, if the people in Central America were to be able to get some of that money that we pay for bananas, then they wouldn't have to leave their homes. They wouldn't have to come as asylum seekers to the borders of the United States of America. And then maybe, many children would not have to be separated from their parents.
Всім відомо, що зараз у нас багато біженців з Центральної Америки, які проникають крізь кордон США. Чому люди лишають свої домівки, свої чарівні домівки, куди ми приїжджаємо як туристи? Тому що там вони не мають можливостей. Тоді давайте замислимось: "Гм, банани". У США ми споживаємо силу-силенну бананів кожного дня. І так по всьому світі. Але чи люди в Центральній Америці отримують прибуток з тих бананів, що ми споживаємо? Ні, не отримують. Прибуток надходить до корпорацій у США. А ми вважаємо, що так неправильно. Якби в Центральній Америці отримували бодай частину тих грошей, що ми платимо за банани, людям не довелося б лишати свої домівки. Вони не приїжджали б у пошуках притулку до кордонів Сполучених Штатів Америки. Можливо, не прийшлося б відлучати багатьох дітей від їхніх батьків.
Now, we know that there are countries in the world that actually have free education and have free health care for all of the people in their country. And that country is Cuba. Cuba has health care for every one of their citizens, and they have a free college education for every one of their citizens. They're 11 million citizens. Now, we think, if a poor country like Cuba can have these kind of resources, and we know that they're a poor country, then why can't some of the other wealthier countries, like the United States of America, do the same? I think that we can make that happen.
Нам відомо, що у світі є країни, де безкоштовна освіта й медичне обслуговування доступні для всіх людей в країні. Такою країною є Куба. На Кубі медична допомога надається всім громадянам, так само, кожен громадянин може здобути безкоштовну освіту. Там 11 мільйонів мешканців. Подумаймо, якщо така бідна країна, як Куба може виділити такі гроші, а ми знаємо, що це бідна країна, то чому не можуть інші багатші країни, такі як Сполучені Штати Америки, зробити те ж саме? Я вважаю, що ми можемо це здійснити.
(Applause)
(Оплески)
But we know it's not going to happen until we, the people of the United States of America, and people throughout the world, start making sure that they get public officials elected to their governments that really care about the constituents, they care about people, they will commit to make sure that the resources that they have are going to be used for their citizens, and not to be used for war.
Але ми знаємо, що так не буде, поки люди в Сполучених Штатах Америки і у всьому світі не почнуть піклуватися, щоб обирати до влади тих представників, що дійсно дбають про виборців, дбають про людей, зобов'яжуться слідкувати, щоб гроші, якими вони розпоряджаються, витрачались на їхніх громадян, а не заради війни.
So, how do we make this happen? We have to get rid of the apathy, we have to get more people involved. We know that if we can't have a democracy in the United States, we can't have democracies throughout the world, unless people participate. So it is imperative that all of us get out there and we say, "Get rid of the apathy, get off of the sidewalk, come and join the march for peace and justice, let's make Coretta Scott's vision a reality, to have peace in the world."
Як нам це здійснити? Треба позбутися байдужості, треба залучити більше людей. Ми знаємо, що не буде демократії в Сполучених Штатах, не буде демократії ніде в світі, якщо люди не братимуть участі. Нам усім треба невідкладно звернутися до людей: "Позбудьтеся байдужості, зійдіть з тротуару на вулицю, приєднайтеся до маршу миру та справедливості, здійснімо передбачення Коретти Скотт, щоб отримати мир у світі".
We recently had midterm elections in the United States of America. And what did we see? We saw that so many more women, young people, people of color, LGBT folks, were all elected to public office. And we know this happened -- why? Because so many women were on the march. We had the Women's March in the United States. They had the Women's Marches all over the world. And so we now see that we have this potential. We have this potential to get rid of the apathy. And if we get everyone involved, get everyone committed, then, I think, we can make Coretta Scott's vision come true.
Нещодавно у США відбулись вибори. І що ми бачимо? Ми бачимо, що набагато більше жінок, молодих людей, небілих людей, людей зі спільноти ЛГБТ було обрано до державних органів. Ми знаємо чому так сталося – тому що багато жінок вийшли на марш. У нас в США відбулися Марші жінок. Марші жінок пройшли по всьому світі. Тепер ми бачимо, що маємо потенціал. Ми маємо потенціал позбутися байдужості. І якщо ми залучимо кожного, якщо всі стануть небайдужими, тоді, на мою думку, ми здійснимо візію Коретти Скотт.
So, I want to just remind everybody, throughout the world, one of the things is, we have power, poor people have power, every citizen has power. But in order to achieve the peace that we all yearn for, then we've all got to get involved.
Я хочу нагадати всім по всьому світі про одне: ми маємо силу, бідні люди мають силу, кожен громадянин має силу. Але щоб досягнути миру, якого ми всі так прагнемо, ми всі маємо долучитися.
So, what do we say? Can we do it? We say, "Yes, we can!" And in Spanish, we say, "Sí, se puede."
Що скажемо? Можемо ми це зробити? Скажімо: "Так, можемо!" Іспанською ми кажемо: "Sí, se puede."
Thank you very much.
Дуже дякую.
(Applause)
(Оплески)